论英语专业基础英语教学中翻译意识的培养-教育文档

更新时间:2023-11-16 15:11:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

论英语专业基础英语教学中翻译意识的培养

前言

英语是大部分学生接触的第二种语言,教师想培养学生翻译英语的能力,就需要先帮助学生巩固英语基础,良好的基础才能让学生有翻译的能力。教师在对学生教学中,也要找适合学生的学习办法,这样才能有效提升其翻译水平。 一、英语教学中翻译意识培养的重要性

英语专业的教学首要任务就是语言训练,需要强调听力、朗读、阅读、翻译和写英语的能力。部分教师以为在培养学生听、说、读、写以后,学生就自然会翻译,这是教师在教学中的一个误区。英语教学可以分为两个阶段,分别是基础阶段和高级阶段,两个阶段的教学安排有所不同,但是都应该看做一个整体。在对其进行课程设置时,要考虑综合对学生进行训练,合理利用两个阶段的技能和能力,?椭?学生进行翻译练习。学生在学习翻译时,学校会提供相应的大纲,为了让学生有良好的英语基础,教师会根据相应的技巧让学生掌握英语。翻译简单来说就是对英语非常了解,能够出口成章,想要学生有这样的能力,就要把培养学生翻译的意识融入到教学中。在对学生培养的最初阶段,和翻译意识紧密联系的课程应该属于综合性和基础性的英语课程,这种课程是学校为了帮助学生巩固英语基础设定的主要课程。 二、翻译意识培养的现状

翻译意识是教师关于翻译现象的思想、观点和心理等方面的总和,可以说是社会意识的特殊形式。相关人员认为翻译意识有翻译策略、文本类型、技能意识、译文无定本和信息意识等。而研究人员认为翻译意识分成文化意识、语言意识、功能一时和理解意识等。根据不同人员所提出的不同想法,教师开始对学生的英语翻译培养从英语基础做起,并且掌握英语教育的实质问题,明确国语和英语的差距以及文化的差别。教师在对学生教学时也会参考很多专家的想法,比如从内容的对比,再到实际培养学生的翻译能力,可是学生的英语翻译能力依然没有提升,这表示教师在对学生的教学方法中存在一些问题,只有把实质的问题进行解决,才能有效提升学生的英语翻译能力。 三、英语教学中翻译意识培养的分析

下文以《综合英语教程》为例,结合笔者多年经验,从四个方面进行讨论,针对学生在英语基础上如何培养翻译意识。本文所举例的教材是英语基础教材,很多学校都采用该教材为主要教学材料。下文就对英语教学中翻译意识培养进行分析。 1.修辞格意识。修辞格是能够提高语言表达效果的一种艺术,合理的使用修辞格会让语言非常生动,非常有感染力。修辞格的研究在教学和翻译实践中都起到了重要的意义。修辞格分为以下几种方法:第一,音形修辞格,里面包括双关、拟声、元韵和头韵等七种。第二,语义修辞格,其中有提喻、转喻、隐喻和明喻等九种。第三,句法结构修辞格,主要有渐降、渐升、对照、

平行结构和重复等十五种。第四,逻辑修辞格,这里面包括矛盾修饰、夸张、反语、典故和寓言等十种。虽然在初级时对学生的分析能力没有那么高,但教师要让学生感受到英语课文是多元化和多维度的。在教学中,典型的修辞手法比较少,但是都非常有代表性。

2.语篇意识。对学生的语篇意识培养主要有两方面,分别是语篇体载和语篇类型。把语篇类型运用到翻译培养里,能够帮助学生增加语感,让其了解翻译的提升并不是指句子和单词,而是整体的关系。在对学生进行基础培训时,可是选择语言中一些比较普通的文章进行分析,教师要要求学生在对文章进行分析时,找到语言文化的规律,这样会让学生在此基础上提升翻译能力。维基百科把语言类型分为四种,分别是说明文、议论文、叙述文和描写文,掌握这几种特点能够帮助学生翻译出英语文章。典型的语言有几种特征:互文性、可接受性、意图性、信息性、情境性、衔接性和连贯性。针对基础阶段的学生来讲,语篇里的语言仍然是其重点学习的对象,其是为了体现语篇的连贯性和衔接性。

3.跨文化意识。语言是文化组成的重要部分,是特色文化的基础,并且还可以反映文化的特点。由于文化和语言的不同,中西方的思维有很大的区别,比如,中国人比较看重归纳语言,使用比较形象的思维方式,而西方人比较重视演绎,其采用比较抽象的思维。英语和汉语的对比不只是语言的转变,还有文化的碰

撞。传统的英语课堂比较重视语言学习,忽略文化的培养。文化知识的掌握并非一日之功,而是需要日积月累。所以,在教师应该在课堂上为学生介绍英语国家的文化,并且和我国进行对比。可以从文化习俗、宗教信仰、历史地理和政治背景等进行介绍。 4.翻译技巧意识。想让学生翻译能力有所提高,就需要对其进行摸索和掌握翻译的技巧。其技巧是在实际翻译中的简便方法。从某种角度来讲,掌握翻译技巧就能够进行翻译。所以教师在对学生进行教学时,可以给学生讲解一些翻译的技巧,这样学生就会对其掌握的更加扎实。 四、结论

教师在对学生进行培养翻译能力时要符合大纲的规定,并且要符合对社会专业翻译人员的需求,也要符合国家翻译事业的发展。除了写、读、说、听之外,在对学生培养“译”的技能时,要帮助学生选择正确的方法,并且要给学生适当的鼓励,让学生可以提高翻译水平。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/41dv.html

Top