文化全球化形势下的汉英翻译技巧

更新时间:2023-05-10 23:16:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

2008年《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)Jul.2008第28卷第二期总第52期

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

林金娣陈洁

(连云港师范高等专科学校外语系江苏连云港222006)

[摘要]2l世纪是一个全球化的时代,世界文化也日趋全球化,在这

如经济全球化、文化全球化等概念也随之而来。目前好多国内人士错误地认为文化全球化就是“美国化”、“西方化”,以致于像圣诞节、情人节之类的洋节日倍受青睐,而像端午、七夕之类的中国传统节日却越来越得不到国人的重视,几乎被人们遗忘。这种现象

一过程中,中国文化开始能够与世界先进文化进行直接交流,并获得了与其直接对话的机.会。在这种形势下,汉英翻译的重点将体现在把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界的文化人能够共同分享中国文化的丰富内涵。因此,教师在讲授翻译理论和翻译技巧时,应引导学生避免在一定程度上存在的过度英美化的倾向,在能够做到传情达意的同时,尽量能够使用异化的策略,从而能够更充分地展现中华文化。

在翻译活动中表现为当译者把弱势文化中的典籍或作品翻译到强势

文化的区域时,则往往追求“归化”的效果。例如霍克斯(DavidHwakes)翻译的《红楼梦》以下意识的西方中心的惯常思维,用西方读者熟知的文化意象将原语文化强行进行置换、归化。他将“怡红公子”译为“GreenBoy”,“怡红院”译成“theHouseofGreenDelights”。他想当然地用自己西方人的文化视野来看待书中颜色的文化含义,将“红”归化为西方人的喜欢的“绿”,的文化含义。忽视了“红色”在中国文化里具有吉祥和喜庆之义和在这部作品中

[关键词]文化全球化;归化;异化;汉英翻译技巧一、文化全球化

“全球化”(globalization)一词,是80年代在西方报纸上出现的。90年代以后,联合国秘书长加利宣布“世界进入了全球化时代”。“全球化”一词被广泛地引用到各个领域,与此相关的概念搭前言的话,但事实上班先生是对一心想招有钱婿的班太太的嘲讽。在此,读者通过上下文也可认识到:其一,班纳特夫妇间的关系早已缺乏相互尊重和信任,所以两人谈话中的矛盾与冲突往往是层出不穷;其二,拿嘲讽挖苦班太太的愚昧无知为乐似乎成为班先生自添于其乏味生活中的一种调味剂;其三,班纳特先生对几个小女儿失于管教而最终导致最小的女儿轻浮的Lydia与浪荡子Wickham私奔的这种有辱班家声誉的事情发生。纵贯全文,小说中的人物对话有意违反合作原则对整体语篇的连贯起了功不可末的作用,而这种连贯通常又是无形的,需要读者自己去细细揣摩与体味。

免冒犯对方,而凯夫人虽然高高在上,说话不顾及对方的情面,但也偶尔使用消极礼貌策略,避免与伊发生正面冲突。虽说还是这两个人,但说话的场景,时问及背景都不同,表面上看,两个不怎么相干的对话,但实际上就两者关系而言,后一次对话是前一次的递进,而前一次对话又为后者埋下了矛盾冲突的伏笔。凯夫人在第二次对话中更是嚣张跋扈,并指责伊不该与达西交往。而伊出于自身利益的考虑也不再顾及凯夫人的面子。如果说前次对话中双方还有所顾及对方脸面的话,那么可以说,这场对话中:两人几乎撕破脸面,因而在小说中,我们通过礼貌策略清楚的看出伊与凯夫人之间的人物关系:

4.礼貌策略与语篇连贯

“礼貌”在某种程度上说是我们日常生活道德的行为准则。Leech的“礼貌原则”无疑是对语用研究的一种贡献,但其最大的不足是对礼貌得体性没有予以充分考虑(何兆熊,2000)相比之下,Brown和Levinson(1978)提出的礼貌策略则显得更为清楚些。他们也称此策略为“面子保全论”(FaceSavingTheory),并且认为言语行为的本质是威胁面子的,所以每个典型人都会寻求一定的方式去避免这些面子威胁行为,他们提出了五种补救策略:①不使用补救镱略,赤裸裸地公开施行面子威胁行为(bald

on

话不投机一(消极礼貌策略)一相互迁就……一(公开实施面子威胁)一正面冲突。

5.结语

本文旨在从语用学的言语行为,合作原则和礼貌策略等不同层面对整体语篇连贯进行探讨.应当看到,语篇连贯是一个及其复杂的语言现象,而且可以从语言学的不同角度及领域进行分析。笔者在对《傲慢与偏见》一文进行语篇分析时发现语篇中的连贯并非只包含某一种理论原则,而是多个理论原则的合成体,这就意味着,仅用单一的理论去逐个进行语篇分析还是有一定局限性的。我们最终还是要弄清究竟这些理论和原则是如何相互作用且交织在一起而使语篇连贯的。

recordwithout

redressiveactions)②积极礼貌策略(positivepoliteness);③消极礼

貌策略(negativepoliteness):④非公开地实施面子威胁行为(offrecord);⑤不施行面子威胁行为(donotdotheF1A)。依照该原则,我们再回到《傲》文中,看看作者是如何设计人物对话展现小说中人物之间的关系及各自的性格的特征,从而体现语篇的连贯。

LadyCatherinethreatensherbydeelar)ng:

“DonotexpecttobenoticedbylIisfamilyorfriends,ifyouwillfullyactagainsttheinclinationsofall,you.willbecensured,slightedanddespised,byeveryoneconnectedwithhim.Youralliancewillbedisgrace;yournamewillneverbementionedbyanyofus.’’

参考文献:

[1]Levinson-S.c.pragmatics[M].Cambridge:cup 1983.[2]Austen.J.pndeandprejudice[M]。oxforduniversitypress 1996.【3l何兆熊.新编语用学概要IMl.上海外语教育出版社,2000.P211.234.

[41胡壮麓动能主义纵横谈【M】.外语教学与研究出版社,2000,P199.

151朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考【M1.上海外语教育出版社,2001,

P66.

在这段对话中,凯瑟琳夫人语气盛气凌人,神态上怒气冲冲,说话锋利刻薄,丝毫没有顾及伊丽莎白的面子。但针对凯夫人的咄咄逼人,伊也毫不客气,反唇相讥,寸步不让。在这场唇枪舌战中,双方自始至终地使用了公开施行面子威胁的言语行为。那么是什么激起了两人之间如此不顾及对方颜面的矛盾冲突昵?首先,就凯瑟琳夫人本人来说,她骄傲自大,总以自我为中心,从不把别人放在眼里,而她所谓的等级是依照财产的多少来划分的。所以以她的性格,她会去班家问罪也不足为奇。而伊在对话中则表现的据理力争、毫不示弱,虽出生于一个中产阶级家庭,但在她身上,读者可以看到她性格中的坚强、刚毅及敢于追求自己理想的勇气;其次,从整体语篇上看,凯夫人的突然造访,本来是试图阻挠伊与达西的婚事,反而无意中促使这对年轻人最终互通心曲。凯夫人此举在促成伊与达的婚事方面可视为是起了催化剂的作用:再次,让我们回顾一下

【6l张德禄.语篇连贯纵横谈IJ】.外国语,1999(6).

【7】宋振芹.‘傲慢与偏见’语用特色的语用研究棚.南京邮电学院学报,、2004

(4).

Astllayofdiscourse

Abstract:discoursecoherence,as

coherence‰pragmatics

all

essentialconstituent,is

one

ofthevital

subjectsinstIldyingthet[extqinguistics.Thethesis,thea陀fore,viewingfrompf鸭m撕c

perspective,suchasSpeech

Act

Theory,CooperativePrinciple,FaceSavingTheory

andtherelationshipbetweenpragmaticsanddiscoursecoherence triestObetterrevealthe

subject distinctivepersonalitiesofch=aetersandinterpersonalrelationshipin

I叫ejudice.

Theory;CooperativePrinciple:

Keywords:DiscourseCoherence:SpeechAct

prideand

FaceSavingTheory

两人前一次在凯家还算是友好的对话,伊使用了消极礼貌策略,避

作者简介:菅艳华,新疆大学外国语学院2005级硕士研究生。收稿日期:2∞7.8-27

 

178

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

2008年《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)Jui.2008第28卷第二期

at

总第52期

对“爱情”的含义,使西方人很难领略到甚至曲解深厚的中国文化。那么,到底什么是文化全球化,我们到底应该怎么理解文化全球化昵?费孝通先生在描述20世纪的局面时说:“20世纪是一个世界性的战国世纪”,“未来的2I世纪将是一个个分裂的文化集团联合起来,形成一个文化共同体,一个多元一体的国际社会。而我们现在的文化就处在这种形成的过程中”。这种形成的过程,我就将之定义为“文化全球化”。要正确理解文化全球化,我们必须注意以下两点:

首先,全球化文化不是某一种文化的扩张和垄断,如人们担心的“美国化”、“中国化”。也不是世界上的主要文化,如“儒家文化”、“西方文化”。而是包括一切文化的整合体。

其次,全球化文化不是否定世界强势文化与弱势文化的差别,也不是无视发达国家与落后国家在文化方面的对立。文化全球化中弱势文化并不是处于受损害、遭消解的被动地位。全球化文化不是

bcIlow卜-nogood

all”。倘若完全意译,不提“arollingpinusedasa

bellows”而直接译成“notgoodatall”,则全部摈弃了源文成语所表现得生动形象。因此用解释法韶译既译出源文,又进一步作了解释,巧妙地逾越了这一文化背景差异的障碍。

另外,《红楼梦》第25回有这样一句话:“没良心的!狗咬吕

ungracefulthing!

洞宾一不识好歹”。杨宪益先生将其译为:“Youthatbitethehandthatfeeds

Likethe

dog

bit

LvDongbin—youyou”0译

文采用增加、注释的方法,真实地再现了“狗咬吕洞宾——不识好歹”这一具有中华文化特色习语的文化含义。习语前半部译成比喻“L.kcthedog…”,把释义放在后半部“Youbitthehandthatfeedsyou”。真可谓比喻部分象原文一样生动,释义部分如原文一样确切,前后相得益彰,淋漓尽致地再现了源语文化。

除此之外,加注脚也是解释性增补的一种常见方法。

(2)解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。但我们也要通过注释尽量再现源语的文化和艺术。

汉语中的谐音歇后语一般用解释性替代的方法来进行翻译。例如,外甥打灯笼—照舅(IN).“Thingswillbebacktowhattheywere

before.”(thenephewholdsup

lantern-lightforhisuncle.InChinese,

舅h够thesamepronunciationas18)

强势文化同化弱势文化的文化,也不是弱势文化被同化的文化。既

不是强势文化相互作用的结果,也不是以“世界”为处所的一体化文化。全球化文化是多向文化流动而产生的多元、多重组合形式。不同的流动方式就有不同的文化存在场所。因此,在这种意义上说,全球化文化是一种复数的文化。但互不相关、互不流通的各种民族文化即使并存于世,也不能称其为全球化文化。在这种相互的交流

中,各种文化的地位是平等的,应充分发扬所有文化的优点。从而

达到天下大同的理想局面。

翻译界关于在汉英翻译过程中出现英语中无法找到对等表达时,到底是采取归化策略还是异化策略一直存在争议。在文化全球化形势下,我们在汉英翻译过程中出现英语中无法找到对等表达时应采取什么样的策略呢?

(--)音译法。“小康”在词典里解释为“可以维持中等水平生活的家庭经济状况”。以前通译为“arelativelycomfortablelivingforall”。然而,“小康”也是“与时俱进”,每个阶段都有不同的内涵,惟有音译才能保证其文化内涵不致于减损。因此,现在音译“xiaokang”渐渐能够被翻译家们所接受,在中央电视台九套用英语向全世界广播。外国人也渐渐“如闻其声,如临其境”地了解小康所代表的深刻内涵。其实,除了饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、阴阳(yinandyang),还有很多词汇,如功夫(gongfu)、太极拳(taijiquan)、评弹(pingtan)、旗袍(qipao)、圆明园(Ynanmingyuan)等,已被英语杂志(包括《纽约时报》)转移过去,成为中国域外文化的重要组成部分,弘扬了丰富多彩的中华文化。

(三)音译加注释。对于一些外国人不太熟悉的事物,我们可以采用音译加注释的方法。例如粽子一词,以前一般翻译为“rice

wrappedwithbambooleaves”。这种译法固然可以使外国人了解粽子

二、归化与异化

所谓归化(domestication)、异化(foreignization)就是我们在翻译过程中所涉及的文化转向而言。前者以目的语文化为归宿,后者以源文化为归宿。归化主张译文应尽量适应照顾目的语文化习惯,相反,异化提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化。随着全球一体化的深入,世界文化交流日益加强,文化的强弱被渐渐地淡化。翻译家们越来越尊重原语的文化传统,采用“异化”翻译尽可能地保留原语文化意象。这种翻译方式不仅促进了文化交流,使读者知晓真实的异域文化传统,满足读者对外族文化的期待,而且丰富了世界各国的语言。汉语中不仅是外来词,而且被广泛接受的习语也很丰富,如“武装到牙齿”armedtotheteeth,“等着瞧的方针”

wait-and-see

这种事物的基本成分,却无法表达粽子的形状及其蕴涵的文化含义。所以笔者建议采取音译加注释的译法,将其译为:“zongzi—akindof

foodusuallyeatenattheDragonBoatFestivalinmemoryofagreatancientChinesepoet.”也许一开始外国人会比较费解,不知所云。

policy等。直译的科技经济术语更是比比皆是,如“信

息高速公路、英特、牛市、熊市”等。另一方面,越来越多的汉语表达被输入到英语且被英语民族所接受,如loseface,longtimenotiger等。洛阳解放军外国语学院孙致礼教授在《翻译的

异化与归化》一文的最后说道:“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位,但是到了2l世纪,局面将会有所改变。随着

see,paper

但是在网络时代,只要他们在了解粽子是一种很特别的中国食物的前提下,将拼音输入搜索引擎,就会看到很多相关的图片和介绍,

自然就会全面了解粽子独特的色、香、味、形,以及它的由来和所

蕴涵的深厚的文化含义。

结语

2l世纪的文化实际上是一个日益走向世界化的过程。在这一过程中,中国文化具有了一种整体的意识,并有了与世界先进文化及其产物文学进行直接交流和对话的机会。一方面,中国文化所受到的外来影响是无可否认的,外来文化在与中国古代文明的结合过程中,产生了一种既带有西方影响同时更带有本土特色的新文化。另一方面,在与世界先进文化进行对话与交流的过程中,中国文化也对外国文化产生了不可忽视的影响。因此,在当今的全球化语境之下,文化翻译的取向将发生质的变化。汉英翻译的重点将体现在把中国文化的精华翻译介绍到世界,让全世界的文化人共同分享中国文化的博大精深。教师在讲授翻译理论和翻译技巧时,应引导学生在能够做到传情达意的同时,尽量能够使用异化的策略,从而能够更充分地展现中华文化。

国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。”

三、全球化语境下的汉英翻译技巧

在文化全球化形势下,教师在讲授翻译理论和翻译技巧时,应注意在汉英翻译中在一定程度上存在的过度英美化的倾向。鼓励学生在准确传达信息的前提下,尽量采取异化的策略,尊重汉语的文化传统,保留汉语特有的文化意象。换句话说,应引导学生在能够做到传情达意的同时,尽量能够使用异化的策略,从而能够更充分地展现中华文化。以下具体方法可供参考:

(一)解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径。它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性增补和解释性替代两种类型。

(1)解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。如汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。

参考文献:

[1]Hwakes,David.TheStoryoftheStone[MI.PenguinBooks,1980[2]费孝通.从反思到文化自觉和交流【j].读书.1998(11).[3]孙致礼.翻译的异化与归化[J].济南山东外语教学,2001(1)[4]杨宪益,戴乃迭.红楼梦[M].人民文学出版社,1994.

作者简介:林金娣(1979.),江苏镇江人,连云港师范高等专科学校

外语系助教,现为南京师范大学外国语学院硕士生,主要从事英美文学与文化的教学与研究。179

 

例如,擀面杖吹火——一窍不通,“a

rollingpinused

asa

收稿日期:,2007-9.21

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

林金娣, 陈洁

连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港,222006和田师范专科学校学报

JOURNAL OF HOTAN TEACHERS COLLEGE2008,28(2)0次

参考文献(4条)

1.Hwakes David The Story of the Stone 19802.费孝通 从反思到文化自觉和交流 1998(11)

3.孙致礼 翻译的异化与归化[期刊论文]-山东外语教学 2001(01)4.杨宪益.戴乃迭 红楼梦 1994

相似文献(10条)

1.学位论文 宋秀芝 文化全球化语境下的归化与异化 2006

在翻译中,归化意味着消除源文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著。归化译法以目标语言为中心。异化是一种截然相反的方法,通过采用这种译法,源语言的异域性将最大限度地得到保留,译文读起来必然就像译著。归化与异化之争是意译与直译之争的延伸,知识论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究有待于进一步探讨。

鉴于目前所面临的翻译研究之狭窄的纯语言字面的困境,从一个全球化的广阔语境下来反思翻译学的问题是有着重大意义的。正如王宁所说:它一方面将填补国内这方面研究的空白,另一方面也可以结合中国学者的研究实践来和国际同行进行讨论。文化全球化作为经济全球化的一个直接后果,对各民族间文化的传播、交流又提出了新的要求。翻译实际上也变成了一种文化传播和文化阐释,在当前这个全球化的大语境之下,翻译的功能变得越来越重要,伴随而来的就是翻译的定义也应该发生变化。在全球化的时代,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分,因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下。

在文化全球化的语境下,文化多元化的形势下,译者应顺应这一形势并对其善加利用,把我国优秀的传统文化译成英语介绍给世界,让更多的人了解我们的传统文化,让我们的儒家文化被越来越多的人所理解、接受,希望对解决一些棘手的国际争端有新的启发。为了实现这一目的,在翻译过程中,译者应尽量保留我国传统文化的特色,所以,在翻译中除了一些不可译的文本外应采取异化的策略。同时,广告翻译不是简单的语言符号切换,而是一种综合性的跨文化交流活动,它可以对产品输入国消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响商品的市场占有率和商品的销量。因此如何在全球化的语境下进行广告的翻译也是一个迫切解决的问题。

本文根据德国功能翻译派的目的论和Venuti的后殖民翻译理论,在文化全球化的语境下,对商业广告和中国古典文学的翻译策略进行理论方面的探讨。作者提出在当今的翻译中应考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的、读者的类型和读者的需要。在以商业利益为目标时,例如商业广告的翻译,翻译的策略应以归化为主;在以文化交流和传播为目的时,翻译的策略应以异化为主。

2.期刊论文 王瑛.Wang Ying 跨文化翻译中的归化和异化 -内蒙古财经学院学报(综合版)2007,5(3)

翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".

3.学位论文 张红云 从文化交流的角度看异化与归化 2006

随着文化翻译研究的兴起,先前关于直译和意译的争论已转化为归化和异化的争论。这一问题引起了国内外语言学家和翻译学家们的兴趣。学者们对这一问题从各个角度进行了研究,有的支持一方,反对另一方,有的则试图在两者之问达到妥协。

这篇论文试从文化交流的角度来探讨这一课题,尤其是在当前文化全球化的背景下,保持文化的多样性成为比以往任何时候都更为迫切的问题。 第一章是简介,回顾了关于归化异化问题的争论的产生并且对这两个派别进行界定,然后介绍了这篇论文的研究目的和范围。

第二章是文献回顾。第一节和第二节分别对这两个派别的理论和观点进行总结。第三节是作者本人的观点。第三节审视了归化派别的理论并且揭示了它的缺陷。分析了当前中国最有影响的翻译理论之一——功能对等,并且指出由于文化之间巨大的差异以及语言和文化之间密不可分的关系,功能对等是很难实现的。所以尽管这一流派在翻译领域一直占优势地位,它自身的确存在巨大的缺陷,那就是它把原语中的文化特色归化入目的语的文化中。 第三章是关于翻译的根本目的的探讨。本章提出在文化全球化并且中国文化处于不利地位的今天,汉英翻译工作者尤其应当采取异化的翻译方法向世界传播中国文化。它同时指出翻译的价值就在于交流文化差异,如果为了使译文符合译入语读者的阅读习惯而将外国文化特色归化成本国文化,交流的目的就不能实现,而且读者也失去了学习新观点和新思想的机会,这也是阅读外国作品的目的之一。

第一节聚焦于当前的文化趋势即文化全球化上以及对此应当采取的正确的态度。作者提出了“和而不同”原则,并且指出为了保持文化多样性,译者在处理文化差异时应当采取异化的策略。

第二节主要讨论汉英工作者的不利地位。本节追溯了汉英互译的历史并且指出对于汉英工作者来说要想在翻译中保留中国文化特色是尤其困难的,因此,在这一领域归化翻译一直占据上风。但如果我们不采取措施的话,中国文化就有可能丧失自己的身份并且被所谓的主流文化同化。 第三节试图证明对异国文化的认知是一个循序渐进的过程,我们不应低估读者理解异国文化的能力。 第四节引用了张今教授对于翻译的定义并且分析了几个翻译的例子来证明翻译的目的是交流文化差异。 第五节对比分析英国小说JoanHaste的两个中文译本来分析两种不同的翻译策略所产生的不同效果。

第四章探讨如何应用异化方法对中国文化的各个方面进行翻译。作者试图验证这一方法的可行性以及它对于保留中国文化的独特性的功能。

第一节是关于中国文化心理特性的翻译,文化心理特性是文化其他各个方面的基础,并且是翻译中最为微妙的方面。本节探讨了它的具体表现形式以及恰当的翻译,比如中国人的自谦,对于他人的高度尊重,以及他们对于等级的注重。对这些例子的异化和归化翻译进行了对比以验证前者的优势。 第二节探讨中国社会价值的翻译,比如和西方个人主义形成对比的中国的集体主义,这些在翻译中也是一个较大的困难。

第三节聚焦于中国的习语翻译,习语能够典型地反映不同民族的文化特征。作者认为习语中包含的那些形象是因文化的不同而不同的,所以翻译中应当保留它们以展现文化的独特性。

第四节将焦点转移到中国英语,这是英语的一个新的变体,它事实上是翻译中国文化特性时应用异化的翻译方法的结果。

首先本节试图证明在实现跨文化交流的平等时,语言是主要的问题。阐述一种文化时,本土语言是最恰当的语言。英语成为了国际交流的语言,这

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

对于其它文化是不利的。但我们仍然可以作出努力来改变当前的状况,比如说通过异化翻译,我们可以把中国文化的因素引入英语中来更好地阐述中国文化的独特性。通过异化翻译,英语文化渗透到了世界的每个地方,同样,我们可以通过异化翻译向世界传播中国文化。

然后本节阐述中国英语的起源以及它的主要范畴。中国英语仍然还很年轻,但是在沟通中国文化和世界文化方面起到了重要的作用。

最后一章是结论,通过以上的论述,我们可以看到,翻译中的归化是有很多缺陷的,尤其不利于交流文化差异。既然翻译的价值就存在于不同文化间观点和思想的交流,原文中的异国文化因素就应当被最大限度地保留。尤其是在文化全球化的背景下,中国文化以及汉英翻译处于不利的地位,我们在汉英翻译中就应当倾向异化以改变当前的情况,我们应当带着自己的特色参与文化竞争,而不是一味顺从主流文化。中国英语是异化策略的成功实践,它在向世界介绍中国文化方面起到了重要作用,并且使我们更有信心通过异化翻译来保护中国文化的身份。

4.期刊论文 文化全球化背景下的隐喻翻译 -怀化学院学报2009,28(10)

隐喻的翻译是一个与文化息息相关的复杂活动.随着经济全球化的发展,文化全球化已成了必然的趋势,这也必然会给隐喻的翻译理论注入新的血液.就文化全球化这一宏观背景,探讨新的隐喻翻译环境下异化是隐喻翻译的首选策略.

5.期刊论文 王丹.孙莉 文化全球化影响下的归化与异化翻译 -大家2010,""(10)

随着文化全球化进程的不断加快,各种文明之间的交流碰撞不断加强,作为语言、文化交流桥梁的翻译,仍然会在这样的大环境中不断发展.结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发选择翻译策略成为大势所趋.归化或异化策略其实都是一种翻译手段,本文对文化全球化背景下翻译策略的选择进行审视,提出译者从文化的视角出发进行翻译,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点.

6.期刊论文 王悦.WANG Yue 以文化交流为目的看归化与异化翻译 -辽宁工程技术大学学报(社会科学版)2008,10(5)

异化与归化原则是翻译界十几年来一直讨论的热点问题,学者们对这个问题从各个角度进行了研究.主要从翻译目的与全球文化交流的角度分析异化翻译的必要性,同时指出有效的翻译应适时加以归化的辅助.同时还就异化与归化问度的把握进行了初步的探讨.

7.学位论文 丁路娟 文化全球化语境中的异化翻译 2008

本文主要论述了文化全球化语境中异化翻译策略对保持文化多样性的优越性。不管在何种理论指导下进行翻译,译者都要选择一定的翻译策略。20世纪70年代翻译界出现文化转向,归化异化翻译策略成为讨论的主题。由于归化异化策略对文化的不同处理,同一原作会出现大相径庭的译本,而译本对于原语文化和译入语文化所产生的影响也会差别很大。

当今世界,随着经济全球化逐渐升温,文化全球化也日益明显。然而,文化属于一种“软权利”,受经济政治力量的影响和制约,有“强势文化"和“弱势文化"之分。在文化全球化的过程中,少数西方发达国家特别是美国,奉行文化霸权政策以图保持其优势地位。全球文化在强势文化对弱势文化的压制和逐步取代的不平衡格局中发展,因此翻译必须起到抵御文化霸权,保护文化身份的作用;翻译既要传递原文的意义,又要传递原文的文化信息,这样各国文化才能取得平等交流与发展的机会;随着各国之间文化交流的发展,当今读者无论从心理上还是能力上对异质文化的接受能力大大提高,他们在阅读时也期待异域文化;可见进行异化翻译是必要的,也是可行的;另外,异化翻译极大地丰富了目的语语言及其文化。因此,在文化全球化的语境中,翻译应该本着“和而不同”的原则进行。“和"的主要精神就是要协调“不同”,达到新的和谐统一,使各个不同事物都能得到新的发展,形成不同的新事物。这种追求新的和谐发展的精神,为多元文化共处提供了不尽的思想源泉。翻译要尊重差别;无论强势文化还是弱势文化都要充分体现出各自的真实面目和独具特色;保护世界文化的多样性;达到文化之间的和谐发展。

提倡异化翻译并非完全排斥归化翻译。异化翻译也必须考虑目的语语言和文化的可接受性,不能伤害到目的语语言和文化,因为不同的语言和文化终究有着本质的差别。但是,随着文化全球化进程日益深入,各国的交往不断加深,可读性的定义会相应变化,而异化翻译也会随之在各国的文化交流和传播中起到越来越显著的作用。

8.学位论文 时鹏 中国古典诗歌意象及其英译的探索——归化与异化的选择 2007

诗歌是一种特殊的文学作品形式,蕴含着丰富的文化信息,是一个民族文化的重要组成部分。意象则是诗歌的基本组成成分和审美单位,是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌非常注重托物言志,通过特定的意象来表达诗人的思想感情。

意象与文化密不可分。诗歌意象承载着丰富的文化信息。诗歌意象的翻译不仅要实现语言层面的对等,更要传递诗歌意象所蕴含的丰富的文化信息。中国古典诗歌意象翻译的最终目的是向异语读者介绍中国的传统文化,传播中华文明,促进文化交流。

文化在翻译中的作用越来越受到重视,跨文化翻译已成为翻译研究的新课题。中国文化是一种弱势文化,在经济和文化全球化背景下,不可避免地会遭受强势文化尤其是西方文化的渗透和威胁。要想在文化全球化和多元化的进程中保持自身的文化身份,我们就必须加强对外文化交流,积极地传播中华传统文化,并努力抵抗文化霸权主义的侵蚀。这也是作者选择本课题的原因。

不同文化背景的人们,在跨文化交流中不可避免地会遇到文化碰撞和冲突。文化差异给中国古典诗歌意象的翻译设置了种种障碍,也给跨文化交流带来了困难。要实现文化交流的目的,必须克服不同文化之间的差异。本文试图从归化和异化视角探讨中国古典诗歌意象的翻译,通过分析得出结论,认为异化策略能更有效地传递中国古典诗歌意象所蕴含的丰富文化信息,促进文化交流。诗歌意象翻译应以异化为主,归化为辅,这也是未来中国对外文学翻译的发展趋势。

本文共分三章。第一章介绍了意象的定义、渊源、分类以及意象与文化之间的关系。第二章通过对意象的特征及其功能的论述,阐述了意象是中国古典诗歌的灵魂。第三章是本文的重点,涉及跨文化交流与文化霸权主义;主要讨论了中国古典诗歌意象翻译的约束性;并着重探讨了处理文化信息的两种翻译策略--归化和异化。作者认为异化翻译更能保持源语的文化异质;中国古典诗歌意象翻译应以异化为主,归化为辅:异化策略能有效地促进文化交流,抵制文化霸权主义。此外,作者还讨论了翻译诗歌意象的一些具体的方法。最后是本文的结论部分,对全文进行回顾和总结。

9.学位论文 段晋丽 《围城》英译本翻译策略分析 2006

最近十多年来,翻译中的归化、异化问题成了国内译界的热门话题。然而值得注意的是,当今的归化异化研究已不再停留在翻译内部的语言、文体风格等的转换和再现这种带有规定和指导性的翻译技巧的探讨上,而是拓展到了翻译外部,形成了对翻译与社会、政治、意识形态等文化因素如何互动的一种描述—解释性研究。在翻译中,归化意味着消除源文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著,它以目标语言和文化为中心。异化策略则致力于在译本中引进尽可能多的异文化因素,想借此来反对文化霸权主义。采用这种译法,源语言的异域性将最大限度地得到保留,译文读起来必然就像译著。针对这两种译法,学术界长期以来一直争论不休,迄今仍然没有统一的看法。但是,可以预见的是,不论在翻译实践还是翻译理论中,旨在文化传真的异化译法都将渐渐占据优势。这个趋势将极大地加强不同文化间的交流,增进各国人民间的了解,在当今经济和文化全球化的进程中,无疑也将有助于维护世界文化的多样性。

《围城》是一部在国内外都享有盛誉的小说,其英译本可以说是一部较为成功的译作。本文着重分析了《围城》英译本中人称指示、隐喻和称谓语三个方面异化翻译的应用情况以及促成译者选择这种翻译策略的种种因素。通过分析我们可以看出,译者采取何种翻译策略是受包括政治、经济、诗学以及作者主观动机在内的各种因素综合影响的。而且归化、异化都有各自的特点和实用价值,我们应以历史的、辩证的眼光看待它们,片面强调任何一种都是不科学的。为顺应文化全球化的大潮、为增进文化间的沟通和交流,为了让中国文化更好地走向世界,尤其在汉译英中,我们应该尽可能坚持“异化为主、归化为辅”的原则。

10.期刊论文 金梅.JIN Mei 在文化全球化语境下翻译中的归化异化 -合肥学院学报(社会科学版)2005,22(3)

在文化全球化语境下,异质文化与本土文化的可调试性要求译者正确运用归化、异化策略.多元系统论和翻译目的论均阐释了这两种翻译策略的选择受制于一定的社会历史文化语境.而促使"中国英语"概念化,采取异化翻译策略是全球文化冲突中保持本土文化,吸收先进异质文化的内在要求.

本文链接:/Periodical_htsfgdzkxxxb-hwb200802115.aspx

文化全球化形势下的汉英翻译技巧

授权使用:江汉大学(jhdx),授权号:4ab24241-4569-417b-b2ff-9e18017de819

下载时间:2010年10月23日

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/4dwe.html

Top