全新版大英综合教程3课文原文及翻译

更新时间:2023-03-16 07:36:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

外语下载中心http://down.tingroom.com

unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life

In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life.

在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。

Mr. Doherty Builds His Dream Life

Jim Doherty

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

1 There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country. 多尔蒂先生创建自己的理想生活

吉姆·多尔蒂

有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

2 It's a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits and vegetables. Our hens keep us in eggs, with several dozen left over to sell each week. Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season.

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

3 It's a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.

这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

4 But the good life can get pretty tough. Three months ago when it was 30 below, we spent two miserable days hauling firewood up the river on a sled. Three months from now, it will be 95 above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and killing chickens. Recently, Sandy and I had to retile the back roof. Soon Jim, 16 and

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

Emily, 13, the youngest of our four children, will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that supplements our indoor plumbing when we are working outside. Later this month, we'll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive.

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

5 In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers. Sandy, meanwhile, pursues her own demanding schedule. Besides the usual household routine, she oversees the garden and beehives, bakes bread, cans and freezes, drives

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

the kids to their music lessons, practices with them, takes organ lessons on her own, does research and typing for me, writes an article herself now and then, tends the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs. There is, as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this -- and not much for the virtuous either. 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。

6 None of us will ever forget our first winter. We were buried under five feet of snow from December through March. While one storm after another blasted huge drifts up against the house and barn, we kept warm inside burning our own wood, eating our own apples and loving every minute of it.

我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

Today the words \honey! I'm home!\might not be spoken by dear old Dad. Dear old Mom is just as likely to be saying them. A generation ago, most households could get along on one paycheck -- Dad's. Mom stayed home, at least until the children started school. But today, over half the mothers with young children go to work. An even greater percentage of mothers of older children are in the workforce. And the number of single-parent homes has mushroomed in the last thirty years.

我们先来看一下我们工作方式的变化。今天,“嗨,亲爱的,我回家了!”这句话可能不是出自亲爱的老爸之口。亲爱的老妈也同样可能说这句话。在上一代,大多数家庭可以靠一份工资――爸爸的工资――维持。妈妈呆在家里,至少在孩子上学前是如此。但今天,一半以上有幼儿的母亲外出工作。在职人员中有大孩子的母亲的比例更高。而单亲家庭的数量在过去30年中急剧增长。

8 These changes in work have affected children as well as parents. When only Dad went out to work, children came home from school to Mom. (In TV situation comedies, they came home to Mom and home-baked cookies) Today, we'll find them at an after-school program or a neighbor's house. Or

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

they may come home to no one at all. In every community, children are caring for themselves until their parents return from work. Are these children missing out on an important part of childhood? Or are they developing a healthy sense of self-reliance? These are questions that Mrs. Cleaver never had to deal with.

工作方面的这些变化影响着家长以及孩子。当父亲一人外出上班时,孩子们放学回家有妈妈在。(在情景电视剧里,他们回家有妈妈在,还有家里做的饼干)如今,我们会在晚托班或邻居家里见到他们。要不他们就回到空无一人的家。在各社区,孩子们都自己照管自己,直到父母下班回家。这些孩子会不会失去童年时期本应有的一些重要的东西?还是会因此培养起一种健康的自立意识?这些问题是克立弗太太过去从来不用操心的。

9 In addition, Dad and now Mom are often gone from home longer than ever. Not too long ago, most men worked close to home. The office or factory was just downtown. Dad often walked to work or hitched a ride with a friendly neighbor. But no more.

此外,爸爸,如今还有妈妈,在外的时间常常比以往任何时候都长。不多久前,大多数男人还就近工作。办公室或者工厂

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

就在市区。爸爸经常走着去上班,或者顺路搭友好邻居的车。但现在不一样了。

10 Today's working men and women are commuters. They travel distances to work that would have made their parents gasp. Commutes of forty-five minutes or an hour are common. Workers travel on buses, subways, and crowded highways. Many leave their suburban homes at dawn and don't return until dark. No running home for lunch for today's commuter. 今天的上班男女都是坐车来回的。他们上班距离之远会让他们的父母惊讶得倒抽一口凉气。45分钟或1小时的车程是常见的。上班族坐公共汽车、地铁,或开车行驶在交通拥挤的公路上。不少人一清早就离开位于郊区的家,一直要到天黑了才回来。今天的通勤族不再赶回家吃午饭。

11 And speaking of lunch, there's been a second big change in American family life. If both parents are away from home for long hours, who's whipping up those delicious meals in the kitchen? The answer, more and more, is nobody. 说起午饭,那正是美国家庭生活的第二大变化。要是父母都长时间不在家,那谁在厨房里忙着准备美味的菜肴呢?越来越多听到的回答是没有人做饭。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

12 These days, few people have time to shop for and prepare \meals. The Cleavers were used to dinners of pot roast or chicken. Potatoes, salad, and vegetables went with the main course, with pie or cake for dessert. But this kind of meal takes several hours to fix. People can't spend hours in the kitchen if they get home at 5:30.

如今,很少人有时间采购、烹制“家常”饭菜。克立弗一家常常吃炖肉或炖鸡,除主菜外还有土豆、色拉、蔬菜,甜食是馅饼或蛋糕。但烧这种饭菜要花几个小时。要是人们5:30才回到家,就无法在厨房里呆上几个小时。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

13 So what do working families eat? They choose meals that are easy to prepare or are already prepared. Fast food, takeout, and heat-and-serve dishes make up much of the modern American diet. Dad may arrive home with a bag of Big Macs and shakes. Mom may phone out for Chinese food or ask the local pizza parlor to deliver. And more and more people rely on microwaves to thaw frozen food in minutes. 那么双职工家庭吃什么呢?他们选择容易烹制或已经烹制好的食品。快餐,外卖食物,加热即食的菜肴构成了当今美国食谱的很大一部分。爸爸可能带回家一大包巨无霸汉堡包和饮料。 妈妈可能电话定购中国菜,或让附近的比萨店外送。越来越多的人依赖微波炉在几分钟内把冷冻食品解冻。

14 One consequence of these quickly prepared meals is that families spend less time dining together. And classic fast foods, like hamburgers and fries, are meant to be

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

eaten on the run, not slowly enjoyed at the dinner table. The modern family no longer shares the evening meal. As a result, it no longer shares the day's news... or the feeling of togetherness.

这些烹制简易的菜肴造成的后果之一是,一家人一起坐下吃饭的时间少了。传统的快餐,如汉堡包,炸薯条,是让人匆匆忙忙吃的,而不是坐在餐桌旁慢慢享用的。现代家庭不再一起享用晚餐。其结果是,大家不再相互交流一天的事,也感觉不到合家团聚的气氛。

15 Finally, what about after dinner? Is the family evening at least something the Cleavers could relate to? 最后一点,晚饭之后又如何?晚上的家居生活总该跟克立弗家多少有几分相似了吧?

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

16 Not a chance. 没有丝毫相似之处。

17 We don't have to look outside the home to see the changes. The modern American family entertains itself in ways the Cleavers would never have dreamed of. 我们不必走出家门去看有什么变化。当今美国家庭的娱乐方式是克立弗家无从想像的。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

18 Thirty years ago, families gathered around a radio each evening. Later, television took over. Most families had just one set, which they watched together. Today, television and computers bring a dizzying array of entertainment into the home. Cable television provides everything from aerobics classes to Shakespeare. VCRs expand the choices even more. (3) If there's nothing good on network TV or cable, the video store offers the best and worst of Hollywood: recent movies, cartoons, \films, exercise programs, travel, sports, how-to tapes. Computer games, which make viewers part of the action, also provide excitement. Players can compete in the Olympics, search out aliens, or wipe out entire civilizations on their little screens.

三十年前,家家户户每天晚上围坐着听收音机。后来电视机取而代之。大多数家庭只有一台电视机,全家人一起收看。如今,电视机和电脑将多得令人眩目的娱乐活动带入家庭。有线电视播出的节目从有氧操到莎士比亚戏剧无所不有。录像机更是扩大了选择性。要是网络电视或有线电视没有中意的节目,录像制品商店可提供好莱坞制作的品质迥异的各种节目:新近发行的电影、动画片、\成人\电影、体育锻炼节目、旅游、体育以及入门指南录像带。让收看人参与其间的电脑游戏也提供了相当的刺

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

激。游戏者能在奥运会上施展身手,寻找外星人,或者在小小的屏幕上摧毁整个文明国家。

19 With all these choices, it makes sense to own more than one television set. The two-or-more-TV family used to be rare. (4) Nowadays, Dad might want to rent an action movie when Mom's cable shopping service is on. Or Junior is playing a let's-blow-up-Saturn video game while Sis wants to see The Simpsons. Why not invest in several sets? Then each family member can enjoy himself or herself in peace.

有了那么多的选择,拥有一台以上的电视机也就合乎情理了。过去很少有人家拥有一台以上电视机。如今,妈妈在看她的有线电视销售服务节目的时候,爸爸可能想租一部动作片。而在女儿想看《辛普森一家》时,儿子却在玩《让我们炸毁土星》的电子游戏。何不多买几台呢?那样每一个家庭成员都可以互不干扰地看各自喜爱的节目。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

20 What's wrong with this picture of today's family? 当今家庭的这一景象有何弊端呢?

21 Only this. Today's Cleavers spend their evenings in front of their separate TV screens. Then they go to bed. The next morning, they rush off to their separate jobs (work and school). They come home at separate times. They eat separately. Finally, they return to their separate TV screens for another evening's entertainment. During all these times, when do they talk to each other or even see each other? When are they a family?

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

只有一个弊端。今天的克立弗一家晚上各自守着自己的电视机。随后他们各自上床。第二天早上,他们匆匆忙忙各奔各的岗位(上班或上学)。他们在各自不同的时间回家。他们分头吃饭。最后,他们又各自回到自己的电视机前,各自进行晚上的娱乐活动。在所有这些时段当中,他们什么时候相互交谈或见面呢?家人什么时候才相聚呢?

22 Certain realities of modern life cannot change. One is the need, in most families, for both parents to bring home a paycheck. Another is the distance many of us must travel to work or to school. But must everything change? And must we lose the family structure in the process? 现代生活的某些现实无法改变。其一是大多数家庭需要父母两个人的工资收入。其二是许多人必得去较远处上班或上学。可是,非得为此改变一切吗?我们非得在这一过程中丧失原有的家庭结构吗?

23 No one is suggesting that we go back to the 1950s. The Cleaver household was a fantasy even then, not reality. But we might borrow one important lesson from the Cleavers. It is that family life is just as important as work or play. If we agree, we'll find ways of spending more time together.

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

We'll find things to share. And then there will be something right with the picture.

没有人说我们应该回到五十年代去。克立弗家庭即使在当时也只是虚构而非现实。但我们或许能从这一人家获得一个重要的借鉴,即家庭生活和工作、娱乐同样重要。如果我们同意这一看法,我们就能设法找到更多时间聚在一起。我们就能找到共同的兴趣。那样的话,我们家庭生活的情景就颇为美妙了。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

unit 2 The Freedom Givers In 2004 a center in honor of the \railroad\It sold no tickets and had no trains. Yet it carried thousands of passengers to the destination of their dreams.

2004年,一个纪念“地下铁路”的中心将在辛辛那提州成立。这条铁路不同寻常,它不出售车票,也无火车行驶。然而,它将成千上万的乘客送往他们梦想中的目的地。

The Freedom Givers

Fergus M. Bordewich

1 A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house. Alongside me was a slender woman in a black dress, my guide back to a time when the surrounding settlement in Dresden, Ontario, was home to a hero in American history. As we walked toward

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

a plain gray church, Barbara Carter spoke proudly of her great-great-grandfather, Josiah Henson. \was confident that the Creator intended all men to be created equal. And he never gave up struggling for that freedom.\给人以自由者 弗格斯·M·博得威奇

我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女子,把我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。我们前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉·卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚·亨森。“他坚信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的奋斗。”

2 Carter's devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor. For Josiah Henson has lived on through the character in American fiction that he helped inspire: Uncle Tom, the long-suffering slave in Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin. Ironically, that character has come to symbolize everything Henson was not. A racial sellout unwilling to stand up for himself? Carter gets angry at the thought. \Henson was a man of principle,\

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚·亨森至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个美国小说人物问世:汤姆叔叔,哈丽特·比彻·斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这一人物所象征的一切在亨森身上一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?卡特对此颇为愤慨。“乔赛亚·亨森是个有原则的人,”她肯定地说。

3 I had traveled here to Henson's last home -- now a historic site that Carter formerly directed -- to learn more about a man who was, in many ways, an African-American Moses. After winning his own freedom from slavery, Henson secretly helped hundreds of other slaves to escape north to Canada -- and liberty. Many settled here in Dresden with him.

我远道前来亨森最后的居所――如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹――是为了更多地了解此人,他在许多方面堪称黑人摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之后,便秘密帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大――逃奔自由之地。许多人和他一起在得雷斯顿这一带定居了下来。

4 Yet this stop was only part of a much larger mission

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

Jesse Jackson, a well-known leader of black Americans, reviews the progress they have made in recent years. Despite this, he argues, there is still much left to be done before they enjoy full equality.

著名美国黑人领袖杰西·杰克逊回顾了近几年来民权运动所取得的成就。成绩固然不少,但他指出,要享受完全的平等权利,仍有许多工作要做。

The Dream, the Stars and Dr. King

Jesse Jackson

1 Last week in Memphis, we commemorated the death of Dr. Martin Luther King. He was struck down 27 years ago -- not a dreamer, but a man of action. We have come a long way since then, in part as a fruit of his labors. 梦想、星辰与金博士 杰西·杰克逊

上个星期在孟菲斯,我们纪念马丁·路德·金博士逝世。27年前他被击倒了――不是作为一个梦想家,而是作为一个实干家。从那以后,我们取得了巨大进展,其中一部分是他努力的结果。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

2 In less than 30 years, as schools opened and ceilings lifted, a large African American middle class has been created. High school graduation rates, even intelligence test results, grow closer between whites and blacks with each passing year.

在不到30年的时间内,由于兴办学校、种种限制被取消,一个为数众多的非洲裔美国中产阶级得以形成。白人与黑人的高中毕业率,甚至智力测试成绩,也都一年比一年更接近。

3 The civil-rights movement that Dr. King led also helped women gain greater opportunity. The same laws that guarantee equal opportunity for African Americans apply to women, to other minorities, to the disabled. (1) Our society benefits as fewer of its people have their genius suppressed or their talents wasted.

金博士领导的民权运动也帮助妇女获得更多的机会。保障非洲裔美国人平等机会的法律同样适用于妇女、其他少数民族以及残疾人。如今天才遭受压抑、才华被浪费的人数减少了,我们的社会因此而受益。

4 We have come a long way -- but we have far to go.

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

Commission after commission, report after report, show that systematic discrimination still stains our country. 我们取得了巨大进展――但我们还有大量的工作要做。一个个委员会的调查,一份份的报告都表明,蓄意的歧视依然玷污我们的国家。

5 African Americans have more difficulty obtaining business loans, buying homes, getting hired. Schools and housing patterns are still largely separate and unequal. Women still face glass ceilings in corporate offices. Ninety-seven percent of the corporate CEOs of the Fortune 500 are white men. That does not result from talent being concentrated among males with pale skin. 非洲裔美国人在商业贷款、购房、就业方面遇到更多的困难。学校与居住格局在很大程度上仍黑白分隔,无平等可言。妇女在企业管理阶层的发展仍面临着无形的限制。财富杂志500强企业名录中97%的首席执行官是男性白人。这并不是白肤色男士具有才能优势的结果。

6 (2)Today, Dr. King's legacy -- the commitment to take affirmative actions to open doors and opportunity -- is under political assault. Dr. King worked against terrible

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

odds in a hopeful time. America was experiencing two decades of remarkable economic growth and prosperity. It was assumed, as the Kerner Commission made clear, that the \open opportunity relatively painlessly. But the war on poverty was never fought; instead, the dividend and the growth were squandered in the jungles of Vietnam. 今天,金博士的遗产――采取积极行动打开大门、提供机会的承诺――正受到政治上的攻击。金博士在一个充满希望的时代冲破重重困难奋力斗争。美国当时正经历着持续20年的令人惊叹的经济增长与繁荣。正如克纳调查委员会所清楚表明的那样,当时人们认为,“增长红利”会使我们相对来说较为容易地减少贫困、创造机会。但从来不曾发起过消除贫困的战争,相反,那些红利、那些经济增长,都被耗在了越南的丛林之中。

7 Three decades later, the country is more prosperous but the times are less hopeful. Real wages for working people have been declining for 20 years. People are scared for good reason, as layoffs rise to record levels even in the midst of a recovery.

30年之后,国家更加繁荣昌盛,但时势不再那么充满希望。劳动者的实际工资连续20年一路下跌。人们有充分的理由

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

感到恐惧,因为即使在经济复苏之时,下岗人数仍达到创纪录的高度。

8 In this context, prejudice flourishes, feeding on old hates, keeping alive old fears. What else could explain the remarkably dishonest assault on affirmative-action programs that seek to remedy stubborn patterns of discrimination?

在这种情形之下,政治上掠夺成性者利用宿怨和往昔的恐惧变得越发猖獗。不然如何解释对积极行动计划如此颠倒是非的攻击呢?该计划旨在疗治歧视这一痼疾。

9 House Speaker Newt Gingrich, a history professor, sets the tone by simply erasing history. The Washington Post reported: \dismissed the argument that those who benefit from affirmative action, commonly African Americans, have been subjected to discrimination over a period of centuries. That is true of virtually every American, Gingrich said, noting that the Irish were discriminated against by the English, for example.\ 众议院议长纽特·金里奇,一位历史教授,以完全抹杀历史的方式定下了基调。《华盛顿邮报》报道说:“对于受益于积极

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

行动计划的人――通常是非洲裔美国人――几个世纪以来遭受歧视的论点,金里奇拒不接受。金里奇说,几乎每一个美国人都曾受到歧视。他举例说,爱尔兰人曾受到英国人的歧视。”

10 As Roger Wilkins writes in a thoughtful essay in the Nation magazine, this is breathtakingly dishonest for a history professor. Blacks have been on the North American continent for nearly 375 years. For 245 of those, the country practiced slavery. For another 100 or so, segregation was enforced throughout the South and much of the North, often policed by home-grown terrorists. We've had only 30 years of something else, largely the legacy of the struggle led by Dr. King.

正如罗杰·威尔金斯在《国家》杂志上发表的一篇颇具思想深度的文章中所写的那样,对一位历史教授而言,这是骇人听闻的欺骗。黑人来到北美大陆将近375年了。其中的245年中,美国实行奴隶制。在另外大约100年间,南方各州及北方大部分地区实行种族隔离,通常由地方恐怖分子监督实施。我们只有30年免受奴役、隔离的历史,而这在很大程度上是金博士所领导的斗争的产物。

11 The media plays up the \

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

supposedly suffer about affirmative action. I can tell you this. Dr. King felt no guilt when special laws gave us the right to vote. He felt no guilt about laws requiring that African Americans have the opportunity to go to schools, to enter universities, to compete for jobs and contracts. This supposed guilt is at best a luxurious anxiety of those who now have the opportunity to succeed or fail. 媒体渲染了所谓非洲裔美国人对于积极行动心怀“愧疚”的说法。我可以告诉你。当特别法令赋予我们投票权时,金博士没有丝毫愧疚。对于那些规定非洲裔美国人有上学、读大学、参与就业竞争与赢得合同竞争的平等机会的法律,金博士没有丝毫愧疚。这种臆想的愧疚充其量是那些业已获得成功或失败的机会的人过分装模作样的忧虑罢了。

12 If Dr. King were alive today, he would be 66, younger than Senator Bob Dole who suggests that discrimination ended \be working to bring people together, not drive them apart. 如果金博士仍在人世,他今年66岁,比声称“早在我们出生之前”歧视就不再存在的参议员鲍伯·多尔更年轻。不同于多尔的是,金博士会致力于团结人民,而不是分裂人民。

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

13 (3) Modern-day conservatives haven't a clue about what to do with an economy that is generating greater inequality and reducing the security and living standards of more and more Americans. So they seek to distract and divide.

今天的经济正造成更大的不平等,并使越来越多的美国人安全感减少、生活水准降低;对于如何应对目前的这种经济形势,当今的保守分子一无所知。于是他们试图分散人们的注意力,分裂人民。

14 As Dole reaffirmed his abandonment of affirmative action, fellow Republican Senator Phil Gramm of Texas called for more cuts from the poor.

正当多尔重申摒弃积极行动计划时,得克萨斯州同样属于共和党的参议员菲尔·格拉姆呼吁进一步削减对穷人的帮助。

15 As we head into this troubling time, we would do well to remember Dr. King's legacy. No matter how desperate things were, no matter how grave the crisis, no matter how many times his dreams were shattered, Dr. King refused to grow bitter. (4) Men and women, he taught, \the capacity to do right as well as wrong, and [our] history

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

is a path upward, not downward. It's only when it is truly dark that you can see the stars.\

我们正进入这样一个多难的时期,此时此刻我们最好记取金博士的遗训。无论情况多么糟糕,无论危机多么严重,无论梦想多少次破碎,金博士都决不会怨恨失望。他教导说,人, 无论是男是女,“既有能力做好事,也有能力做坏事,而我们的历史的道路是向上走的,不是向下走的。 只有在天空漆黑的时候,你才能望见星星。”

外语下载中心http://down.tingroom.com

外语下载中心http://down.tingroom.com

unit 3 The Land of the Lock

Years ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security systems to protect themselves and their possessions.

许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。

The Land of the Lock Bob Greene

1 In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if it is universal; \

外语下载中心http://down.tingroom.com

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/423v.html

Top