英语常用翻译

更新时间:2023-09-25 08:13:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

身壮如牛 As strong as a horse 如鱼得水 Like a duck to water 蠢得像猪As stupid as a goose 胆小如鼠As timid as a rabbit 害群之马Black sheep

挥金如土To speng money like water 吹牛Talk horse

瘦得像猴As thin as a shadow

一贫如洗as poor as a church mouse 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof 烂醉如泥drunk as a sailor 画蛇添足gild the lily

海底捞针to look for a needle in a haystack 胸有成竹to have a card up one’s sleeve 掌上明珠the apple of somebody’s eye 如履薄冰To tread upon eggs 守口如瓶dumb as an oyster 水中捞月to fish in the air 过牛马生活lead a dog’s life

? 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegarDuring the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.

? 战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

英语靠词形变化组句,汉语凭词序。

1)He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut ?upon ?his cheek.

他跳起身,跑到洗手间的镜子前,拿去脸上的毛巾,察看面颊上的伤口。

2)月亮故乡好,故乡好月亮。

月好亮故乡,故乡月好亮。

3)—吃什么有什么 --有什么吃什么

4)屡战屡北:He was repeatedly defeated though he fought over and over again. 屡北屡战:He fought over and over again though he was repeatedly defeated. 2.Rigid vs. Supple

English: the rigid S-V concord

Chinese: free from S-V concord and formal markers

全市到处在兴建新工厂.

New factories are being built all over the city.

? 累得我站不起来了. ? I’m so exhausted that I can’t stand up.

Some “illogical” expressions in Chinese:

晒太阳 to bask in the sun 救火 to fight a fire 打扫卫生 to do some cleaning

一个房间住三个人 Three people live in one room.

3. Hypotactic vs. Paratactic

Hypotaxis is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.

Parataxis is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.

我买了六支钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过的.

I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.

人(若)不犯我,我(则)不犯人。〔语序) We will not attack unless we are attacked

.发展体育运动,增强人民体质。

Promote physical culture, and build up People’s health.

Each of the broadcasting companies is linked to approximately 200 affiliated stations to which it produces major entertainment programs which they could not produce if they were obliged to depend on local resources.

每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要娱乐节目,这些节目要靠各站就地取材是难以编排出来的。

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。

The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media. 由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

5. Impersonal vs. Personal

English uses more impersonal structures than Chinese does, as shown in the following examples:

What has happened to you? 你出了什么事了?

An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。

A strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特别的安宁。 Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。

Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。

Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得说不出话来。

6. Passive vs. Active

As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active.

A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

几年前,人们还认为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一件稀罕事。

The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米计量的。

1. He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。

2.A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation. 做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。

8. Abstract vs. Concrete

In expressing the same idea English is more abstract while Chinese is more concrete.

He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁.

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。

A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.

医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。 9. Indirect vs. Direct

1)Understatement(克制陈述)

Eg. I have a little house in the country. I don’t play too badly. 2)Litotes (间接肯定)

? I couldn't feel better. ? 我觉得身体好极了。

? I couldn't agree with you more. ? 我太赞成你的看法了。

3)Indirect (间接否定)

? I don't think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.

? 我认为,安理会不能也不应该对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观。

I don't feel that we should leave them isolated. 我认为,我们不应该让他们与世隔绝。

4)Tactful Implication(婉转暗示) It can be worse. 还可以/还过得去。

You ought to know better than to do such thing. 你不该做这种事。 5)Periphrasis(迂回)

Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation? 请你告诉我是否应该接受这项邀请,好吗?

10. Substitutive vs. Repetitive

Generally speaking, English doesn't use so many repetitions as Chinese does. You should help her since you have promised to do so. 你既然答应帮助她了,就应该帮助她。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。

Men and nations working apart created these problems; men and nations working together must solve them. 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这些问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定能解决这些问题。

Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death)

【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。

The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.

【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。

Like attracts like. 物以类聚。 Like cures like. 以毒攻毒。

Like for like. 以牙还牙。 delicate skin娇嫩的皮肤 delicate child娇弱的小孩 delicate vase容易碰碎的花瓶 delicate difference微妙的差别 delicate sense of smell灵敏的嗅觉 delicate food美味的食物

接风give a dinner for sb. from afar

接骨set a broken bone 接球catch a ball

接电话answer the phone 接电线connect wires

接任take over a job 接生 deliver a child 接新生meet the freshmen

“I will teach him to deceive others,” he said. 【误】他说,“我要教他去欺骗别人。” 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。” My dogs are killing me. 【误】我的狗要咬死我了。 【正】我的双脚疼死我了。 He didn’t speak (for) long. 【误】他长时间没有说话了。 【正】他说话时间不长。

I bought a tape-recorder for a song. 【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。 例1:kill

1)They killed a bottle of whisky between them. 【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。 2)He killed ten good years on that job.

【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。

3)Her bright red hat killed the quiet colour of her dress.

【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。 4)These flowers kill easily. 【译文】这些花很容易枯死。

5)The funny play nearly killed me. 【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。

6)That bus ride every day kills off all of my energy. 【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。 7)This carpet kills the sound of footsteps. 【译文】这条地毯使脚步声消失。 8)The bill was killed in the House. 【译文】议案在议会被否决了。 9)That has killed her affection.

【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。 10)Care killed a cat.

【译文】忧虑伤身〔谚语〕 例2:sight

1) It cost him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。 2) I know him only by sight.

?

? ? ? ? ? ? ?

? However, such change is not easy and can be accomplished only when leaders of both

sides have no illusions, talk with candour, and meet differences head-on.

? 然而,要实现这种改变并非易事,只有双方领导抛弃幻想,开诚布公,正视差异才

能实现。

? Those who say that we are in a time when there are no heroes, they just don’t know

where to look.

? 有些人说这是一个没有英雄的时代,那是因为他们不懂得如何发现。

? No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who

regards pleasure as the highest good.

? 把痛苦视为生活最大不幸的人不可能英勇无畏;把欢乐当作生活最高追求的人不会

自我节制。

1.A square has four angles (sides). 正方形有四个角(边)。 2.A dictionary is a good teacher. 辞典是良师。

3.It must be morning now, because the birds are singing. 一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

4.The rate of a chemical reaction is proportional to the concentrations of the reacting substances.

化学反应的速度与反应物的浓度成正比。 5. The moon was slowly rising above the sea. 月亮从海边慢慢升起。

6. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。

? Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. ? 任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。 ? A teacher should have patience in his work. ? 当老师的应当有耐心。

company, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。

If winter comes, can spring be far behind? (Shelly, Ode to the West Wind) 冬天来了,春天还会远吗?

As the desert is like a sea, so is the camel like a ship. 沙漠似海,骆驼似舟。

When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。

? Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group. ? 物以类聚,人以群分。 ? 不可省略:

? Jack often drives at 90 miles an hour. ? We enclose a cheque for US $ 10,000. V. Omission of preposition

? The People’s Republic of China was found in 1949. 1949年,中华人民共和国成立。 ? Smoking is prohibited in public places. ? 公共场所禁止吸烟。

? Now complaints are heard in all parts of that country. ? 该国各地怨声载道。

? Rumours had already spread along the streets and lanes. ? 各种流言传遍了大街小巷。

? 但是,动词后的介词一般不省略。 ? He stood by the desk. ? She hid behind the door. VI. Omission of Verbs

? She was smooth and agreeable to meet. ? 她为人处事,八面玲珑。

? When the pressure gets low, the boiling point becomes low. ? 气压低,沸点就低。

? Solids expand and contract as liquids and gases do. ? 如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。

? With regard to their products, they have the same concerns of the interrelationship

of design, materials and manufacturing process.

? 关于产品,他们同样要考虑设计、材料和制造过程三者之间的相互关系。 VII. Omission of synonyms

? To our knowledge, advertisement and commercials do many important things for

society; they convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving.

? 据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正

常运作。

? Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. ? 双方均不得无故解除合同。

? The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of

generator or dynamo.

? 发电机能把机械能转变成电能。

? The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the

difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

? 对于普通人而言,治疗妒忌的惟一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐

的巨大障碍。

. Omission of redundant words

? Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those

? ? ? ? ? ? ?

重复法 Repetition

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务, 交朋友,这些占用了我的全部时间。

Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 We like blue less than red but more than green or yellow.

我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。

Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus. 贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。

Be polite, above all, to old people.

要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。

Do whatever you please.

你喜欢做什么就做什么吧。

Gentlemen may cry Peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。

①Please wait a minute.请等一等。

②Try and do it again. 再试着做做看。 ③He stamped off, growling as he went. 他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。

2.运用词的重叠

①The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience.

欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。 ②He had his experiment report all written out neatly. 他的实践报告写得清清楚楚。

who have not.

寻找业余工作者,有工作经验者优先聘用。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但已叶落草枯。

The wings themselves are set on the fuselage fairly far back. 机翼装在机身相当靠后的位置。

The Pacific alone covers an area larger than that of all the continents put together. 仅仅太平洋的面积就比所有大陆面积的总和还要大。

Eating and drinking, he has passed through his life. 他吃吃喝喝地过了一生。

With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。

His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。 1)Do not fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty. 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。 2)The trial, in his opinion, was absolutely fair. 在他看来,这次审判绝对是公平合理的。

3)The stamp collector is said to have a unique stamp. 据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。

①But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 ②He showed himself calm in an emergency situation. 在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?

Light travels more quickly than sound does. 光传播的速度要比声音传播速度要快得多。

They want to stop the experiment, but I prefer not to. 他们想要停止实验,我想还是不停的好。

Reading exercises one’s eyes; speaking one’s tongue; while writing one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French.

语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。 2.重复名词

(1)重复作宾语的名词

We must do our best to develop the students’ ability to analysis and solve problems.

我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。

Operators should inspect and oil their machines before work. 操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑.

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 (2)重复英语中介词短语前省略的名词

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

On a fine day the sight of foreign seamen, or of tall ships from far away, or of an exotic bit of merchandise from halfway round the world gives us a pang of jealousy of the men who move about over the sea viewing the wonders of the deep.

在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重洋,饱览海洋奇观的海员. 3.重复代词

根据需要,有时将英语中代词所指代的名词重复译出,能时读者一目了然,译文更明确具体。

(1)人称代词的重复

There is air all around us although we cannot see it. 虽然我们看不见空气,但我们周围都是空气。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 (2)物主代词的重复

Big families had their own difficulties. 大家庭有大家庭的难处。 Ours is an old country.

我们的国家是一个古老的国家。 Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。

(3)重复关系代词

当定语从句与主句分译时,常将关系代词的先行词重复译出, 以使译文清楚明白。

The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸色变得苍白,叫女仆去把门关上,女仆叫布拉特尔去 关,布拉特尔又叫补锅匠去关,而补锅匠装做没听见。

(4)重复以-ever结尾的连接代词或连接副词,以示强调。

I’ll take whoever wants to go. 谁想去,我就带谁去。

You may take whichever will interest you best. 哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个。

We’ll come to see you again whenever we have time. 我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。

(5)为了是译文明确具体,重复代词one (复数 ones),that(复数those)所指内容。如: I have two blue shirts and three white ones. 我有两件蓝色的衬衣和三件白色的衬衣。

About 65 million years ago the dinosaurs just disappeared. What could have caused that? 大约6500万年前恐龙就消失了。是什么原因导致的恐龙的消失呢?

但是,在上下文很清楚的情况下,就不必重复这些代词。例如: I haven’t got a raincoat. I’ll have to buy one. 我没有雨衣,我得去买一件。

John and Mary stole a toy from my son. Their mother told them to return the toy, but they siad it was theirs.

约翰和玛丽偷了我儿子的一个玩具,他们的母亲让还回来, 可他们却说玩具是自己的。

He never really succeeded in his ambitions. He might have done, one felt, had it not been for the restlessness of his nature.

他从未实现过自己的抱负,人们觉得,如果不是因为他那不安分 的天性,也许他早已实现了自己抱负。

It is our duty to rebuild and defend our homeland. 重建家园、保卫家园是我们的职责。

People forgot your face first, then your name. 人们首先忘记了你的容貌,接着又忘记了你的 Ambition is the mother of destruction as well as evil. 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

The political, social and, above all, economic pressures are growing. 政治压力、社会压力、尤其是经济压力都在不断增加。

It is our conviction that cloning of human beings is bound to cause many ethical and social problems in the long run.

我们坚信,从长远的观点来看,克隆人必定导致许多伦理问题和社会问题。

Year after year and century after century the moon goes through its cycles. 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀

的词句, 汉语中含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、 “否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句,都称为 反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分的词句 称为正说,即肯定。

1. You cannot be too careful when you drive a car. 你开车要十分小心。

2. He is no richer than I. 他和我一样穷。 3. There is nothing like health. 健康是最重要的。

4. I can’t wait to see you again. 我真希望能早点再见到你。

5.He was the last man to say such things. 他决不会说这样的话。 6. Haste makes waste. 欲速则不达

An opportunity is not likely to repeat itself. 【译文】机会难得。

例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。

No man can have too much knowledge and practice. 【译文】知识和实践越多越好。

例4:That’s not a man that lives who does not know his god-like hours. (William Wordsworth)

【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定) 例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us. 【译文】这些事引起了我们的重视。 例6:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例7:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)

例8:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 【译文】在苦难中,重返故土的想法始终在他心头萦绕。 1.These scientists could not believe the two Curies more. 【译文】这些科学家完全相信居里夫妇。

2.John can be relied on; he eats no fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,忠诚又正直。 3.No one has nothing to offer to society.

【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用来表示强烈肯定)

3.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 4.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。

5.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。

6.Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual. 【译文】墨西哥城市在地震区,地震颤动很正常。

:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。

例2:It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。 “it be +adj. +n.+ that”

It is good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。

It is a long lane that has no turning. 路必有弯,事必有变。

例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。

例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。

例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。

例8:In the grave the rich and the poor lie equal. 【译文】人死后即无贫富之差别。

例9:We live meagerly, but at the same time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方面又是很幸运的。 1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。

2.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 3.The mistake escaped me. 【译文】我没注意到这个错误。

4.The truth is quite other than what you think. (other than = not, anything but) 【译文】事实真相与你想的完全不同。

例1:In the high altitude snow and ice remain all the year. 【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。

例3:Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。

例4:There have always been more books than anyone could read. 【译文】任何人都不能读尽天下之书。

例5:It was beyond his power to sign such a contract. 【译文】他无权签订这个合同。

例6:Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. 【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。 例1:Don’t lose time in posting the letter. 【译文】赶快把信发出去。

例2:There is nothing unexpected about it. 【译文】一切在意料之中。 例3:I could not feel better. 【译文】我感觉很好。

例4:Nothing can live without water. 【译文】万物皆靠水生存。

例6:It leaves nothing to be desired. 【译文】这已完美无缺。

例7:This fresh air will do you no harm after you being in the house all day. 【译文】在屋里呆了一整天之后,吸吸新鲜空气对你大有好处。

A book may be compared to your neighbour; if it is good, it can not last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.

【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。 例8:You’ve automatically arranged for a reward if you comply with your commitment and a punishment if you don’t.

【译文】一旦实现承诺,你自然会得到奖励;如果食言,面临的就是惩罚。 1.She is past hope of recovery. 【译文】她没有康复的希望了。

2.He aims at inhuman perfection in everything he does. 【译文】他做任何事情都指望达到超人的完美。

3.The doubt was still unsolved after his repeated explanation. 【译文】虽然他一再解释,疑团依然存在。

4.In all my travel I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 【译文】我所到之处还未见过像西湖这样美的地方。

You ought to know better than to go out in this cold weather in those thin summer shoes; no wonder your feet got cold.

【译文】你应该知道,这样冷的天气不可以穿着那样一双夏天的单鞋到外面去,你不冻脚才怪呢。

know better than :很懂得(而不至于);明白事理而不至于… 1.Man is not born to die. A.人生下来就是要活下去。 B.人生下来不是要死。

2.He will certainly come unless he is ill. A.只要他没有病倒,就一定会来的。 B.除非他病倒,他就一定会来的。 3.John was a fool for danger. A. 约翰对危险是傻子。 B. 约翰天不怕地不怕。

4.Such a chance was denied me. A.我被这样一个机会给拒绝了。 B.我没有得到这样一个机会。

5. She is just like a man. A.她刚好像个男人。

B.她一点也不像个女人。

I deserve it. I deserve that they should know. I am too silly to be alive.

(E.M.Forster: The Celestial Omnibus) A.“真是的!我应该让他们知道这件事。我真是傻得该死。” B.“真是的!我应该让他们知道这件事。我傻得不能活。”

7.Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. A.非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。 B.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。

8.The significance of these incidents wasn’t lost on us. A.这些事件引起了我们的重视。 B. 这些事件不是对我们不起作用。

9.I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me. (N. S. Momaday: The End of my Childhood)

A.这时我觉得我要死在那儿了,下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。

B.这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致并不是不美丽。

10.Catch her telling lies again! A. 她再也不敢说谎了。

B. 她正在说谎让人给逮住了。

正确答案:1A 2A 3B 4B 5B 6A 7B 8A 9A 10A

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/3rkd.html

Top