新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案
更新时间:2024-06-03 11:04:01 阅读量: 综合文库 文档下载
新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 1
1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)
Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end)
Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing ?; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。( work out; click)
Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2
1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。( the moment; well up)
The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.
2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。( diverge from; approach; confuse over; tune out)
When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.
3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。( do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.
4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。( could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. Unit 3
1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of)
These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash.
2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。( forge; prevent?from) Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that?; mental trauma; wipe out)
It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the
fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.
4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。 ( matter; readily available to;if so)
Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable. Unit 4
1 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。(so? that; first instinct)
So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.
2 纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。( have advantage over; be different from)
Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.
3 近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又不足以弥补传统媒体丢失的市场份额。( in the tendency of; not necessarily; when it comes to)
In recent years, traditional media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that tradition media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.
4 随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。( find oneself in difficulty; turn to )
With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help. Unit 5
1 虽然遇到了很多困难,但在他的带领下,公司产品打开了销路,总体形势也有了好转。为了表彰他的突出贡献,公司决定奖励他一套住房。( come across; for the better; in recognition of)
Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the company has decided to give a flat as an award.
a time when they didn't have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism. Suggested answer:
互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得曾经没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。
4. So maybe the newspaper won't die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams. Suggested answer:
如此看来,报纸是不会轻易消失的。未来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于20世纪80年代后期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。
1. It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn't laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. Suggested answer:
那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他 要求停飞——尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特?哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。
2. There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Suggested answer:
只有一个诡局,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。
3. Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they're sending all the Jews ... If it's that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them? Suggested answer:
我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲
口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。??如果说在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?
4. The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Frank's diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. Suggested answer:
它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮?弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心声。
1. The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance. Suggested answer:
当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我
的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
2. I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and the last 28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.
Suggested answer:
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。
3. I understand—it's hard to get excited about a foreign sport if you didn't grow up with it. Now I'm colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what's going on out there on the \game.
Suggested answer:
我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在\球场\上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。
4. Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phonybaloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a \Suggested answer:
时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫\黄牌\的东西:一种温和的惩戒。
1. I had tossed sticks for him before and knew the approximate distance they would go, depending upon their weight and my motion. This stick, however, caught a gust and, flying where the sheet wanted to go, sailed across the yard, over the fence, and, with a fine skater's touch, glided onto the pond. Suggested answer:
我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。
2. The next moment I was standing in the water and Hogahn was swimming toward me, breaking the ice with his front paws. He seemed a little startled by the intrusion of the ice in his path, but definitely in control. I went as far as I could until the pond bottom sank down under my weight and the ice water penetrated my
jacket, and I stood and waited. Suggested answer:
接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。
3. It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is capable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered through our own human understanding of the world and we often project human feelings and thoughts onto other creatures. Suggested answer:
它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。
4. Many scientists in the 20th century dismissed such findings as unreliable, usually influenced by anthropomorphism, in other words, judging animals by human attributes. However, the pendulum is now swinging away from thinking of animals as machines without intelligence, and back towards Darwin's ideas. A wide range of studies on animals suggests that the roots of intelligence are deep, widespread across the animal kingdom and highly changeable.
1. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. Suggested answer:
那些能够支配一切、能够肆意妄为、能够染指一切追求目标的人是“不幸的”。对于他们而言,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。他们到处乱跑,企图靠喧闹和骚动来摆脱无聊对他们的报复,但这么做是徒劳的。
2. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortuna's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. Suggested answer:
他们是能够得到补偿的。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬,这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐充满了渴望,哪怕是最简单、最质朴的快乐。但是,幸运之神偏爱的是第二类人。他们的生活是一种自然的和谐。
3. Of course, for the true couch potato, there are inherent risks. Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional couch potatoes as telly belly. Some, however, see their telly belly as
a mark of their dedication to their leisure inactivity, and wear it proudly over the top of their trousers. Suggested answer:
当然,对于真正的沙发土豆来说,固有的危险还是有的。也许最大的危险来自缺乏锻炼,其后果被专业沙发土豆称为电视肚。然而,有些人则视自己的电视肚为专注闲暇无为的标志,骄傲地把它系在裤腰之上。
4. In fact, leaving the computer not only seems pointless but also risks a threat by some rival mouse potato in a brighter time zone across the world. For time off, they usually perform extensive Internet searches or participate in online chat rooms, leaving ill-informed and badly spelt opinions around the virtual world, and generally insulting one's intelligence. Suggested answer:
事实上,离开电脑不仅毫无意义,而且会使你受到世界上较亮时区的鼠标土豆对手的威胁。休息期间,他们通常广泛搜索互联网或加入在线聊天室,在虚拟世界到处留下缺乏见识和拼写拙劣的意见,一般来说是对人家智力的污辱。 Unit9
1. There can be no doubt that this sort of cooperative approach can help many students develop personal skills which will help improve their prospects in their search for a job. One of the most well-known personality tests used by employers when interviewing candidates, the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), puts the
extrovert / introvert dichotomy at the top of the list of personality traits it tries to analyze.
Suggested answer:
毫无疑问,这种合作学习法能帮助许多学生培养有助于改善就业前景的个人技能。公司在面试应聘者时使用的最有名的人格测试之一是“迈尔斯—布里格斯性格分类法”(简称MBTI),这种分类法把外向/内向性格两分法置于它所分析的人格特征列表之首。
2. For students who choose to offer their talents in this way, one side effect is to gain a wealth of experience to be added to the CV, which will not go unnoticed by future employers. But a word of warning is in order: You should remember what your priorities are. Suggested answer:
对那些选择在这些方面施展才能的学生而言,还有个意外的收获:可以把他们获取的丰富经验写进个人履历里,而未来的雇主是不会不注意到这些经验的。不过提醒一句:你应该记住自己的首要目的是什么。
3. We set up their annual cataract eye camp, with free cataract surgery for the local elderly or anyone that needed an eye check. We helped set up the school, cleaned it out, and turned the classroom into the surgery room. It was called the \rest of the week to the eye camp. Suggested answer:
我们帮他们搭建每年一度的白内障治疗营地,为当地老年白内障患者免费做手术,或为有需求的人检查眼疾。我们帮他们在学校里安装设备,打扫环境,将教室变成外科手术室,称为“手术教室”。头两天帮忙做眼科手术,后五天在白内障营地帮忙。
4. They were a bit unorganized, which could have been improved with better communication between the local agencies and VFP. The best part was bonding with the volunteers, and the agencies did a good job in varying our tasks ... We got to know the locals. Every time I think about riding through the rice fields, being invited in for tea, it makes me smile. Suggested answer:
他们做事不太有条理,如果地方机构与和平志愿者组织之间能够更好地相互沟通的话,事情就会顺利一些。最好的经历是与其他志愿者建立友情,地方机构尽量给我们分配不同工种的活。??我们结识了很多当地人。每当想起骑车穿过稻田应邀去当地人家喝茶时的情景,我就会发自内心地微笑。
Translate the sentences into English.
1. 如今对中国的中学毕业生而言,上大学已经不是什么太困难的事情了,因为现在大学的数量已经是二十年前的三倍。但是,要被一流大学录取,你还是要比同龄人有更强的竞争力才行。(times ... as many ...)
Suggested answer:
Nowadays in China, it's no longer so hard for high school graduates to go to university, because there are three times as many universities as there were 20 years ago. But to be admitted by a first-class university, you still need to be more competitive than your peers.
2. 你花钱参加这个项目是很值的,因为你从中获得的职业技能可以改善你的就业前景,而且你所有的努力终将会得到回报。(acquire; prospects; pay off) Suggested answer:
It is worthwhile to spend money on this project, for the career skills you acquire in the process are bound to help improve your prospects in your search for a job and all your efforts will eventually pay off.
3. 虽然通过和这些志愿者并肩工作,我可以学会怎样与他人合作,但我得交参加费。我不得不承认为此我正在花更多的时间去兼职挣钱,这让我总觉得时间不够用。(work side by side with / alongside ...; acknowledge; save up for) Suggested answer:
Though I can learn teamwork by working side by side with other volunteers, I need to pay for the participation. I have to acknowledge that I am now spending more time doing part-time jobs to save up for the project, which makes me feel a shortage of time.
4. 不同的运动在身高、年龄、力量、耐力等方面对参加者有不同的要求。因此有多少种运动就有多少类型的运动员。想参加运动的人总能找到合适的项目。(in terms of; as many... as ...; no doubt) Suggested answer:
Different sports have different requirements in terms of height, age, strength and stamina. Therefore, there are as many types of athletes as there are sports. There can be no doubt that anyone who wants to get some exercise can find the right sport.
1. But unfortunately, once inside the box, it explodes, and Kugelmass finds himself not back in the world of literature, but in an old textbook, Remedial Spanish, being chased by an irregular verb. It's a surreal story, one among many in novels since H.G. Wells wrote The Time Machine in 1895. Suggested answer:
可不幸的是,他刚进去盒子就爆炸了。库格马思发现自己并未回到文学世界,而是落入一册名叫《西班牙语补习》的旧课本里,被一个不规则动词追得到处跑。这是一个超现实的梦幻故事,自1895年H.G.威尔斯写《时间机器》以来,类似的故事在许多小说中出现过。
2. Because the universe is filled with heavy objects exerting gravitational pull, spacetime is not flat but an irregular series of curves. We know this because astronomers can see stars which should be invisible because they're blocked by
closer obstructions. Instead of travelling in a straight line, the light from these stars bends round anything which gets in the way. Suggested answer:
因为宇宙充满了产生万有引力的重物体,所以空间时间不是平的,而是一连串不规则的弧形。我们知道这一点,是因为天文学家能看见理应被较近的物体遮蔽的遥远的恒星。从这些恒星发出的光不是沿直线运动的,而是绕过阻碍直线运动的物体沿弧线运动。
3. Supposing it hurled a hundred million tons of rock and debris into space. This explosion would require a bomb far greater than any that has ever exploded. But a few basic sums would show that such a blast, as well as killing every single inhabitant of the earth, would only shift the earth about a quarter of an inch out of its orbit.
Suggested answer:
假设爆炸将一亿吨岩石和碎渣抛入宇宙,那么这个炸弹的威力要比任何以往的炸弹都要大。但是,稍做运算就能说明,这样一场爆炸除了会把地球上的生物全部杀死之外,充其量也只能让地球偏离轨道大约四分之一英寸。
4. As the spaceship revolves round the sun, it gathers so much speed that it moves backwards into history. But this is nonsense, not relativity. As Jones puts it, \clocks will run the other way if you go fast enough.\
Suggested answer:
宇宙飞船围绕太阳飞行,速度越来越快,最后竟然飞回到了历史之中。但这是瞎编乱造,而不是相对论。正如琼斯所说:“爱因斯坦说没有什么比光速更快;但没有说如果你跑得够快,钟表就会倒转。”
Translate the sentences into English.
1. 他说得对。那座建筑物倒塌的样子表明承包商偷工减料,工人违规操作。但我们需要展开调查,以便获取具体的、确凿的证据。(be right about; suggest; carry out) Suggested answer:
He was right about that. The way the building fell suggests that the contractor had cut corners and the workers had not followed regular procedures. But we need to carry out an investigation to gain specific, hard evidence against them.
2. 尽管这个村子离城不远,村民们要想进城也得翻山越岭走约四小时的山路。最后他们决定挖一条隧道,打通挡路的那座山。(right through; block) Suggested answer:
Despite the short distance between the village and the town, it took the villagers about four hours to go over the mountains to reach the town. Finally they decided to make a tunnel that goes right through the mountain that blocked their way.
3. 天气非常冷,他们只得围着炉子取暖。他们遭遇了暴风雪。暴风雪不仅冻死了许多野生动物和家畜,也切断了他们的粮食供应。(soak up; fall victim to; as well as) Suggested answer:
So cold was the weather that they gathered around the stove to soak up warmth. They had fallen victims to the snow storm which, as well as killing many wild animals and livestock, had cut off their food supplies.
4. 这纯粹是谎言。我知道他心里在想什么。他是要把失败的责任推到这些年来为了这个项目日夜辛劳的那些人身上,自己却逃避失败的罪责。(nothing but; lay the finger of blame on)
Suggested answer:
This is nothing but a lie. I know what he has in mind. He is trying to lay the finger of blame on those who have for all these years worked day and night for the project and escape his own responsibility for the failure.
正在阅读:
新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案06-03
2019年山东省济南市槐荫区中考二模数学试题及答案11-27
山西省汾阳中学2018 - 2019学年高一历史上学期第一次月考试题11-23
我是一片雪花作文600字07-01
大学英语四级作文万能句子+常用短语01-12
人教版音乐七下第4单元选听《幸福歌》word教案112-25
班级文化建设标语口号集锦12-13
建安工程费计算11-19
庆祝教师节暨高考表彰奖励大会主持词06-03
2014年高考理综模拟试题试卷(3套)06-14
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 答案
- 英译汉
- 汉译
- 课后
- 大学英语
- 题目
- 翻译
- 标准
- 教程
- 综合
- 《计算机网络与通信》实验指导书 - 图文
- 路基路面工程习题
- 《2010山东电力系统调度规程》.doc11
- 论企业激励机制创新——以A公司知识型员工激励为例
- 政审函复函
- 宾馆VIP接待方案
- 存量客户分行业营销方案
- 城市绿地规划
- 2018届湖南省衡阳市第八中学高三上学期第五次月考试题 英语word
- 小学语文三年级上册周演练题B卷及参考答案
- 幼儿语言表演课教案系列分享
- 研发部个人季度工作总结
- 演出经纪人员资格认定考试题
- 紫外光谱习题及答案
- 河南省2012年中考政治考前测试试卷
- 上海市徐汇、松江、金山区2013届高三下学期二模化学试题
- 果胶酶及其在食品工业中应用
- 2013-2015年高考新课标全国卷文综地理试题2卷
- 《移动式压力容器充装质量管理手册》
- 湖北省天然气运行管理制度