翻译理论简答题

更新时间:2023-03-08 06:03:12 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《实用翻译教程》习题库

简 答 题

第一章 导论

1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论?

5.实用翻译理论主要解决那些问题?

Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息

材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。 2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度

3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。

4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。 5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。

第二章 什么是翻译

6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义?

Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播

7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。 语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。

8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

1

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。

第三章 翻译的性质

10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么?

Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和

表现手法.

11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译

第四章 翻译与对等

14.对等有那些形式?

15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等?

19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?

Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格

对等

15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。

16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活的表达出来。

17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。

19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

2

意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。

第五章 翻译的标准

20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点? 21.什么是翻译的标准?

22.要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面? 23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么? 24.“不合格的翻译“的表现有哪些? 25.“感受”与“信达雅”有什么关系? 26.感受有什么特点?

Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”

与“达”的翻版。 缺点:1割裂与对立.2理解不一致 3标准不全面 4未能击中要害

21.翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容

及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译的标准。

22. 1思想内容 2表现手法 3问题风格 4语言文字 5传神达意

23. 最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是译

文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。 24. 1错译 2漏译 3马虎翻译 4表达失误 5词不搭配 6译文费解 7洋化现

象 8白水翻译

25. “感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,

明白易懂。“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。采取“感受”的结果,译文会更信.更达.更雅。因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合原意,更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅”的要求,并把“信达雅”推向新的高度. 26. 融为一体 重点突出 提高翻译质量

第六章 翻译的原则——翻译的三要素

3

27.翻译的三要素是什么? 28.什么叫传意性? 29.如何做到传意性? 30.可接受性的重要性?

31.可接受性低劣的主要原因是什么?

Keys: 27. 传意性 可接受性 相似性

28. 正如尤金.达奈指出的\(翻译就是翻译的意

思)翻译的目的是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。因此,不失原意即传意性就是翻译的重要原则。 29. 译者在 动笔之前,应该千方百计吃透原著。不能听了在表层意思,而要挖掘内

在的深层意思,不能光了解明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),还要懂得暗义,弦外音.原作意图和写作效果等。只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。

30. 翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的

一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。 31. 1语言因素 2文化因素

第七章 谈文学翻译:形似与神似

32.相似主要包括那些方面? 33.文学作品翻译的特点? 34.怎样才能达到神似?

Keys: 32. 内容相似.形态相似.文体相似及风格相似

33. 一般翻译,即非为学作品,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂,

读者就能得到与原文大致相同的感受。文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法.表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。翻译文学作品,逛传意性是不够的,还要注意保持原作的感情.韵味.意境和风格。 34. 1 吃透原著,融汇贯通 2 进行艺术的再创造

第八章 死译与活译,直译与意译

35.翻译可以分为哪几种? 36.直译和死译的区别是什么?

4

37.直译有什么好处?

Keys: 35. 死译.活译.直译和意译

36. 直译和死译的区别在于直译对译文在TL方面做了必要调整,因而比较符合译语

的习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语的表达习惯,文字生硬.晦涩.难懂,意思不清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。

37. 大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他的修辞手法,使语言形

象.生动并富于感染力。直译保存了原作手法.因而能达到与原文近似的效果。

第九章 翻译症

38.翻译症的表现有那些? 39.产生翻译症的根源是什么? 40.如何克服翻译症?

41.为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?

Keys: 38. 1轻度翻译症 2词不搭配 3表达失误 4不该直译的句子直译 5只考虑

表层的意思

39. 1表达方式不同 2片面强调忠实 3对原作理解不深不透 40. 1提高可接受性 2弄清形式与内容的关系 3努力钻研原作

41. 翻译症的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然.不流畅.生硬.晦涩.难懂.

费解.甚至不知所云。出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由 于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要求字斟句酌。有的人对原文抠的太死,译文的用词.结构.比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。而口译一般不要求那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症比较少见。

第十章 语言如何表达思想

42.语言形成的原则? 43.语言形成的依据包括什么? 44.语言信息有那些情况? 45.语言发展变化的原因?

Keys: 42. 随意性 规律性

5

43. 联想 比喻 典故 简化

44. 用声音表达 用符合表达 用手势表达

45. 1词的消亡与产生 2词义的引申 3词类的转化 4简化 5文字改革

第十三章 翻译技巧与翻译准则

46.什么是翻译技巧?产生的依据是什么? 47.翻译技巧有那些方法? 48.什么是翻译准则?

Keys: 46. 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作那些

相应的调整和变化。它的依据就是SL和TL在语言,语法及表达方式上的异同,即由于 这两种语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思

47. 改变词类.选词用字.词序调整.省略.增词.重复.反译法.分译发

48. 彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,

在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。

第十四章 翻译的过程

49.理解的过程包括哪些方面? 50.理解是前提表现在哪里? 51.翻译的全过程是什么?

Keys: 49.理解和表达

50.1.理解的重要;2.理解要准确透彻;3.理解要靠上下文;4.理解要靠广博的知识。 51.阅读________理解________表达________检验

第十五章 可译性问题

52.可译性为什么有限度? 53.哪些是属于不可译的情况?

Keys: 52. 1. 语言的差异性;2.翻译是对等而不是理解;3.必须符合TL的表达习惯;4.

使用不同的比喻和联想。

53. 1. 没有对等词;2.形式和内容必须兼顾的情况;3.词外含义。

6

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/4sh.html

Top