浅析《政府工作报告》中隐喻的翻译策略

更新时间:2023-08-05 16:15:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn

浅析《政府工作报告》中隐喻的翻译策略

作者:龙祥

来源:《现代语文(语言研究)》2017年第06期

摘要:作为一种重要的认知方式,隐喻普遍存在于语言的使用当中,它可以通过事物间

的某种相关性将其联系在一起,可以说是人类思维对抽象事物的具象化。在《政府工作报告》中隐喻的使用非常普遍,对激发群众情感、引导人们理解相关政治概念起到了非常重要的作用。本文通过分析近五年的《政府工作报告》,在分析有关隐喻使用的基础上,对其英语译文的常用翻译策略进行总结、归纳。

关键词:隐喻政府工作报告翻译策略

一、引言

隐喻作为普通意义的一种意指手段和意指过程,它不仅隐藏于语言本体系统中,更表现于语言运用之中。美国语言学家莱可夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)也认为:隐喻是从具体向抽象概念域的一种系统映射。从认知语言学的角度分析,隐喻本身就是一种特殊的思维方式和认知手段。隐喻的最大亮点就是引人注目,以人们熟悉的概念去阐释相对陌生的概念。

宣传鼓动性和严密的逻辑性是政治语篇的主要特征。鼓动性是指政治语篇的观点明确,旗帜鲜明,其表述充满强烈的思想感情。逻辑性是指政治语篇中通过严密的逻辑思维以及形象思维的方法来突出论点,使论据富有说服力,论证更科学严谨。为了使政治语篇的这两个特征更加突出,在语言材料的选择和应用上是比较多样化的,其中隐喻的运用就是一种很重要的手段。

隐喻通过具体形象的思维方式使政治语篇中的相对抽象的政治概念被人民大众所理解,可以说隐喻赋予了政治语篇新的活力。许多学者先后从不同的角度对隐喻的翻译进行了探索和研究,成果颇丰。本文从汉英翻译的视角对近五年《政府工作报告》中隐喻的翻译策略加以分析和归纳,以便揭示出政治隐喻中常用的翻译手段。

二、《政府工作报告》中隐喻所用的翻译策略

学者们针对隐喻的翻译提出了许多翻译方法,经过归纳、总结,大致有这几种:1.隐喻直译法;2.隐喻意译法;3.隐喻直译和意译结合法;4.隐喻省译法;5.隐喻注释法;6.其他译法。

鉴于英汉两种语言所植根的文化土壤不同,在隐喻的运用上呈现出不小的差异,所以政治隐喻的翻译要考虑文化差异,针对不同的情况采用不同的翻译方法。下面结合《政府工作报告》的汉英对照材料来分析有关隐喻的翻译策略。

(一)直译法

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/3h3m.html

Top