实用英语翻译教案(1)

更新时间:2024-03-25 14:39:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

实用英语翻译教案

授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:马越

11商英(1)、(2)、2012年9月-11月

3) 1

课程名称 授课内容 授课课时 教学目的与要求 实用英语翻译 实用英语翻译概念及技巧 24课时 从英语翻译的实际着手,介绍翻译的基本知识和基本技巧,口译与笔译并重。教学中将理论知识讲解与课堂实践练习相结合,要求学生掌握基本翻译技巧,能够完成从词、句到语篇的翻译,。 教学重点与难点 教学方法与手段 英语翻译的技巧知识 方法:讲授 教具:多媒体PPT

第一讲 翻译概述(2课时)

Brief Introduction to the English-Chinese

Translation

本讲要点

主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。

一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)

1.翻译的定义(Definition of Translation)

翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

2

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation?

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.

2.翻译的目的(Purpose of Translation)

利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。

3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:

1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)

2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。)

3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

3

and that of science &technology and also pragmatic translation.)

4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。

( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)

二、翻译的标准 ( Criteria for Translation)

1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance) 2. 鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其

易懂,

二则保存原作的风姿。” (faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。

3. 鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、

顺”两

字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。

所谓“信”, 是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。(忠实:正确地理解和表达原文的思想。)

所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。(通顺:译文文字流畅地道。)

三、翻译的过程 (Procedures for Translation)

翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段 (comprehension and representation),它是二者的有机结合。

1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。

1. 1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。

例如:

甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。

Question: 几种理解?

A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:( Have you )Just finished your class?

4

B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’s your first class?

C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone? 或译为 Am I late for class?

1.2 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:

This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。

以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此, 译文中“营销”改为“贸易”更好。

由此可见,译者要真正理解原文并非易事。 同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。

2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主

要取决

于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。例如:

As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.

由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。

以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。该译文语言拖

5

沓、罗嗦。译者不敢放开手脚,自由地用简洁、地道的语言表达原文的意思。改译如下: 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。

四、翻译的方法 ( Literal and Liberal / Free Translation

直译和意译是翻译的两大基本方法。所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和意译,两者经常结合使用。一般来说,能直译的时候尽量直译,不能直译时,只能也只好采用意译,有时候在直译的基础上形成的意译,可能更为接近原文而又符合译语习惯。例如:

Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.

许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。(直译)

五、翻译者的合格条件 (Prerequisites for a Translator)

1.中文水平高。(汉语功底要好。)

要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这是因为理解和表达的需要。拿汉语来说,如果汉语水平差,汉英翻译时根本看不懂原文或出现理解上的偏差,就会影响译文的准确性;在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。(办法:多看多读多学) 例如:

1) 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。

Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies. 2) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.

这之前,亨利﹒基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)

2.外文水平高。(英语语言能力要强。)

一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,

6

英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会在语法层面上错误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织象样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。(办法:掌握英语语法,大量阅读英语原著并常作阅读笔记。) 3.知识面广。

要很好地做到这一点,首先要博览群书,增加自己的百科知识。翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓,但要了解一些基本的知识。例如:

John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识, 不能译成:一向不吃鱼而经常玩游戏。) 4.政治觉悟高。

这一点在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。例如: The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。 5. 熟悉基本翻译技巧。

上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。当然,这也不是“灵丹妙药“,需要正确对待,灵活运用Practice

第一章、 第二章思考题

第 二 、三讲 英汉语言的对比(4课时)

Comparative Studies of English and Chinese

Languages

7

本讲要点

主要介绍英汉语言特征、英汉词汇表达、英汉句法结构和英汉句意表达的对比。 英汉语言对比概述

(Comparative Studies of English and Chinese Languages)

语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。

不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。语言的差异在整个翻译活动中扮演着至关重要的角色,首先,正是因为语言之间存在差异才导致了翻译活动的出现,没有差异也就无须翻译了;其次,差异的多样性决定了翻译活动的复杂性。吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究” 。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。

英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。

2.1 英汉语言特征对比(Comparisons between English and Chinese Language Features)

2. 1. 1 英语重形合,汉语重意合

英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,结构严密,长句较多;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来,结构较松散,以中短句

8

居多。

汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。

英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。

在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。

例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.

【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条

【解析】这是两个含“because”原因状语从句的英语主从复合句,主句在前,从句置后。第一句中的“because”原因状语从句带有一个由“that”引导的定语从句,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句主句由连词“and”连接并列谓语“credit 和let…” 翻译时不但把“because”译成了状语说明自己失败的原因,并且把作定语用的介词短语“with brains, brawn or lucky break”译成了状语来说明“the achiever”成功的原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好”。汉语译文意义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。

2. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零

“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将

9

从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield)

【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。

【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语“took…”“handed …”;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用“it”以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可按照汉语“化整为零”的特点,把句子分成不同的小片段,仍按英语语序从前往后按顺序译出,就是符合习惯的汉语表达。

2. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词

英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.

【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。

【解析】把英语静态系动词“is”译成汉语的动态动词“说”,并把“The power that us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”两句合并一起,译成“一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能”两个并列介词短语结构作“the power of our potential”的定语,把其中的几个静态名词“the systematic”“the spontaneous”“ideas to results”都译成了动词“按部就班到挥洒自如”“构思意念到取得成果”,改变了原文的句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完全符合汉语表达习惯。

2. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定

英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进

10

行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。

例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice)

【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。

【解析】英语常用变换其句法结构方式,巧妙地将重要的东西依次前置,而汉语在表达时又按其语言习惯恢复正常,但所强调的重要东西仍保持不变。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本来在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。

2. 1. 5 英语多用被动,汉语常用主动

英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。

例1:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it.

【译文】据说即将举行的物理考试相当难,所以我们必须做好充分准备。 例2: 信寄了吗?

【译文】 Has the letter been mailed?

2.2英汉词汇表达对比(Comparisons in English and Chinese Dictions)

2.2.1 英语词汇含义多

每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。英汉翻译中一定要注意词义的变化。

11

例1:He stole her a watch. A. 他给她偷了一块表。 B. 他偷了她一块表。 C. 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。

【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。

例2:That girl student is in the green. A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。

【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。

英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。 2.2.2 英语词汇搭配多

英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。 例1:She is forty, if she is a day. 【译文】她肯定满40岁了。

【解析】“if (she is) a day” 表示“确实”,“肯定”,“(岁月等)十足”之意。 例2:The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人。

【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home (to visitors)” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”, 如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。 2.2.3 英语词汇在句中的位置多

12

A. 定语的位置

英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。

例1:It’s no legend. My father knew the two men involved. 【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。 【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。 例2:They are to send a government trade delegation to China. 【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。 【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。

例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。 【解析】介词短语→汉译成前置定语。 B. 状语的位置

英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。

例1:He left today week. (后置) 【译文】她上星期的今天离开了。(前置)

【解析】“today week”是“a week today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。 如:They are coming here today week. 他们将于下星期的今天到这里。 例2:It isn’t half hot today.(前置) 【译文】今天热得很。 (前置)

【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。 例3:I shall be only too pleased to come. (前置) 【译文】我非常愿意来。 (前置)

【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。

13

例4:I’m nothing of a scholar. 【译文】我不识字。

【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。 例5:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion.

【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。

2.3英汉句法结构对比(Comparisons in English and Chinese Sentence Structures )

2. 3. 1 英汉句子结构的转换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句

例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.

【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 【解析】英语简单句→汉语联合复句。

例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.

【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。 【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句

例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。 【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句。

例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。 【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句。 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句

14

例1:He doesn’t know what life means to him. 【译文】他不知道人生的意义。 【解析】英语主从复合句→汉语简单句。

例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work. 【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。 【解析】英语主从复合句→汉语简单句。 例3:He was very clean and his mind was open. 【译文】他为人单纯而坦率。 【解析】英语并列句→汉语简单句。 2. 3. 2 英汉句子顺序的调整

“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。

A. 调整时间顺序

英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。

例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.

【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种(遗传和行为的)继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。

【解析】从动作发生的顺序上看,“支配环境的惟一方式”在先,然后有“继承被打破”的动作,最后才是“历史开始”的事件。

英语主句在前,时间状语随后,定语从句含于状语从句之中。汉译时,调整语序,按动作发生先后顺序安排语言。 B. 调整空间顺序

英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,

15

最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。

例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。

【解析】从外到内:肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。 C.调整逻辑顺序

英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。

例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。

2.4英汉句意表达对比(Comparisons in English and Chinese Contexts )

2. 4. 1 英汉都有增补与省略

例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成软弱;节约过度,即成贪婪。

【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“in excess becomes”, 汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。 例2:Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 【译文】现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。

【解析】 原文里第二个arrived at 在译文里省略不译出,既忠实于原文意思,又符合汉语习惯,表达十分地道。

16

2. 4. 2 英汉都有词类转换

例1:The love of money is the root of all evils. 【译文】爱财是万恶之源。

【解析】the love of money是兼动名词结构,翻译时可改变词类,把英语名词the love汉译成动词“爱”;兼动名词结构汉译成动宾结构“爱财”或“贪财”。表达完全符合汉语习惯。 2. 4. 3 英汉都有巧妙重复

例1:Asia’s strength of economic management has not been in its perfection, but in its pragmatism and flexibility.

【译文】亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。

【解析】这里把“strength”一词没有译成“力量;长处”,而是译成“见长”,并进一步巧妙地重复翻译成“取胜”,结构上形成完整搭配,文字表达完美,也没有提供新的信息,而且读起来有节奏,流畅上口。

2. 4. 4 英汉都受上下文制约选择词义

不论多么详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录在内。更何况语言灵活多变,一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文句意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。

例1:She told me that her 18-year-old son was the baby. 【译文】她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 【解析】 baby 兄弟姐妹中最年小的。 例2:王教授精通小学和《大学》。

【译文】 Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.

【解析】 此句中的“小学”不能译成“primary school ”或“elementary school ”,《大学》也不能译为 “university”之类。因为”小学“在此句意思是”研究文字古字形、训诂、音韵的学问;《大学》是我国古代经典著作《四书》之一。

Practice

第三章练习题P34-35

17

第四讲 英译汉常用的方法和技巧(2课

时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I )

本讲要点

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第一节 词义的选择、引申和褒贬

教学目的:

要求准确理解句子中词的意义, 从而在翻译时做出正确的选择。

1 词义的选择

1.1 根据词类确定词义

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。如: 1. Like charges repel; unlike charges attract. (形) 2. He likes mathematics more than physics. (动) 3. Like attracts like. (名)

1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 2. 他喜欢数学甚于喜欢物理。 3. 物以类聚。

选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。如 round 这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。 1. In the first round our football team has had three wins and one defeats. 在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负。 (名词:回合,(一)轮)

18

2. The earth rounds the sun.

地球环绕太阳运行。(动词:环绕……而行) 3. The earth is round.

地球是圆的。(形容词:圆的) 4. The exciting news soon carried round. 激动人心的消息很快就四处传遍了。 (副词:四处)

5. The earth goes round the sun.

地球围绕太阳运行。(介词:围绕,环绕)

1.2 根据上下文的语境确定词义

由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。 在这种情况下,必须考察该词所处的语境。 1.2.1 上下文 (verbal context)

1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.

我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个 大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。

2. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody.

我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多 多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。 1.2.2 地点( place )

语境中的地点是话语所产生的地点。 同一词语出现在不同的地点,其含义往往不同。如: The boy is drawing a cart. 那男孩正在画一辆大车。 那男孩正在拉一辆大车。 It’s time to go aboard.

该上车了。/ 该上飞机了。/ 该上船了。 1.2.3 时间( time )

His daughter went to London last autumn. 他的女儿是今年秋天去的伦敦。 他的女儿是去年秋天去的伦敦。 1.2.4 话题 ( topic )

话题即交际双方所谈及的内容。 同一词语在不同的话题中具有语义上的专门化(同一个名词在

不同的专业中往往具有不同的词义) 。如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上

“带菌体”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在

机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体

19

技术上指“载流子”等。

1.2.5. 交际方式( medium )

根据汉语习惯搭配确定词义英语中有些词在同一词类中、具有相同意义的情况下,和不同的词搭配,译成汉语时还要根据与它搭配的词而选择最符合汉语习惯的词义。 1.He has great ears and eyes. 他耳聪目明。

2. He has great wisdom, experience and knowledge. 他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。

英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配.汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。

A.动词和宾语搭配--以动词make 为例:

? To make a dress 做一件衣服 ? To make trouble 惹麻烦 ? To make a fire 生火 ? To make a living 谋生 ? To make the bed 铺床 ? To make money 赚钱 ? To make a speech 发表演说 ? To make a will 立遗嘱 ? To make a poem 作一首诗

? To make an investigation 进行调查 ? To make a mistake 犯错误 B 形容词和名词搭配

? 现以形容词strong为例

? a strong man 强壮的人,果断的人 ? a strong case 有力的主张 ? a strong faith 坚定的信仰 ? a strong contrast 强烈的对照 ? strong measures 强硬的措施

? a strong situation (故事戏剧等)动人的场面 ? a strong bank 资力雄厚的银行 ? a strong drink 含烈酒的饮料 ? strong butter 有臭味的黄油

? a strong microscope 倍数大的显微镜

2 词义的引申

任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能给出基本词义。英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法。词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化。 2.1 抽象词义的具体化

20

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第四、五节 增词法 Amplification

教学目的

了解和掌握增词法在翻译中的运用。

英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。

增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。 e.g. Studies serve for delight, for ornament and, for ability. 读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。

读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文 采,可以使人增加才干。 读书足以怡情,足以博采,足以长才。(王佐良)

一、根据意义上或修辞上的需要 for purpose of rhetoric or coherence (一)增加动词(潜在词)

根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。

1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2)I began the book yesterday.

昨天我开始读(写)这本书。

3)The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。

4)My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,我做家务,我交结朋友,这些占用了我的全部时间。

(二) 增加形容词

为了意义或修辞上的需要,英语中名词汉译时可以增加一些适当的形容词。 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

2) “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man. “我知道,这是在抓救命的稻草。”他无可奈何地说。

26

(三) 增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。 1)As she sat down and began talking,words poured out。 他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。 2 )They lingered long over his letter. 他们不断反复地回味着他的来信。

3)The farmer snapped a stick and put it into the fire. 农民“啪”地一声 折断了一根树枝,把它放进火里。

(四) 增加名词

1 在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。

1)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning。 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 2)He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。 2 在形容词前增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine。 这部打字机真是价廉物美。

2)He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

3)He is a complicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak。 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 3 在抽象名词后增加名词 (增补范畴词) 某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,有时指人或事物的具体行为或性质,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,以表示某种行为或某种性质所属的范畴,使译文更合乎规范。

1)The preparations for the conference are being made. 会议的准备工作正在进行。

2)This is the best solution to your problem. 这是你那个问题最好的解决方案。

3)He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。 4) They received us with great enthusiasm. 他们以非常热情的态度来欢迎我们。

5)Unemployment in that country is very serious. 在那个国家失业现象很严重。

6) Much of our mortality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 4 在具体名词后增加名词

当具体名词表达一种抽象概念时,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

27

1)He felt the patriot rise within his breast。 他感到一种爱国热情在胸中激荡。

2) He allowed the husband to be overruled by the judge,and declared his own wife guilty。 他让法官的职责战胜丈夫的私情,而判决他妻子有罪。

(五) 增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生“。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。 1 增补重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。

2)Rows of new houses are being built in the countryside.

在农村一排排新住房正在兴建。 3)Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 4) They have overcome the difficulties. 他们克服了重重困难。 2 增加数词或其它词表示复数 1) The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。

2) They won victories in the past years.

在过去的两年里,我们取得了一次又一次的胜利。

3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 4) I have left the marks of my nails in his impudent face. 我在他那张厚脸皮上留下了五条血道。

(六) 增加表示时态的助词或状语 由于汉语没有词形变化,往往需要通过某些助词和状语(如“曾”、“过”、“已经”、“正在”、“着”、“一直”、“将”、“就”、“要”“会”、“便”等)来体现时态的变化。所以,英译汉时需要增补这类词语;汉译英时,既然英语有动词本身的词形变化来表示相应的时态变化,往往就没有必要译出这类助词或状语。

l)They are hearing an English talk. 他们(正)在听一个英语报告。

2) He’ll come to see you when he has time. 他有空时会来看你的。

3)I was and still am working as an English teacher in this school. 我过去是,现在仍然是这个学校的英语教师。 4) I have seen the film several times. 这电影我曾看过好几次了。 5)Did you ever hear such a thing? 你听说过这样的事吗?

28

6) How have you been? 你近来怎么样?

7)He has been in the army for a year. 他参军已经一年了。

8)We have just been talking about you. 我们正谈论你来着。

9)All these years she has been touring about Europe. 这些年来她一直在欧洲旅游。

10) I knew it quite well as I know it now. 我在当时就知道得同现在一样清楚。

(七) 增加语气助词

汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。

3) The little boy had brought with him knife, scissors and so on, tinkling in his pocket.

这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。

(八) 增加量词

英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,不插入量词;而汉语中则有很多表示事物的形状、特征和数量的量词,可以直接与可数名词或不可数名词连用。因此,英译汉时要增补必要的量词,汉译英时就要省去某些量词。 1)They have bought two tractors. 他们购买了两台拖拉机。 2)This was but a complete lie. 这只不过是一派胡言。

3)That child has taken a beating. 那个孩子挨了一顿打。

4) She borrowed an English novel from the library. 她从图书馆借了一本小说。 5)We had a quarrel. 我们争吵了一番。

6) He squeezed his sister too and gave her a gentle push. 他也紧捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。 英语虽然不象汉语有那么多的量词,但表量的名词还是有的。只是英语中的量词不能直接和名词连用,一般要在量词和名词之间加介词“of”,这样构成一个名词词组。 ? a bunch of flowers ? a strip of land ?a sheet of paper ? a lump of sugar

29

?a grain of rice ?a ton of coal ?two yards of cloth

(九) 增加根据上下文需要及反映背景情况的词

1)Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit。 尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。 本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。

2)In April,there was the “ping\。

四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。

这句如只译为“四月里全世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。

(十) 增加概括词

英语和汉语都有概括词。英语中的in short, and so on, etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 1)The paper discussed language teaching and language research. 论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。

2)Note that the words “ foxy”, “mean” and “ generous” require explanation. 请注意:“狡猾的”、“吝啬的”和“慷慨的”这三个词需要解释一下。

3)The United States, China, England,France and Japan are now in cooperation. 美、中、英、法、日等五国正在合作。

(十一) 增加承上启下的词

1)For mistakes had been made, bad ones.因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。 2)He stepped to the platform and paused; a little dingy station, a small crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小站和一小群旅客。

二、根据句法和行文习惯上的需要 for purpose of syntax (一) 增补原文回答句中的省略部分 1) Is this your book? -Yes, it is. 这是你的书吗?- 是我的。(Yes, it is mine.) 2) How shall I do it? - Just as you wish.

这事我该怎么办呢? -你想怎么办,就怎么办。

(二) 增补原文句子中所省略的动词

1) Reading makes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2) We don’t retreat, we never have (…)and never will (…). 我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不后退。

3) Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands. 有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。

30

(三) 增补原文比较句中的省略部分

1) The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. 男仆们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。 2) Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

原文全句应是 It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.

(四) 增补原文含蓄条件句中的省略部分

由于汉语没有含蓄条件句,英译汉时要补上表示条件的词语(“假如”“倘若”“如果”等);汉译英时又可以省去这些词语译成含蓄条件句。

1)It would be a shame to stop the work half way. 如果半途而废.就太遗憾了。 2)Under another social system such floods would have caused terrible disasters. 倘若在另一种社会制度下,这样的洪水是会造成可怕的灾难的。 3)But for your help,I could not have

succeeded.如果没有你的帮助,我是不会成功的。 4) Without perseverance,you are sure to

fail. 倘若没有坚忍不拔的精神,你肯定要失败。

5) The bridge was painted a dull green color. Under any other circumstances I probably would have found it ugly.

桥漆成了暗绿色,要是在别的情况下,很可能我会觉得它难看。 Practice

第四章第四节练习题P67-69、P71-73

第七讲 英译汉常用的方法和技巧(2课时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I ) 本讲要点

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第六、七节 重复法 Repetition

教学目的

了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。

在翻译的过程中使用替代词, 避免同一词语的重复出现, 这是英语表示衔接的特点;重复原词,不用代词替代原词是汉语表示衔接的特点。这里说的“用”和 “不用”都是相

31

对的,不应该理解成英语不用原词复现和汉语不用代词。

下面从目的上简要介绍和分析重复法在翻译中的使用。 一、为了明确 (一)重复名词

1.重复英语中作宾语的名词

We should learn how to analyze and solve problems. 我们应学会如何分析问题和解决问题。

2.重复英语中作表语的名词

He became an oil baron--all by himself. 他成了石油大王,一个白手起家的石油大王。

3.重复英语介词短语前省略的名词时,常常将第二、第三个前置的名词省略, 翻译时

要把此名词重复。

The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。 4.重复英语中作先行词的名词。

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词,一

方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名。 英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。

Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do

something.

各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力, 这种驱动力促使一个人去从事某件事情。 (二) 重复代词

英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语的习惯重复其所替代的名词。

1.As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have

a value

in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese

yen.

由于每一种货币的价值是用另外的货币体现出来的, 那么法国法郎的价值可以用美元来体现, 美元可以用英镑来体现, 英镑可以用日元来体现。

2. 英语中用物主代词 its, his, their 等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)

时,译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确

32

具体的目的。

Happy families also had their own troubles.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。

3.英语中强势关系代词或强势关系副词如 whoever, whenever, wherever 等,翻译时往往使用重复法处理。

Whoever works hard will be respected. 谁工作努力,谁就会受到尊重。

二、为了强调

(一) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗旬的前

后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗旬一般可以保持同样的词的重复。 Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

(二) 英语原文中有词的重复, 译成汉语有时可以用同义词重复之。

During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.

他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。

三、为了生动

(一)运用两个四字词组

The questions were evidently unexpected to the slow - witted spokesman who instantly

found himself tongue-tied.这些问题显然使得这位头脑迟饨的发言人感到意外,他立刻显得张口结

舌。

(二) 运用词的重叠

They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new

buildings.

他们驾着一辆黑色大轿车, 经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次柿比的新建筑。 Once he took up his pen, writings began pouring down。他一动笔,就洋洋洒洒,一发难

收。

(三)运用四字对偶词组

great contributions 丰功伟绩 gratitude 感恩戴德

grotesque 奇形怪状 careless粗心大意 rumors 流言蜚语 Whatever initial worries we had about the project soon vanished.

不管开始时我们对这个项目有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。

33

Practice

第四章第七节练习题P87

第八讲 英译汉常用的方法和技巧(2课时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I ) 本讲要点

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第八节 省略法 Omission

教学目的

了解和掌握省略法(Omission)在翻译中的运用。

词语的省略也是翻译中常用的一种方法。由于两种不同民族语言的相互差异,在一种语言里惯常使用的词语或词汇,在另一种语言中则常常成为赘语,显得多余。因此,在翻译中,应充分适应目的语的语言习惯,可略则略,否则,不但浪费,而且有害。将英语同汉语相比,汉语没有冠词,代词、连词、介词用得也很少,这些词类在翻译成汉语时往往可以省略不译。例如:

1) He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,(??) 看土去一副可怜相。 2) We live and learn.

(??) 活到老,学到老。

此两句中都省略了作主语的人称代词。1)中前句出现了一个主语,后句如仍为同一个主语,就不必重复出现,通常可以省略。2)中 we 此处为一个泛指的人称代词作主语,译文中往往也可以省略。

3) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢(??)。

此句中我们把做宾语的代词省略掉。做宾语的代词,不管前面是否出现过,翻译时往

34

往 可以省略。

4) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。

当 it 作非人称代词用和强调用时,我们在翻译时往往把其省略掉。例如: 5) It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到了回家的路。

6) He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。 7) Because the departure was not easy, we made it brief. 告别这件事令人很难受,我们就作得简短一些。

此两句中都是连接词的省略。因为汉语中连接词用得不多,而英语中用得比较多。所以, 在翻译时可不必把连接词翻译出来。6)中就省略了并列连词,7)中则省略了表示原因的从属连词。再例如: 8) If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗? ( 省略表示条件的连词 )

9) When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her

sorrowfully.

最后他站在悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 ( 省略表示时间的连词 ) 10) The horse is a useful animal. 马是有益的动物。

因为汉语没有冠词,在翻译时可省略冠词,以符合汉语习惯,此句中省略了表示类别的定冠词the。

Practice

第四章第八节练习题P98-99

第九讲 英译汉常用的方法和技巧(中)

(2课时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( II )

本讲要点 35

主要介绍分句、合句、被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的汉译方法和技巧。

第一节 分句、合句法

教学目的 了解和掌握在翻译中分句、合句译法的灵活使用。

一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用意合法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分句的方法是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。 1) 词语的扩展

翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成汉语的单句。例如: The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 ( 把副词变成一个句子 ) That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。( 把形容词变成了一个句子)

He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

他摇了摇头, 两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。(把名词变成了一个句子。) 2) 短语的扩展

为了使译文符合汉语的语法规范, 翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不

定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展, 译成汉语的单句. 例如: They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.

他们在群众家里感到自在, 行动时心里塌实,无忧无虑。 ( 把分词短语变成一个句子 ) I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 ( 把名词短语变成一个句子)

36

Their power increased with their number.

他们人数增加了,力量也随之增强。(介词短语变成一个句子) 3) 句子的扩展

句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如 Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了好几次, 要帮他们另找一所出租的房子, 结果都未成功。

合句法

合句法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或

将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如: He was very clean. His mind was open.

他为人单纯而坦率。 ( 把两个简单句合译为一个单句)

There are men from all over the country. Many of them are from the South. 来自全国各地的人中有许多是南方人。 ( 把两个简单句合译为一个单句) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。 (把主从复合句翻译为一个单句) The time was 10:30, and traffic on the street was light。

十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。(把并列复合句翻译为一个单句)

被动语态的翻译法

英语和汉语都有主动和被动之分, 但差别很大, 同一个意思, 英语习惯用被动语态表达的, 汉语则常用主动形式, 强调施动者。英语中使用被动句比汉语广泛得多, 因此大部分英语被动句都要转化成汉语的主动句。

1. 不直接翻译成 \被 \可以增加 \把 \、 \将 \、 \使 \、 \受 \等字: a. These products are sold like hot cakes. 这些产品十分畅销

b. The delegates were given a hearty welcome. 代表们受到热烈的欢迎

c.Most of the questions have been settled satisfactorily and only a few questions of secondary

37

importance remained to be discussed.

大多数问题已经得到圆满解决, 只剩下几个次要问题需要讨论。 2. 英语的被动句译成汉语中广泛使用的主动句: a. Local sales agents are invited. 诚征各地区代理商。 b. At last an agreement was arrived at.最后达成协议。 c. Quality must be guaranteed first. 首先要保证质量。

3. 英语中以 It 做形式主语的被动句一般要译成汉语的习惯用语 , 如 \人们 \、 \有人 \、

\大家 \、或 \据悉 \、 \应该说 \、 \必须指出 \、 \已经证明 \等: a. It is reported that goods already manufactured in Italy and successfully marketed in foreign countries could be produced in and exported from Chia.

据报道, 在意大利已有生产而且在国际市场上成功打开了销路的产品可以在中国生产并出口。

b. It is rumored that the accident was due to negligence. 据谣传, 那场事故是由于玩忽职守而造成的。

c. It is said that there will be an important meeting this evening. 据说今晚有一个重要会议。

Practice

第五章第一、二节练习题P114-115

第十讲 英译汉常用的方法和技巧(中)

(4课时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( II )

本讲要点 主要介绍分句、合句、被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的汉译方法和技巧。

I.

名词性从句的翻译

38

名词性从句是由 if, whether, that和各种疑问词充当连接词所引导的从句,其作用同名词一样。名词性从句根据其在主句中的功能作用又分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。 通常名词性从句可以被译成名词词组,有时原文语序不需要变化。 主语从句的翻译

主语从句是在复合句中充当主语的从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语 it代替,而本身放在句子末尾。

1. it 作形式主语

it 作形式主语代替主语从句,主要是为了平衡句子结构,主语从句的连接词没有变化。例如:

It is a pity that you didn’t go to see the film. 你没去看电影真是遗憾。 It doesn't interest me whether you succeed or not. 你是否成功我并不感兴趣。 2. 用 it 作形式主语的基本翻译结构 (1) It is + 名词 + 从句

It is a fact that---事实是----It is an honor that...非常荣幸… .It is common knowledge that... …是常识

(2) It is + 形容词 +从句

It is natural that... 很自然---- It is strange that... 奇怪的是……

(3) It + 不及物动词 + 从句

It seems that... 似乎…It happened that----- 碰巧------ (4) It + be + 过去分词 + 从句

It is reported that... 据报道… It has been proved that... 己证实… 宾语从句的翻译

宾语从句就是在复合句中作宾语的名词性从句,通常放在主句谓语动词(及物动词)或介词之后。翻译时语序通常不变。

1) I heard that he joined the army. 我听说他参军了。

2)She did not know what had happened. 她不知道发生了什么事。

3) I wonder whether you can change this note for me我想知道你是否能把这张钞票给我兑换成零钱。

4)Our success depends upon how well we can cooperate with one another.

39

我们的成功取决于我们彼此合作得如何。 表语从句的翻译

表语从句是在复合句中作表语的名词性从句,放在系动词之后,一般结构是“主语 + 连系动词 + 表语从句”。可以接表语从句的连系动词有be,look, remain, seem等。汉译时通常也不用改变原文语序。例如:

What he cares is how much profit he can get from the project. 他关心的是他从该项目中能获得多少利润。 同位语从句的翻译

同位语从句就是在复合句中作名词的同位语的名词性从句。同位语从句的翻译按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译成宾语、定语或补足语等,通常不改变原句顺序。 (1) 同位语从句说明主句内容,译成定语从句。例如:

The belief that failure is the mother of success has kept him going on experimenting. 失败是成功之母的信念使他继续进行实验

(2) 同位语从句前用冒号,原句顺序不变。例如:

They jumped to the conclusion that all our products had been made in Beijing. 他们匆忙做了结论: 我们的产品都是在北京制造的。

(3) 根据逻辑关系同位语从句译成宾语从句,原句语序不变。例如:

There were indications that the agreement of merge had been made. 种种迹象表明合并协议已经达成。

II. 定语从句的翻译

从语法角度上讲,定语从句是次要成分,但在语言运用上却有着重要的作用。英语中定语从句的翻译分为限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。 限制性定语从句的翻译

限制性定语从句所修饰的先行词起限制作用,与先行词的关系十分密切,不用逗号隔开。少了它,句义往往不够完整,不够完善。在翻译这类从句时,往往采用合译法,常把限制性定语从句翻译为汉语的“??的”结构,并置于被修饰词之前。例如:

1. Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months

自合同生效之日起计算,10 个月内装运,16 个月内交付完毕。

2. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要

40

死。

但若句子结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往

可以采用分译法来处理。分译时可重复先行词,重复的方式可采用重复关系词所代表的意义,也可以采用“该”、“其”等字以及采用省译关系词所代表的意义,也能达到层次分明的效果。例如:

1. The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation 只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。 2. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去, 许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

3. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个巨型西红柿, 每个重达两磅。

在翻译一些诸如 there be... 结构时, 则往往采用融合法, 即把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密, 所以融合法比较适用于翻译一些限制性定语从句。例如:

1. There are many people who want to see the film.许多人想要看这部电影。

2. There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人中,有些人每天都站在那里, 站了一个月。

3. There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

非限制性定语从句的翻译

非限制性定语从句与它所说明的先行词关系并不很密切,只是起一种补充说明的作用。因此,非限制性定语从句的翻译基本上是采用分译的方法来处理的。分译时可重复先行词或省略先行词。例如:

1. He may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment.

买方可以通过电报通知卖方取消订货,但此电报须在装运之前到达卖方。 2. He told the story to john, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰, 约翰又告诉了他的弟弟。

41

3. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

当非限制性定语从句比较简短,或与主句关系较密切,或与其他修饰名词的定语关系较密切时,要采用合译法,即将其译为“---的”。例如:

The sellers shall not responsible for delay in shippment or non-delivery of the goods due to force majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

因在生产、装卸或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。 英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应先注意这种关系,然后翻译为汉语中某种相应的偏正复句。例如:

1. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

我们知道因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(把原文中的定语从句翻译为一个表示原因的状语从句。)

2.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。(把定语从句翻译为一个表示结果的状语从句)

3.He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(把原文中的定语从句翻译为一个表示让步关系的状语从句)

4.Men become desperate for work, any work, which all help them to keep their families alive. 人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(把原文中的定语从句翻译为一个表示条件关系的状语从句)

III. 状语从句的翻译

英语状语从句主要包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。在英语文章中,

状语从句出现的频率很高,其翻译是否合理直接影响整篇文章的翻译和理解。(略)

Practice

42

第五章第三、四节练习题P128-129

43

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/4su8.html

Top