新闻英语中常见的新闻体裁

更新时间:2023-05-18 12:38:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新闻英语中常见的新闻体裁

新闻英语中常见的新闻体裁

摘要】新闻英语中常见的新闻体裁主要可分为三类:消息、特写和新闻评论。消息是以简要的文字迅速报道新闻事实的一种体裁,是最广泛、最经常采用的新闻体裁。消息通常由三个部分构成,即标题(title)、导语(lead)和正文(body)。

其中,导语是消息区别于其他文体的重要标志。导语是消息文本的开头部分。它和一般文体的开头部分有所不同,并不用来介绍事由、缘起,也并不只是起一种引导作用。消息的导语,从形式上看,它一般是消息的第一段或开头几段;从内容上看,它必须对新闻事实(事件)用言简意赅的语言加以概括;从功能上看,它必须对新闻事实(事件)进行浓缩、提炼,展示最新鲜、最重要、最吸引人的部分,对受众形成看一眼就被吸引住的力量。美国的沃尔特 福克斯在《新闻写作》一书中指出:“一条奏效的导语应实实在在地吸引读者的注意力,并将其导向记者认为是新闻的基本点或报道角度的地方。”简而言之,导语是消息的核心所在,是新闻的眼睛,导语写得好坏,直接关系到新闻的宣传效果。西方记者十分注重导语的作用,视其为消息的精髓,也是显示记者文采的橱窗。新闻英语导语的特点一条好的导语应具备哪些特点呢?概括起来说,它主要表现在以下三个方面:简洁(succinct)。

导语应力争以最经济的笔墨反映出新闻的要点或轮廓。它应做到简明扼要,使人读来一目了然。有的新闻机构为此规定了一条导语的具体字数,如美联社和合众社都要求记者撰写导语时将数字尽可能控制在25个词之内,最多不超过35个词,并且以一句一段的形式一气呵成。信息丰富(informative)。导语应揭示新闻事件的基本内容,必须做到言之有物,以最少的字数提供尽可能丰富的信息,力戒华而不实、内容空洞的导语。引起读者兴趣(intriguing)。导语的关键在于引导、引入,故新闻英语的学者除了称之为“lead”之外,有时也常把它叫做“grab-ber”,意指能有效地吸引读者阅读全文。有时,一篇消息所报道的新闻事实(事件)涉及诸多方面。而读者感兴趣的只是其中的一个方面或一个部分。导语应当将读者最感兴趣的那一个方面或部分,放在醒目的位置特别加以突出。也就是说,写导语的时候,要牢牢把握读者的兴趣点。新闻英语导语的种类随着大众传媒的发展,英文消息导语正在日益呈现千姿百态、标新立异,语言更加凝练,形式更加活泼,可读性更强,充分展示了记者构思的广阔空间,已名副其实地成为显示记者才华的“橱窗”。

目前,英文消息报道常见的导语主要有十二种:概括性导语(summary lead)。概括性导语又称“综述性导语”(roundup lead),是导语写作中最早使用的一种形式。其特点是在消息的第一段把新闻事实的轮廓等过程,概要地叙述出来,以引导读者提纲挈领地阅读新闻并抓住要领。Abranch ofa Chinese dairygiant and a u-nit of the biggest oil refiner are among 32 com-panies that were ordered to stop production yes-terday for violating pollution limits.Shanghai Daily,July.4,2007(乳制品行业巨头的分公司和最大炼油厂的一个单位也被列入32个由于违反了污染方面的相关法规被迫停止生产的企业。上海日报,2007年7月4日)要点式导语(main fact lead)。这种导语语言精练,集中叙述新闻中主要事实的某一部分、某一场景或情节。它强调开门见山,直接道出新闻精髓,反对将“新闻六要素”一次交代完毕,而争取以最少的W报告最新的消息。China will restrict organ transplants forforeigners comingtoChina as tourists,promisingpriority to sick Chinese and demanding that pa-tients fromother countries seek official approval,the government announced on Tuesday.Trans-plants for foreigners

restricted.China Daily July3,2007本论文(中国将限制外国人以游客身份到中国进行器官移植,承诺在器官移植上优先考虑中国人。要求其他国家的病人应征求官方的许可。

中国政府周二公布了“限制外国人器官移植的相关规定”。《中国日报》2007年7月3日)描写性导语(descriptive lead)。这种导语指消息一开始只描写与新闻事件有关的某个细节,等渲染了气氛后再逐步展

新闻英语中常见的新闻体裁

开,引出最基本的新闻事实,给读者一种身临其境的想象,从而增强报道的现场感,以吸引和影响读者。

Arriving for work at British Airways’headquarters early this morning,staff about todiscover what the airline’s survival strategywould mean for them.At seven am sharp,thestaff newspaper broke the news,nearly 6,000jobs to go.On top of last years’cuts,that’s now13,000 jobs in total,almost one in four of BA’sworkforce.(British AirwayJob Losses)BBCWorld 13,Febbruary,2002.(今天一大早,来到英国航空公司的员工将会发现公司的生存战略对他们意味着什么。7点整,员工通讯发布消息,近6,000个工作岗位被裁掉。加上去年裁掉的,到目前为止总共裁掉工作岗位已经达到1,3000个,几乎是英航职工总数的1/4。BBC世界报道2002年2月13日)直呼式导语(direct address lead)。

这种导语亦称“人称式导语”(personal lead),指记者用一种与读者直接交谈的方式入手,以第一或第二人称的笔调撰写出消息的导语,从而给人一种亲切感。Like many on the mainland,I was on themove over the Chinese NewYear.My flight lift-ed off early on the last morning of the Horse,touching down at the airport eight minutes later.Yet it never left the ground.My flight—that’s what it was called—wasaboard Shanghai’s spanking-newMaglev(mag-netic levitation)train,the world’s fastest,mostfuturistic passenger line.The Asian Wall StreetJournal,Feb.21-23,2003(像很多中国人一样,我正赶着回家过年,我的航班在“马年”的最后一个早上启动,8分钟后到达机场。然而,它从未离开地面———我的航班就是上海的磁悬浮铁路,世界上最快的、通向未来的乘客快道。《亚洲华尔街时报》2003)引语式导语(quotation lead)。这种导语引用消息中主要人物关键性或有针对性、有代表性或有新意的谈话,以增强消息的真实性、可信性与权威性。它通常又分为“完整引语式导语”和“部分引语式导语”。“Ifyou haven’t been tothe Great Wall,youaren’t a real man”,MaoZedong once said.Thisparticular assertion is known to almost everycitizen of the People’s Republic,millions ofwhomjourney to the Great Wall each year.(Sav-ing the Great Wall by Sheila Melvin).International Herald Tribune 2002(“不到长城非好汉”是毛泽东主席的诗句之一,现在,每年都有成千上万的人慕名到长城游览。“拯救长城”《国际先驱论坛报》2002)悬念式导语(suspense lead)。

这种形式指记者先在导语中给读者以某些惊人的或戏剧性的细节,作为“引子”,调动读者思维,驱使他们迫不及待地一口气看完整篇报道。请细细体会下列两则实例中的“悬念”之处。Los Angeles—It sounds like the plot of aHollywoodthrillerbutit’strue:justnine

daysbe-forethisyear’sAcademyAwards,Oscar hasdis-appeared.The FBI is hunting for him and a re-wardof$50,000hasbeenofferedforhisreturn.The Guardian,March 18,2000(洛杉矶———人们一听到这个名字就像看到了好莱坞影片中让人兴奋的情节。事实确实如此:今年就在奥斯卡金像奖颁发九天前,奥斯卡失踪了。美国中央情报局悬赏50,000美元来寻找他。《卫报》2000年3月8日)延缓性导语(delayed lead)。延缓性导语也称“多段落导语”(multi-paragraph lead),其风格与一般导语迥然不同,启闭比较迂回,新闻的主要事实不是一开始就被报道出来,而是常常放在第一段、第二段甚至第四段。读者初看第一段、

第二段,可能不知所云,但再往下看便会明白,记者把真正的导语放在下文中。这样写的目的,旨在引起读者的好奇心,从而增强可读性与趣味性。下面这段话是关于克隆羊多利诞生的报道,作者在第三段才写出主要的新闻事实。On July 5,1996,at 5:00 p.m.,the most fa-mous lamb in history entered the world.She wasborn in a shed,just down the road from theRoslin Institute,Scotland,Where she was cre-ated. No one broke open champagne.No onetook pictures.Only a fewstaff members from theinstitute and a local veterinarian who attendedthe birth were present.Yet Dolly,who lookedfor all the world like hundreds ofother lambs thedot the rolling hills of Scotland,was soon tochange the world.When the times to write the history of ourage,this quiet birth,the creation of this littlelamb,will stand out.The world is a differentplace nowthat she is born.A Clone is Born by Gina Kolata,The NewMillenniumReader 2000(最后一句:当后人编写我们这一时代的历史的时候,这一平静的降生,这头小羊

新闻英语中常见的新闻体裁

的问世,将会引人注目。世界因它的降生而从此改变。)对比式导语(contrast lead)。这类导语同时列举两个极端的新闻事实,如今与昔、大与小、生与死以及此时此地的情景与另一处的情景等,把它们对比起来,以突出全文的内容或意义。给读者以鲜明、深刻的印象,引起读者思考与关注,吸引读者读完全篇。

While nine survivors ofthe Nanjingplanecrash last Friday have recovered sufficiently tobe out ofdanger,sixothers who survived initial-lyhave died toraise the death to106.China

Daily,Aug.3,1992(上周五,当九个南京空难的幸存者完全脱离危险时,起初幸存的六个人突然死亡,这样死亡人数已达106人。《中国日报》1992年8月3日)提问式导语(question lead)。这是修辞中设问方法的移用,即先简短直率地提出人们广为关心的问题,以引起读者思考,然后用事实去回答。这种写法能适应和调动读者急欲了解答案的急迫心情,使之有兴趣读下去。Whatever happened to the East Asian Cri-sis?After Thailand devalued the baht on July 21997,capital rushed out of the region’s e-conomies,and in rapid succession most of themcollapsed .The Lost(Half)Decade The Economist 2002(东亚金融危机究竟出现了什么情况?1997年7月2日泰铢贬值后,资金从该地区迅速流失,大多数国家的经济接连崩

溃。 《经济学家》2002)轶事式导语(anecdotal lead)。这种导语指记者在全文的第一段或开头几段引述一些与新闻人物或事件有关的趣事轶闻,以增强报道的趣闻性,通常用于时效性较弱的“软”新闻报道中。At 14,Kent Conrad figured he’d be readyfor the Senate in 1986 or 1988.Twenty-fouryears later,Conrad laughs at the memory.At 38,about tobecome North Dakota’s newsenator,hesays“I guess I was a serious kid.”USAToday,Dec.2,1986(十四岁时,Kent Conrad说1986年或1988年他会成为参议员,二十四年后,他想起当年的话就发笑。38岁,当他将要成为North Dakota州的参议员时,他说:我是一个认真的孩子。

《今日美国》1986年12月2日)复合式导语(combined lead)。复合式导语又称多元素导语(multi element lead),指一个导语同时概述两个以上同等重要的新闻事实,一般用于报道比较重大或复杂的新闻事件,常以“when”,“as”,“amid”,“following”,“while”“in the wake of”等作为连接词,把并列的几个新闻事实复合成一句。标签式导语(label lead)。这种导语往往对新闻事实只稍稍提及而不概括出最精要的内容,即无实质性的内容,古亦称为“空洞式导语”(emptylead)。它只起到一篇报道“开场白”的铺垫作用,因而记者通常忌讳采用这类导语,除非报道诸如公报、声明、条约、演说、官方会谈等内容时。英语消息文体中导语的写作要求怎样才能把导语写好呢?除了新闻事件本身,文字功底等因素外,一个也是最为关键的因素,就是看作者有没有好的构思技巧。这种构思技巧主要有以下一些规律:抓住新闻事件的本质,提供最有效的信息。在通常情况下,导语都要对全篇消息的内容进行精当的概括。读者只要读完导语,就能大致了解全篇报道的内容。因此,导语部分就应当把整篇消息的精髓呈现在读者面前。善于提取新闻事实的精华,并进行准确生动的概括,这是导语写作的基本要求。新闻报道一般是由近及远,在导语中突出最新鲜的事实、突出距报道时间最近的时间概念。这样写的好处是,能够变从“头”写起为从“新”写起,把新闻写新,把新闻的节奏加快。展示亮点,吸引读者眼球。消息的导语,应当有自己的亮点。

这主要包括两层含义:①致力于发现新闻事实本身的亮点。亮点往往与新闻价值紧密相连。新闻价值是某些事实(事件)所固有的一种素质。面对具有新闻价值的事实(事件),并不是任何记者都有同样的发现。有所发现,这有赖于记者的新闻敏感。记者没有办法使不具备新闻价值的事实具备新闻价值,但他却完全可以在发现事实的新闻价值方面作出自己的努力。这种努力,也应当融化在导语写作之中。②致力于以令人耳目一新的方式撰写导语,从而形成某种“亮点”,即导语的写作要给读者带来新颖之感、新鲜之感。设置悬念,激起读者阅读的兴趣。也有消息的导语,并不采用读此一段、全篇了然的方法写成,而是在读者最感兴趣的地方设置悬念,激起读者往下阅读的兴趣,所走的路子是与在开头处将精华和盘托出相反的路子,常常能收到意想不到的效果。注重使用“动”词使导语活起来。有人把动词称为“动字”,把形容词称为“静字”。一位老记者说得好:“形容词再多,还不如展现一个生动的事实。”所以,在新闻英语导语写作时要多用“动作动

新闻英语中常见的新闻体裁

词”,少用“静态动词”。变换套路,借鉴散文之长。在新闻写作领域,有人进行过散文化的倡导和实践。

这有利于增强新闻作品的可读性。散文化的写作体现在消息导语上,那就是自由发挥,不受约束,记者采取自己认为有利于牢牢吸引住读者和生动地表现新闻事实(事件)的写法。当然,客观事物千变万化,现实生活丰富多彩,写作导语也应灵活多样,只有不拘一格,勇于创新,才能将导语写得绚丽多姿,像“凤头”那样引人注目。无论采用哪种导语,导语要想发挥它的效用,其作者就必须深切地、准确地把握读者的阅读心理,将导语写得为他们所喜闻乐见.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/3mk4.html

Top