重师考研翻译写作试题

更新时间:2023-09-22 21:02:01 阅读量: 经管营销 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

重庆师范大学

2009年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(初试)

招收专业:英语语言文学、外国语言学与应用语言学

研究方向:英语语言学、英美文学、翻译理论、文体学、英语国家文化研究、

英语教学理论及应用、现代英语研究、社会语言学

科目代码:821 科目名称:翻译与写作 ★★★考生不得在本试题上答题,或任意涂写!★★★ 一、将下面英语短文中的划线部分译成现代汉语:(50%) 1.(15%) I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory. 2. (15%) South Korea's largest mobile phone operator said Thursday that it will offer cell phone users a new noise service that it says will repel mosquitoes. SK Telecom Co.(鲜京电讯公司)said subscribers can pay 3,000 won (US$2.50) to download a sound wave that is inaudible to human ears but annoys mosquitoes within a range of three feet. Customers can then play the sound by hitting a few buttons on their mobile phones. The company claimed that the service worked during tests. The service, which begins Monday, has one drawback: it consumes as much battery power as normal cell phone rings. SK Telecom has 17 million subscribers and controls a little over 50 percent of the domestic market. 第 1 页 共 3 页

命题教师:贺 微、张荣建 负责人签字:吴显友

招收专业:英语语言文学、外国语言学与应用语言学

研究方向:英语语言学、英美文学、翻译理论、文体学、英语国家文化研究、

英语教学理论及应用、现代英语研究、社会语言学

科目代码:821 科目名称:翻译与写作 ★★★考生不得在本试题上答题,或任意涂写!★★★ 3.(20%) The diversity gives endless color to the city, so that walking in it is a constant education in sights and smells. There is a wonderful variety of places to eat or shop, and though the most successful of such places are likely to be touristy hybrid comprises, they too have genuine roots. Other American cities have ethnic turfs jealously defended, but not, I think, such an admixture of groups, thrown together in such jarring juxtapositions. In the same way, avenues of high-rise luxury in New York are never far from poverty and mean streets. The sadness and fortitude of New York must be celebrated, along with its treasures of art and music. The combination is unstable; it produces friction, or an uneasy forbearance that sometimes becomes a real toleration. 二、将下面的古汉语短文译成现代汉语:(20%) 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假輿马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也。 三、将下面的汉语短文译成英语:(40%) 1.(20%) 有着黑漆大门的公馆静寂地并排立在寒风里。两个永远沉默的石狮子蹲在门口。门开着,好像一只怪兽的大门,里面是一个黑洞,这里面有什么东西,谁也望不见。每个公馆都经过相当长久的年代,或是更换了几个姓。每一个公馆都有它自己的秘密,大门上的黑漆脱落了,又涂上新的,虽然经过了这些改变,可是它们的秘密依旧不让外面的人知道。 第 2 页 共 3 页

命题教师:贺 微、张荣建 负责人签字:吴显友

招收专业:英语语言文学、外国语言学与应用语言学

研究方向:英语语言学、英美文学、翻译理论、文体学、英语国家文化研究、

英语教学理论及应用、现代英语研究、社会语言学

科目代码:821 科目名称:翻译与写作 ★★★考生不得在本试题上答题,或任意涂写!★★★ 2.(20%) 从前宋国有个农民,他的田地中有一颗树桩。一天,一只跑的飞快的兔子撞在了树桩上,扭断了脖子而死。从此,那个农民荒废了他的耕作,天天等在树桩旁,希望能再得到只兔子。当然,兔子是没等到,他自己却成了宋国的笑柄。 四、写作(40%) Direction: Write a composition of more than 400 words on the following topic with your own title. In the writing you should present your thesis statement, supporting details and natural conclusion. Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriateness. A summary is a brief restatement of the essential thought of a longer composition. It reproduces the theme of the original with as few words as possible. When one writes a summary, all one has to do is to give the gist of the author’s exact and essential meaning. 第 3 页 共 3 页

命题教师: 贺 微、张荣建 负责人签字:吴显友

重庆师范大学

2009年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(初试)

(参考答案)

招收专业:英语语言文学、外国语言学与应用语言学

研究方向:英语语言学、英美文学、翻译理论、文体学、英语国家文化研究、

英语教学理论及应用、现代英语研究、社会语言学

科目代码:821 科目名称:翻译与写作

一、将下面英语短文中的划线部分译成现代汉语:(50%)

1.(15%)

而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作。

同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

这是你们的胜利。

2. (15%)

韩国鲜京电讯公司表示,定制此项服务的用户只需花3000韩元(合2.50美元)便可下载一种声波。这种声波可以在三英尺的范围内驱赶蚊虫,而人耳却听不见。用户只需按几下手机按键便可播放该声波。

该公司宣称此项服务在测试中运行良好。

此项服务于7月7日开通,但它目前的一个缺点就是耗电量相当于播放一般手机铃声。 鲜京电讯公司目前已经拥有约1700万用户,国内市场占有率已略超过50%。

3.(20%)

在美国的其他城市,不同民族各有自己的地盘,并小心翼翼地加以保护,但是我认为那些地方没有这种不和谐地把不同的集团搁在一起的大杂烩。同样地,在纽约,拥有多层高楼的豪华大街与贫困、破旧的街道从来相隔不远。纽约的忧伤与刚毅要与其艺术和音乐财富一起加以赞美。这种结合是不稳定的,它产生摩擦或是一种不稳定的克制。这种克制有时变成一种真正的容忍。

二、将下面的古汉语短文译成现代汉语:(20%)

我曾经整天地思索过,总及不上一会儿工夫的学习有收获;我曾经踮起脚跟眺望过,总及不上站到高处视野广阔。登上山顶去招手,胳膊并不是添了长度,可是见到的人会是距离很远的(可是人家在远处就能看到);顺着风势来叫唤,声音并不是加了强度,可是听见的人会听得很清楚。利用车辆马匹的人,并不是铁脚板呀,可是能够到达千里之外;利用船舶桨舵的人,并不是好水性呀,可是能够横渡长江大河。有能耐的人倒不是一生下来就有什么非凡之处,他会向向工具借力呀。

三、将下面的汉语短文译成英语:(40%) 1.(20%)

A row of residential compounds, with large solid wood gates painted black, stood motionless in the icy gale. Pairs of eternally mute stone lions crouched outside their entrances—one on either side. Opened gates have the appearance of the mouth of fantastic beasts. Within were dark caverns; what was inside them, no one could see.

Each of these residences had a long history; some had changed owners several times. Each had its secrets. When the black veneer peeled off the big gates, they were painted again. But no matter what changes took place, the secrets were kept. No outsider was ever permitted to know them.

2.(20%)

In the state of Song, there was a farmer in whose fields stood a tree stump. One day, a hare ran to his field. Running too fast, it dashed against the stump and broke its neck, died. So the farmer abandoned his plough and waited by the tree stump, hoping to get another hare. He did not get his hare but became a laughing stock in the state.

四、写作(40%)

评分标准:内容充实(含论点,讨论和结论),语言通顺,用词恰当,表达得体。

观点内容占50%;文章结构占10%;语言表达占40%。 起码评分标准:字数,点题,结构。

命题教师:贺 微、张荣建

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/44cd.html

Top