21世纪大学英语读写教程第二册A - B课文翻译及课后翻译题

更新时间:2024-04-12 16:29:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第一单元

Text B、Little Sister of the Poor By Kenneth L. Woodward

1.With a will of iron and a heart of love, Mother Teresa served the dying and desperate in India and around the world.凭着钢铁般的意志和一颗爱心,德肋撒嬷嬷为印度和全世界垂死和绝望的人们鞠躬尽瘁。

2.When she died last week in Calcutta — just days after her 87th birthday — she was known the world over as Mother Teresa. Thin and bent, she had been hospitalized with numerous illnesses over the last two years. That night, after finishing dinner and her prayers, Mother Teresa

complained of a pain in her back. “I cannot breathe,” she told a doctor summoned to her side. Moments later, she died. Shortly after, her nuns tolled a huge metal bell and some 4,000 people gathered in the rain outside — among them many of the street people she had served for so long. Inside, Mother Teresa's body was washed, dressed and laid on a bed of ice. One by one the nuns filed past, touching her bare feet in a traditional Indian gesture of respect.当她上周在加尔各答去世时---刚刚过了87岁生日没有几天---她被全世界的人们称为德肋撒嬷嬷。在过去两年里,瘦削而背驼的她因多种疾病而一直住在医院里。那天晚上,吃过晚饭,作完祈祷之后,她诉说她的背痛。“我无法呼吸。”她告诉被叫到她身边来的一位医生。过了不一会儿,她就去世了。之后不久,她的修女们敲响了一只巨大的金属钟,外面,约有4,000人聚集在雨中---其中有许多她曾长期救助过的街头流浪者。病房内,德肋撒嬷嬷的遗体被洗净,穿好衣服,被安置在一张冰床上。修女们排着队一个接一个地走过去触摸她赤裸的脚,这是印度一种传统的表示敬意的动作。

3.Widely regarded as a living saint, Mother Teresa was perhaps the most admired woman in the world. When she appeared at the side of John Paul II, it was the pope who stood in the tiny nun's shadow. Although she was a Roman Catholic, her simplicity and true concern for the dying, the abandoned and the outcast transcended the boundaries of religion and nationality. “By blood and origin I am Albanian,” she once said of herself. “My citizenship is Indian. I am a Catholic nun. As to my calling, I belong to the world.”被众人尊为活圣人的德肋撒嬷嬷也许是世界上最受人崇敬的女性。当她出现在约翰?保罗二世的身边时,是教皇站在了这位瘦小的修女的阴影之中。虽然她是一名罗马天主教徒,但她的简朴和对垂死者、被遗弃者、流浪者的真切关怀却超越了宗教和国籍的界限。“从血统和原籍讲,我是阿尔巴尼亚人,”她曾这样谈到自己,“我的公民身份是印度人。我是一名天主教修女。就我的神职而言,我属于全世界。”

4.When Sister Teresa first came to India, she taught slum children in Calcutta whose parents were too poor to send them to school. The children called her Mother Teresa, and that is who she

became. One day, as she later recalled, she found a woman “half eaten by rats” lying in the street. She sat with her, stroking her head, until the woman died. With that experience a new vocation — and a new religious order — was born. She decided that her goal would be to minister to the

“unwanted, unloved and uncared for” who filled the streets and slums of her adopted city. And to that end, she gathered a small group of nuns around her.当德肋撒修女第一次来到印度时,她教加尔各答贫民窟里的孩子们读书,那些孩子的父母因为太穷而无法送他们上学。孩子们叫她德肋撒嬷嬷,而她也的确成了妈妈。一天,她日后回忆道,她发现有一个“几乎被老鼠吃掉的”女人躺在街上。她坐到她身边,轻抚着她的头,直到那女人死去。随着这番经历,一个新的使命---也是一个新的宗教团体---诞生了。她认定她的目标将是照料那些在她所移居的城市街头与贫民窟中比比皆是的“没人要、没人爱也没人照顾的”人们。为了这个目标,她在自己周围聚集了一小批修女。

5.Mother Teresa's first clinic was in an old hostel that had once served pilgrims to the temple of Kali, the Hindu goddess of death. She and her nuns converted it into a shelter where the desperate people they found abandoned on the streets of Calcutta could die in peace. 德肋撒嬷嬷的第一家

看护所开在一家曾为前来朝圣印度教的死亡女神卡莉神殿的人们提供食宿的旧招待所里。她和她的修女们将它改建成一个收容所。在那儿,那些被他们发现遗弃在加尔各答街头的身处绝境的人们得以平静地死去。

6.The clinic's neighbors objected to the moans and smells, and they complained to the civil

authorities. But when a police commissioner arrived to close down the clinic, he was so stunned by the horror and misery that he said he would stop Mother Teresa only when the neighbors persuaded their wives and sisters to take over the work the nuns had started. None came forward.看护所的邻居们很讨厌那些呻吟声和臭味,他们向政府当局提出了抗议。但是,当一名警察局长赶来关闭看护所时,那恐怖凄惨的景象使他深感震惊,他说只有当邻居们说服他们的妻子和姐妹来接管修女们发起的工作时,他才会阻止德肋撒嬷嬷。没有人站出来。 7.Building shelters for the dying was Mother Teresa's signature service. Poverty was her chosen way of life. When Pope Paul VI gave her an expensive car that he had used during a visit to Calcutta in 1964, she sold it — without ever stepping inside — and used the money to build a clinic in West Bengal.为临终的人们建立收容所是德肋撒嬷嬷的标志性贡献。 贫穷是她选择的生活方式。 当教皇保罗六世把他在1964年访问加尔各答期间用过的一辆昂贵的汽车送给她时, 她未曾跨入车内就把它卖了, 用这笔钱在西孟加拉邦建立了一个看护所。 8.Today, Mother Teresa's order numbers more than 4,500 nuns, with 550 centers in 126 countries. Their range of concerns has also expanded to include AIDS patients, drug addicts and victims of domestic violence. Led by Mother Teresa, the sisters have fed the hungry in Ethiopia, treated radiation victims at Chernobyl and helped families made homeless by an earthquake in America. 今天,德肋撒嬷嬷的修道会已有4 500多名修女和遍布126个国家的550个中心。他们所关注的范围也已经扩展到收容爱滋病患者、吸毒成瘾者和家庭暴力的受害者。在德肋撒嬷嬷的领导下,修女们曾为埃塞俄比亚的饥民提供食品,为切尔诺贝利的辐射受害者治病,并向美国一次地震后无家可归的家庭提供援助。

9.None of this was achieved through prayer alone. Mother Teresa possessed iron resolve and her tireless efforts to gain support for her clinics proved nearly irresistible. Church authorities and civil authorities gave way to her arguments; chiefs of state who wanted to be identified with her work paid her visits and even begged her to establish clinics in their countries. She accepted

celebrity as the price of expanding her missionary outreach. 这中间, 没有一件事是仅仅通过祈祷完成的。德肋撒嬷嬷有着铁一般坚强的决心, 她为赢得人们对其看护所的支持所作的不懈努力几乎令人无法抗拒。教会当局和政府当局屈服于她的论辩; 想要参与其工作的国家元首们拜访她甚至恳请她在他们的国家设立看护所。她接受名望只是以此为代价来扩大其神职活动的范围。

10.As her fame grew, so did her honors. Among the most significant were the Bharat Ratna, or Jewel of India — that country's highest civilian award — and the 1979 Nobel Peace Prize. At her request, the Nobel committee skipped the usual lavish dinner for the prizewinner, and gave the money to the poor. 随着她的声名远扬,她的荣誉也与日俱增。其中最重要的是“莲花主”勋章或称“印度的宝石”奖---该国最高的平民奖---以及1979年的诺贝尔和平奖。应她的要求,诺贝尔委员会取消了通常为获奖者举行的盛大宴会,把钱捐给了穷人们。

11.But Mother Teresa also had her critics. Advocates of women's rights protested her steady fight against both abortion and birth control. There were medical authorities who said her work let governments ignore their responsibilities toward the poorest members of society. Even the Catholic Church was sometimes uneasy about her independent ways. But to the millions of

Indians who called her Mother, and to the millions more who deeply admired her countless acts of mercy, Mother Teresa lit a path to saintliness and invited others to follow it. 但是也有人批评德肋撒嬷嬷。 妇女权利的倡导者们对于她坚决反对堕胎和节育提出了抗议。有些医学权威说她的工作使一些国家的政府忽视了它们对社会最贫穷成员应尽的责任。连天主教会有时也对她独立的行事方式感到不安。但是对于千百万称她为妈妈的印度人来说, 对于千百万深

深崇敬她的无数善行的人们来说,德肋撒嬷嬷点亮了一条通往圣洁的道路,并邀请他人跟随。

第二单元 Text A、Why They Excel

Text B、Methods of Education: East and West

1.A teacher from Canada recently visited an elementary school in Japan. In one class, she watched sixty young children as they learned to draw a cat. The class teacher drew a big circle on the blackboard, and sixty children copied it on their papers. The teacher drew a smaller circle on top of the first and then put two triangles on top of it; the children continued their cats in exactly the same way. The lesson continued until there were sixty-one identical cats in the classroom. 一位来自加拿大的老师最近参观了一所日本的小学。 在一堂课上, 她观看了60个小孩子在学习画猫。 任课老师在黑板上画了一个大圆圈,60个孩子就模仿着画在纸上。老师在第一个圆圈上面画了一个小些的圆圈,然后又在小圆圈上面画了两个三角形;孩子们也以完全相同的方式继续画着他们的猫。这堂课就这么继续着,直到教室里有了61只一模一样的猫。 2.The Canadian teacher was startled by the lesson. The teaching methods — and their effects — were very different from those in her own country. An art lesson in a Canadian school would lead to a room full of unique pictures, not a series of identical cats. Why? What causes this difference in educational methods? 这节课让那位加拿大老师大为吃惊。 这类教学方法--以及它们的效果--同她自己国家的迥然不同。 加拿大学校里的一节美术课会产生满满一屋子独一无二的图画,而不是一张又一张完全相同的猫。 为什么呢? 是什么造成了这种教学方法上的不同呢?

3.In any classroom in any country, the instructor teaches more than just art or history or language. Part of what's going on — consciously or not — is the teaching of culture: the attitudes, values and beliefs of the society. Every education system is inevitably a mirror that reflects the culture of the society it is a part of.在任何国家的任何一个教室里,老师教的都不仅仅是艺术、历史或语言。课堂活动的一部分--有意识或无意识地--是在传授文化:社会的观念、价值观和信仰。每一种教育制度都不可避免地是一面反映其所在社会的文化的镜子。

4.In many Western societies, such as the United States or Canada, which are made up of many different nationalities, religious groups and cultural orientations, individualism and independent thinking are highly valued. And these values are reflected by the education systems in these countries. Teachers emphasize the qualities that make each student special. Students are seldom expected to memorize information; instead, they are encouraged to think for themselves, find answers on their own and come up with individual solutions. At an early age, students learn to form their own ideas and opinions, and to express their ideas in class discussion. 在像美国或加拿大这样由许多不同的民族、宗教团体和文化取向构成的西方社会中,个性和独立思考受到高度重视。这些价值观通过这些国家的教育制度反映出来。老师们强调那些使每个学生都与众不同的品质。他们很少要求学生熟记信息;却鼓励他们独立思考,独自寻找答案,并提出各自的解决方法。学生们从小就学着形成自己的意见和看法,并在课堂讨论中各抒己见。

5.In Japan, by contrast, the vast majority of people share the same language, history, and culture. Perhaps for this reason, the education system there reflects a belief in group goals and traditions rather than individualism. Japanese schoolchildren often work together and help one another on assignments. In the classroom, the teacher is the main source of knowledge: He or she lectures, and the students listen. There is not much discussion; instead, the students recite rules or

information that they have memorized. 在日本则截然不同,绝大多数人有着同样的语言、历史和文化。也许是由于这个缘故,那儿的教育制度反映了一种对集体目标和传统而不是对个性的信念。日本的学童经常在一起学习,做作业时相互帮助。在教室里,教师是主要的知识来源:教师讲,学生听。没有很多的讨论;学生们却要背诵他们已经记住的规则或信息。

6.The advantage of the education system in Japan is that students there learn the social skill of cooperation. Another advantage is that they learn much more math and science than most American students. They also study more hours each day and more days each year than their North American counterparts do. The system is demanding, but it prepares children for a society that values discipline and self-control. There are, however, disadvantages. For one thing, many students say that after an exam, they forget much of the information they memorized. For another, the extremely demanding system puts enormous psychological pressure on students, and is

considered a primary factor in the high suicide rate among Japanese school-age children. 日本教育制度的优点是那儿的学生能学到合作的社交技能。 另一个优点是他们学的数学和自然科学比大多数美国学生多得多。 他们每天学习的时数和每年学习的天数也比北美的学生多。这种制度要求高,但它却使孩子们能为进入一个重视纪律和自制的社会作好准备。然而,它也有缺点。首先,很多学生说考试之后,他们就会忘记许多曾经记熟的信息。其次,这个要求极高的制度给学生们带来巨大的心理压力,并被认为是日本学龄儿童自杀率高的一个主要因素。

7.The advantage of the education system in North America, on the other

hand, is that students learn to think for themselves. They learn to take the initiative—to make decisions and take action without someone telling them what to do. The system prepares them for a society that values creative ideas and individual responsibility. There are drawbacks, however. Among other things, American high school graduates haven't studied as many basic rules and facts as students in other countries have.

And many social critics attribute the high crime rate in the US at least partially to a lack of

discipline in the schools. 另一方面,北美教育制度的优点是,学生们学习独立思考。他们学习采取主动--做决定和采取行动都无须别人告诉他们做什么。这种制度使他们能为进入一个重视创造性的思想和个人责任的社会作好准备。不过,它也有弊端:除了别的以外,美国高中毕业生学的基本规则和事实就不如其他国家的学生学的多。而许多社会评论家认为美国的高犯罪率至少部分地应归咎于学校的纪律涣散。 第三单元

Text B、A Multicultural Person

1.A multicultural person is someone who is deeply convinced that all cultures are equally good, enjoys learning the rich variety of cultures in the world, and most likely has been exposed to more than one culture in his or her lifetime. 多元文化人是这样一种人,他深信所有的文化都同样好,乐于学习世界上丰富多采的各种文化,而且很可能已经在其一生中接触过不止一种文化。

2.You cannot motivate anyone, especially someone of another culture, until that person has accepted you. A multilingual salesperson can explain the advantages of a product in other languages, but a multicultural salesperson can motivate foreigners to buy it. That’s a critical difference.你无法激发任何人,尤其是另一种文化的人,直到那个人已经接受了你。一个能说多种语言的推销员能用别的语言说明一种产品的优点, 但一个谙熟多种文化的推销员却能激发外国人去购买这种产品。这是一个关键性的区别。

3.No one likes foreigners who are arrogant about their own culture. Customers are turned off by monocultural salespeople. The trouble is, most people are arrogantly monocultural without being aware of it. And even those who are aware of it can’t hide it. Foreigners sense monocultural arrogance at once and set up their own cultural barriers, effectively blocking any attempt by the monocultural person to motivate them. 没有人喜欢那些以自己的文化傲慢自大的外国人。 只懂得一种文化的推销员会使顾客兴味索然。问题是,大多数人只懂得一种文化却很傲慢,而自己还没有意识到这一点。即使那些意识到的人也无法掩饰它。外国人马上就察觉到那

种单一文化的傲慢,并树起他们自己的文化屏障,有效地阻挡住那位单一文化者任何想激发他们的企图。

4.Multiculturalism is a requirement that has been neglected too often in hiring managers for international positions. And this neglect is affecting every industry. Even if your company is not (yet!) a multinational one, chances are you’re in touch with foreign customers or manufacturers. Do you have the right employee forging these relations ? 在雇用担任国际职位的管理人员时多元文化修养常常是被忽视的一个条件。这种忽视正在影响着各个行业。即使你的公司(还!)不是一家跨国公司,你也很可能会接触外国客户或制造商。你有缔造这些关系的合适雇员吗?

5.For 20-odd years, I’ve run an executive-search firm from Brussels. When clients ask us to find the right person for a new pan-European sales or management position, I start by asking them to specify the qualifications their ideal candidate would have. Most often they list the same qualities they would want for a domestic position, but with the additional requirement that the new manager be fluent enough in English, German and French to cope with faxes and email. It sometimes takes me hours to persuade clients that the linguistic abilities they see as crucial are not enough. But after some discussion, we usually wind up specifying something like: “The new manager must be accepted throughout Europe. Thus, he or she must be multicultural. If possible, he or she should also be able to communicate in more than one of the major European languages.”20几年来, 我一直在经营布鲁塞尔的一家寻找管理人员的公司。当客户要求我们为一个新的泛欧销售或管理职位寻找合适人选时,我首先请他们详细说明他们理想的候选人应具备的条件。 通常他们列出的条件与他们对国内职位的要求相同,只是再加上这样一个要求:新的经理必须熟练掌握英语、德语和法语以处理传真和电子邮件。 有时候,我要花几个小时才能使客户们相信,光有他们认为至关重要的语言能力是不够的。 但经过一番讨论后, 最终我们通常会列出这样的条件:“新经理必须在整个欧洲都能被接受。所以,他或她必须通晓多种文化。如果可能,他或她也应能用一种以上的欧洲主要语言进行交际。”

6.Of course, it’s far more difficult to determine candidates’ multiculturalism than it is to check their language skills — but it’s also a far more important ingredient to success. To seek out this crucial quality, I ask a lot of questions about candidates’ early childhood, looking for evidence of contact with diverse cultures. And I probe for arrogance about their background and

environment.当然,测定候选人对多种文化的熟悉程度比检查他们的语言技能要困难得多---但这也是一个重要得多的成功要素。为了找出这一至关重要的素质,我要问许多有关候选人幼年时期的问题,寻找与多种文化接触的证据。我也寻找他们对自身背景和环境感到的傲慢。

7.It’s sometimes very difficult to make the call. I remember a company that asked me to check out a salesman they were planning to send to Mexico. He’d studied Spanish, and had grown up in New York City — the most culturally diverse place in America. But when I interviewed him, it turned out that he had no concept of the great pride Mexicans take in their culture, and moreover he was uneasy about Mexican restaurants and markets being dirty and unsafe. I rejected him — just as Mexican buyers would have rejected him if he’d been selected for the job. 有时候,很难作出判断。记得有家公司曾请我调查一个他们正计划派往墨西哥的推销员。他学过西班牙语,在美国文化最多元化的纽约市长大。但我对他进行面试时,却发现他根本不知道墨西哥人对自己的文化有多么自豪,而且他对又脏又乱的墨西哥饭店和市场感到不安。 我没有接受他---就像如果他被选中干这份工作,墨西哥购物者也会拒绝接受他一样。

8.Similarly, don’t think for a moment that a proven American salesperson can be sent to Great Britain and be expected to sell there, since it’s the same language. In nine out of ten cases, he or she will fail. The ones who succeed are multicultural people with the rare ability to gain

acceptance from British customers. 同样,千万不要以为因为语言相同,一位老资格的美国推销员就可以被派往英国,并期望他在那儿打得开销路。他或她十有八九会失败。成功的是具有赢得英国顾客认同这一非凡才能的多元文化人。

3.Edison's career began in New York, in 1869, when he was 22 years old. He arrived in the city with nothing but the shirt on his back. It turned out that the old family friends he had hoped would help him had moved on; consequently, Edison found himself out on the street. He ended up

sleeping in the cellar of a company that operated an information service for stockbrokers. In those days, information was sent from place to place using tickertape, and one day the system collapsed. In the chaos that followed, Edison offered to fix the problem and within minutes had the

equipment working again. He was immediately given a job. 爱迪生的职业生涯开始于纽约,当时是1869年,他22岁。他到达这座城市时两手空空,身无分文。他原本指望他家的老朋友们会帮助他,但他们已经搬走了;结果,爱迪生只得流落街头。最终他睡在了一家为证券经纪人经营信息服务的公司的地下室里。 那个时候, 信息是用电报纸条从一个地方传送到另一个地方的。有一天,这一传送系统瘫痪了。在随之而来的一片混乱之中,爱迪生自告奋勇说可以排除故障,接着不到几分钟便使设备重新运转起来。他立即获得了一份工作。

4.Within a year, Edison had saved enough money to open his own company manufacturing tickertape machines. The business did well, and Edison had plenty of time to concentrate on his experiments and inventions. In fact, he was so productive that within six years, he had patented over 120 inventions, in between running a successful business, getting married and starting a family. 不到一年时间,爱迪生便攒了足够的钱自己开了一家制造电报纸条机的公司。公司生意不错,而爱迪生也有充足的时间全神贯注于他的实验和发明。事实上,他硕果累累,六年之内,在经营一家成功的企业和结婚成家之际,他取得了120多项发明的专利。 5.Shortly after that, he moved his factory to Menlo Park, New Jersey,where he established his first big laboratory. It was here that Edison was to do his best work and build his international

reputation. The factory would also set the standard for how new technologies would be created and perfected in the future, according to patent consultant Ted Blake. 那以后不久, 他把工厂搬到了新泽西州的门洛帕克, 在那儿建起了他的第一个大型实验室。正是在那里爱迪生将要达到他事业的巅峰,建立起国际声誉。按专利顾问特德?布莱克的说法,这家工厂也将为将来如何创造和完善新技术确立起规范。

6.\technology concern. A lot of invention nowadays is modification of existing products and processes, to make them a little bit more commercial, a little bit more effective. And Edison started all that off.\“爱迪生确实是以现代技术企业方式来经营研究开发部门的第一人。现今的许多发明是对已有产品和工序的改进,使它们更商品化一点,效果更好一点。是爱迪生开创了这一切。”

7.Few of Edison's most useful inventions were entirely original. Instead, he concentrated much of his time and effort on improving existing products. One was the telephone. Alexander Graham Bell invented it, but it was Edison who improved the range and clarity of the instrument so that it could be put to practical use by ordinary people. 爱迪生最为有用的发明中没有几项是完全独创的。相反,他把许多时间和精力集中于改进已有的产品上。电话便是其中之一。亚历山大?格雷厄姆?贝尔发明了电话,但是爱迪生提高了这一装置的量程和清晰度,使之能被普通人实际运用。

8.Moreover, some of the inventions commonly attributed to Edison had already been invented. One example is the light bulb. This was first demonstrated in London in 1878 by its English inventor, Joseph Wilson Swan. However, when Edison demonstrated his light bulb in the US the following year, it was he who was given the credit for bringing electric light to the world. 而且,有些通常被认为属于爱迪生的发明早已有人发明了。电灯泡便是一个例子。电灯泡的英国发明者约瑟夫?威尔逊?斯旺于1878年就在伦敦首次作了展示。然而,当第二年爱迪生在美国展示他的灯泡时,人们却称赞他把电灯带给了世界。

9.One reason was that Edison did more than just supply a light bulb, as Brian Bowers of London's Science Museum explains. \

Edison electric light bulb in an Edison lamp, connected by a piece of Edison wire, all the way back to the Edison generator in the Edison power station. It was a different concept --- he was going for the whole system.\正如伦敦科学博物馆的布赖恩?鲍尔斯所解释的,原因之一是爱迪生不仅仅是提供了一个电灯泡。“爱迪生认为,如果你有电灯,那么你就应该有一个装在一盏爱迪生电灯里的爱迪生灯泡,由一根爱迪生电线连接,一路通回到爱迪生发电站里的爱迪生发电机。这是一种不同的概念──他要实现的是整个系统。”

10.In this, Edison was unlike most scientists and inventors, who tend to concentrate on one particular idea or field. Edison never restricted himself. The reason, says his biographer, Neil Baldwin, is that he was motivated by a desire to improve people's lives.在这方面,爱迪生不同于大多数的科学家和发明家,他们往往致力于某个特定的想法或领域。爱迪生却从不束缚自己。他的传记作者尼尔?鲍德温说,原因是他被一种改善人们生活的欲望驱使着。 11.\lives. He designed mass housing for the working people; he tried to find a cheaper way to mine iron ore; he designed a battery for an automobile; and he tried to make an electric car, to cut down on environmental pollution.\“你可以看到这一主题贯穿了他的一生,即帮助美国人改善他们的生活。他为劳动人民设计了成批建造的住房;他曾试图找到一种更便宜的方法开采铁矿;他设计了一种汽车用电池;他试图制造一辆电动汽车,以减少环境污染。”

12.In fact, so great was Edison's desire to invent things that would make life easier and better that he neglected to exploit many of his inventions because he didn't believe they would be of use to people, or that people would want them. 事实上,爱迪生想发明一些东西使生活更便利更美好的愿望是如此强烈,以致于他忽视了对他许多发明的开发利用,因为他认为它们对人们没有用,或者人们不会需要它们。

13.One of his biggest mistakes was to underestimate the attraction of cinema and radio. After inventing the motion picture camera, he abandoned filmmaking because he believed movies could only be of interest to specialists who would use them for education, not entertainment. And

although he was the first person to record sound, he failed to develop that technology because he didn't think people would want radios. His reasoning was that the public would not allow into their homes a source of entertainment they couldn't control. 他最大的错误之一就是低估了电影和收音机的魅力。 发明了电影摄影机之后,他放弃了电影摄制, 因为他认为只有那些把电影用于教育而非娱乐的专家才会对电影感兴趣。虽然他是第一个记录下声音的人,但他却没有开发这项技术,因为他认为人们不会想要收音机。 他的道理是, 公众不会让一种提供娱乐而他们无法控制的东西进入他们的家。

14.Despite these occasional errors of judgment, Edison produced a steady supply of useful

inventions throughout his life, many of which are still helping to shape our world. 尽管有这些偶尔发生的判断错误, 爱迪生还是在其一生中持续不断地提供了大量有用的发明,其中许多仍在帮助我们塑造我们的世界。 第七单元

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/4azp.html

Top