本地化翻译语言文字规范

更新时间:2024-05-07 10:10:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

http://www.xclaowu.com/view.asp?keyno=616

本地化翻译语言文字规范

1.概述 2 2.翻译技巧 3 3.一般翻译规则 6 3.1译、校要求 6 3.2精确 6

3.3符合中国人的习惯 6 3.4简洁 6

3.5使用书面语 7 3.6对应与一致 7

3.7灵活用词,避免单调重复 7 3.8语言风格 8 3.9规范用词 8 3,10量词的使用 8

3.11逻辑关系用词的搭配 8 3.12易混淆的词 9

3.13章、节、项的翻译 9 3.14限数的表示 10

3.15 how? 或、?what?、?where?、?when?、?why?等从句的翻译 10 3.16求用户进行操作的短句 10 4.对界面词的处理 11 4.1界面元素 11

4.2元素的标准词汇 12 4.3界面元素的翻译规则 13 5.用户的输入内容的处理 14 6.交叉引用 14 7.词汇表 14 8.字间距 15 9.英文的处理 15 10.度量衡单位 16

11.年代、日期和时间 16

12.标点符号、特殊符号及数字 17 12.1句号 17 12.2双引号 17 12.3单引号 17 12.4括号 17 12.5圆括号 17 12.6冒号 18 12.7省略号 18 12.8书名号 18 12.9乘号 18

12.10破折号 18 12.11范围号 18 13.按键名称 18

14.人名、地址、公司及客户名称 19 15.产品名称 19 16.世界地名 19 17.商标 19

18.斜体的处理 19 19.特殊情况 20 20.套语 20 21.翻译示例 26

1.概述

在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的环节,而且这部分的工作量也最大;而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率。因此,根据客户的需求在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则:

?凝练平实,言简意赅;

?信息全面,含义准确; ?语气流畅,逻辑通顺;

?使用书面用语,符合汉语语法习惯。

?杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误

?译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、

政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。 典型的汉语句式结构:

一条老态龙钟的 狗 在兴高采烈地 啃 一根没有多少肉的 骨头。

(定语) (主语) (状语)(谓语) (定语) (宾语)

科技英语在语言规律方面的特点:

1.从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

2.句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

3.词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

4.在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 5.文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 6.用词比较正规。

注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

2.翻译技巧

1. 顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。例如:

If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline.

译为:

如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word大纲”命令。

2.选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。

3.转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。

例如:

Recorded macros are great when you want to perform exactly the same task every time you run the macro. But what if you want to automate a task in which the actions vary with the situation, or depend on user input, or move data from one Office application to another?[;;Office,Excel>

译为:

如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。因为您希望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在Office应用程序间移动数据。

又如:

Tells Word what to apply the page border to.

应译为:

确定Word应用页面边框的范围。

不可译为“告诉Word要把页面边框应用到什么东西上”。虽然也很准确,但这种场合需要的是平实的书面语。

4.增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。

例如:

Jump to sites on the World Wide Web If you have access to the Internet, you can jump to Web sites. Just type the address, or Uniform Resource Locator (URL), in the Address box. For example, type the following:

http://www.microsoft.com/

译为:

跳至“万维网”节点 如果您能够访问Internet,就可以跳至Web站点。方法是:在“地址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL)”。例如,键入“http://www.microsoft. com/”。

又如:

Add Hyperlinks to Your Files

A hyperlink is colored or underlined text or a graphic that you click to jump to another file, or to another location in the same file. You can jump to files on your intranet or to Web sites. For example, you can click a hyperlink to jump to a heading in Word, a cell or named range in Microsoft Excel, titles in PowerPoint slides, and table cells in Microsoft Access. If your company already has a LAN or WAN, all you need to do to make your files available to other employees is to put them on a public server and add then hyperlinks to files that you want to jump to.

In your file, click where you want to be able to jump from, and then click the Insert Hyperlink button.

这一段的标题是“给文件添加超链接”,第一段是介绍超链接的概念和作用,第二段是介绍超链接的插入方法,因此第二段应译为:

添加超链接的方法是:单击跳转的起始位置,然后单击“插入超链接”按钮。

5. 省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。

6. 简译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。

例如:

The Office Assistant is ready to help

? Ask for help when you need it. The Office assistant observes your actions, fields your questions, and

quickly presents you with a list of the most relevant Help topics. ? Get expert advice without asking. The Office Assistant delivers helpful messages and timely tips that

can make your work easier.

译为:

Office助手

? 呼之即来 Office 助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。

? 如影随形 Office 助手会及时提供颇有助益的信息和提示,使您工作倍感轻松。

7. 倒译法:根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序颠倒,否则就会成为洋腔。

例如:

Chances are you’ll want to begin the contract by revising an existing one or by using your firm’s template. Open the contract by clicking Open (File menu).

译为:

如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开” (“文件”菜单)来打开它们。

8. 改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。

手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。

例如:

What if Help is not available? Run Office Setup to install it. For more information, see “Add or Remove Components,” page XXX.

译为:

如果无法使用帮助 可运行Office安装程序进行安装。详细内容,请参阅“安装和启动Microsoft Office”一章中的“添加或删除组件”。

又如:

Want to change your day‑to‑day font? Click Font (Format menu), select your favorite

font, click Default, and then click Yes. (Default fonts are stored in each individual template, so the default can be different for each template.)

译为:

如果要改变常用字体 可单击“字体”(“格式”菜单),选择您喜欢的字体,单击“默认值”,然后单击“是”(默认字体储存在各个单独的模板中,因此,默认字体会因模板而异)。

当然,不是所有的短标题都要求这样译。总的目的是使得这样一段话读起来既平实又一气呵成。

9. 分译法(经常碰到):地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。

例如:

Microsoft Visual Basic for Applications is a powerful built‑in programming language that enables a novice user to automate simple tasks and enables a developer to create customized, multiple application solutions to automate complex tasks.

译为:

Microsoft Visual Basic for Applications是一种功能强大的内置式编程语言,它既能帮助不谙此道的初级用户自动完成简单任务,也能让经验丰富的开发人员创建出自定义的多应用程序解决方案,自动完成复杂的工作。

3.一般翻译规则

3.1译、校要求

翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。

3.2 精确

避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。

3.3符合中国人的习惯

有时,英文作者为了使, 内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。请看以下示例:

例句1:

此数据句曾被用于建立本书中的一些图例。

建议改为:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。 例句2:

假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。 建议改为:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。 例句3:

“No man is an island” is a sentiment that’s gained wide acceptance over the past many years. Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance. When you’re managing complex projects, from time to time you may need

to use the special capabilities of Microsoft programs other than Microsoft Project, such as Microsoft Office and Microsoft Team Manager.

““No man is an island” is a sentiment that’s gained wide acceptance over the past many years. Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance”这句话的含意并不难理解,但如果全部译出,哪怕译得非常通顺,中国用户恐怕也无法对此比喻与作者产生共鸣。因此,在下面的译文中只套用了一句汉语中与之类似的说法,多余的解释性内容则悉数删去:

俗话说,孤掌难鸣。在管理复杂的项目时,除了Microsoft Project之外,您也经常需要使用其他 Microsoft 程序的特殊功能(例如Microsoft Office和Microsoft Team Manager)。

3.4 简洁

用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。能用“将”则尽量不用“把”。这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。

3.5使用书面语

避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。错误举例:

返回紧挨在 Microsoft Project 以 12 小时制显示的上午时间后的文本。

在项目规划中添加信息时出现了错误并不算丢人。

如果不能确定自己是否在网络上,或不知道网络标识是什么,请与系统管理员联系。

除了使早先版本的 Microsoft Project 卓然不群并使您对项目控制自如的强大功能外

如果域名和另一数据库中相应的域名不同,那么与一个数据库交换数据将非常具有挑战性。以下新增功能使导入和导出成为小菜一碟。

提前开始或完成的任务可以腾出资源,从事落后于日程的其它任务。

如果决定要打印视图,最好是先在预览窗口中检查以下页面,看看会打印出什么样的效果。

3.6 对应与一致

与本产品早期版本、同类产品(比如 Office 中的各个应用程序)尽量保持一致。

本产品内类似的短语保持一致。

例如:在错误信息中,经常数十个信息有类似的短语,但它们在 EDB (或其他工具的资源文件)中的位置可能不相邻。这种情况一定要注意一致。

同一菜单中的命令互相对应,整齐划一。

例如:“顶端对齐”对应于“底端对齐”而不是“底部对齐”。

又如:一对英文命令“previous, next”,可根据情况译为“上一个,下一个”或者“前一页,后一页”;不能译为“前一个,下一个”。

一个单词或一个短语有多种译法时,尽量在不同场合都采用一种,比如Replace A with B,要么译成“将A替换为B”,要么译成“用B替换A”,不要两种都用(翻译文档时可不受此限)。

但在遇到需要分情况考虑的时候就必须仔细斟酌,比如,“horizental”和“vertical”根据所指对象不同,就有“横排、横向、水平”和“竖排、纵向、垂直”等不同译法。

3.7灵活用词,避免单调重复

段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。错误举例:

如果报表中文本的外观不合所需,则可以对其进行修改。例如,可以将报表的某些文本或所有文本改为粗体。除了可以更改报表标题、报表所覆盖的时间段和信息出现的顺序以外,还可以更改报表中出现的信息。

在程序间共享信息时,既可以将Microsoft Project信息插入到其他程序中,也可以将其他程序的信息插入到Microsoft Project中。Microsoft Project的文本、图片、数值数据、电子表格、项目日历甚至整个项目文件都可以插入到其他程序中。例如,如果小组负责人使用Microsoft Team Manager跟踪小组成员的进度,您就可以利用Microsoft Team Manager

信息更新自己的项目计划。或者,如果要在状态报表中突出显示重要的数值数据,可以将其插入Microsoft Excel,将数据显示为饼图??

如果视图中某条特定信息需要加以特别的注意,那么可以通过单独设置其格式,以引起对该信息的注意。

3.8 语言风格

注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。错误举例:

如果决定要合并,立即就可以合并这些打开的项目文件,而毋需一个个地插入。(这里的“毋需”太文言,而后面的“一个个”,又太口语。从理论让讲,应该是或者说“甭一个个”,或者说“毋需逐个”(实际上这两种说法都不能用)。其实,译作“不必逐个”既省事又清楚。)

3.9 规范用词

规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。错误举例:

获取调整规划所必需的回馈信息(原文是“feedback”,译为“反馈”即可)

需要按期与经理和任务督导共享这些信息(原文是“supervisors”,译为“主管”或“管理员”即可)

您已经创建并磨砺了项目规划(原文是“have honed ”,本意虽为“磨”,但如果照搬,会让人费解,译为“改进”即可)

3,10 量词的使用

注意量词的使用(见下表):

所修饰名词

Word文档、活页夹稿件

Excel工作簿、PowerPoint演示文稿、副本 工作表、表格、选项卡

量词 篇 份 张

所修饰名词

文件、数据库、对话框、图形对象、按钮、菜单、网络 图形、图片 命令 操作步骤

提示信息、直线、信息、注释、批注 现象、操作环境(系统) 用户 错误

量词 个 幅 项 项、步 条、段 种 个 处

3.11 逻辑关系用词的搭配

注意各种逻辑关系用词的搭配:

因为??所以??(之所以??是因为??)、因??而??、虽然(尽管)??但是??、如果(要是)??就??、不但??而且??、既然??就(也)??、既??又??、即使??也(还)??、不是(并非)??而是??,必须(一定要)??否则??、直到??才??、只有??才能??、只要??就??,等等。

除非在需要特别强调或表现修辞效果等特定场合,一般不使用“不??就不??”或“不是不??”等双重否定的表示方法;疑问句尽量译为陈述句;对于多重并列关系,可交替使用“和”、“及”和“以及”等词,不要一“和”到底;汉语只在绝对必要的情况下使用被动句,因此,只要可能,被动语态应译成主动语态。例:

原文:Shared files can be used by more than one application and by more than one user.

译文:共享文件可由多项应用程序或多位用户使用。

此句如译为主动语态则语气不顺,但用“由”则可免去用“被”的生硬。如果原句中加上诸如“at the same time”,则应译为:“多项应用程序或多位用户可同时使用共享文件”。

例2:The required files was deleted.

译文:所需文件已被删除。

如果遇到单摆浮搁的这么一句,则只好译为被动。但这种情况并不多见。

3.12 易混淆的词

象:大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限; 像:图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。 须:必须(副词,后接动词)、须知; 需:必需(形容词,后接名词)、需要、需求。

作:作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保; 做:做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意。

“决”、“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:决不退缩、绝无此意,等等。现要求在这种情况下统一用“决”。

接收:接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员; 接受:接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。

橘:柑橘(俗作“桔”); 桔:桔(jié)梗。

辩:辩论; 辨:分辨。

竖立:竖立在山上;

树立:树立榜样、树立典型、树立风尚。

“参与”与“参预”都正确(要求统一为前者),但不可写作“参予”。

“成分”与“成份”都正确(要求统一为前者)。

3.13 章、节、项的翻译

章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。

3.14 限数的表示

英文中表示限数、数目时,应注意使翻译表述符合中文习惯。例如,在表示限数时,经常出现下面的句子:“您可以打开多达五十个的文档窗口。”建议改为:“可打开的文档窗口数目最多为五十个。”或“最多可打开五十个文档窗口。”

3.15 how… 或、…what…、…where…、…when…、…why…等从句的翻译

how… 或、…what…、…where…、…when…、…why…等从句应分别译为:

??的方法(或方式、过程,等等)、??的内容(或信息、格式,等等)、??的位置、??的时间、??的原因。

3.16要求用户进行操作的短句

联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。例如:

Click the border style you want.

这句话应译为:

请单击所需边框样式。

意思是用户只要这样一操作,就会明白该选项的功能。如果只译为“单击所需边框样式。”,由于这种信息没

有上下文,会让用户产生不知所措的感觉:“是让我单击还是这个选项自己会单击?”。

但是,如果这种短句只是描述该选项的功能,则不需加“请”。例如:

Adds or removes an internal horizontal border between selected paragraphs or table cells.

这句话只需译为:

添加或取消所选段落或表格单元格之间的内部横向边框。

意思是说明该选项是用来干什么的,如果加上“请”,用户反而会感到不解:“我为什么要这样干呢?”

另外,在说明某项功能时,经常使用“Do…to…”的句型,这时,其中的“to”要译为“可”,而在其他有些地

方则需译为“以”、“来”等,翻译时需仔细斟酌。例如:

Click the sides of the model or click the border buttons to add or remove the currently selected settings. Word uses the Apply to setting to determine the type of border or shading formatting to apply.

应译为:

单击图示各边或单击边框按钮可添加或取消当前所选设置。Word会根据“应用于”下拉列表框中的设置来确定要应用的边框或底纹格式的类型。

请注意译文中加下划线的字,如果没有,读起来则语意不明。另外,像“This option activate a window.”这样的一般现在时短句,应译为“此选项用于(或‘可’)”激活一个窗口。”,如果只译为“此选项激活窗口。”,则显示硬译痕迹过重。

4.对界面词的处理

4.1界面元素

快捷键 命令字母

分隔线

子菜单

典型菜单

单选按钮(选中)

单选按钮(清除)

单选按钮

标题栏 选项卡 复选框

微调按钮

下拉式列表框 对话框

4.2元素的标准词汇

中英文对照标准界面元素名称 Title bar Menu bar 标题栏 菜单栏 Task bar Status bar Control menu Standard toolbar Formatting toolbar Scroll bar Scroll box Scroll button Dialog box Tab Handle Minimize button Restore button Close (cancel) button Check box Radio button Menu Submenu Insertion point Pointer Desktop System tray Ruler Context menu Context-sensitive Help Dock List Drop down list box 任务栏 状态栏 控制菜单 “常用”工具栏 “格式”工具栏 滚动条 滚动块 滚动按钮 对话框 选项卡 控点 最小化按钮 还原按钮 关闭按钮 复选框 单选按钮 菜单 子菜单 插入点 指针 桌面 系统托盘 标尺 快捷菜单 快捷帮助 固定 列表 下拉式列表框

4.3界面元素的翻译规则

屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,译成中文后需添加双引号。

例如:

用户界面 菜单名称 命令名称 加上中文双引号 加上中文双引号 The File menu The Page Setup command “文件”菜单 “页面设置”命令 对话框标题 (对话框组件:) 选项卡名称 选项名称 按钮名称 列表框名称 文本框名称 复选框名称 图标名称 加上中文双引号 The Options dialog box The View tab the Portrait option “选项”对话框 “视图”选项卡 “纵向”选项 “取消”按钮 加上中文双引号 the Cancel button the File of type list box “文件类型”列表框 the Password text box the Read Only check box 不翻译 Click the Microsoft Internet Explorer icon “密码”文本框 “只读”复选框 单击 Microsoft Internet Explorer 图标 “全屏”显示方式 “打印”窗口 切换到标准显示方式 在文档窗口中 显示方式(有大写单词) 加上中文双引号 窗口(有大写单词) 显示方式(一般叙述) 窗口(一般叙述) 加上中文双引号 不加中文双引号 不加中文双引号 Full Screen view the Print window switch to normal view in the document window 注意:

(1) 标题界面元素的处理方法:如果整个标题是一个界面元素,则不加引号。否则,加引号。

(2) 带链接的界面元素,引号应放在链接内。

5.用户的输入内容的处理

用户输入内容 实际输入英文 实际输入中文 加粗 加引号 Type a:setup Type \your name\键入 a:setup 键入“请输入您的名字” 输入文字的替代文字 (placeholder) 操作按键 斜体(Italic) 斜体(Italic) Type password Type your name 键入口令 键入您的名字 按 Enter 保留英文字,仅首字母大press ENTER 写

6.交叉引用

文内交叉引用 手册标题 加书名号《 》 see Chapter 12 in the User's Guide. 附录及章节号 加中文双引号 see \Characters\见第四章“程序设计基础”charpter 4, \的“特殊字符”一节 Fundamentals.\联机帮助的英文索引 加粗 In the online index look 在联机帮助索引中找出:up: Favorites Favorites 见《Microsoft Word for Microsoft Word for Windows Windows用户指南》第十二章

7.词汇表

翻译过程中,发现术语时,应按以下步骤进行操作:

(1)查找微软所提供的该产品的词汇表;

(2)若没查到,应使用微软所提供的该产品的早期版本的词汇表,及通用标准词汇表(SC_lsg_approved.lsg);

注意:某些词汇在微软提供的词汇表中有一种以上的翻译,此时,必须选用最确切的翻译。

(3)若没查到,应使用同类软件的词汇表;以及在计算机书籍中广泛使用并为用户所接受的词汇;其他专业的正确词汇;约定俗成的词汇。

(4) 若没查到,则应创建新术语。创建新术语时,在准确的前提下,尽量考虑浅近易懂,使用户能“望文

生义”,直接从字面上理解其内涵最好。

(5) 步骤3、步骤4中产生的词汇,要填写到共享表中,以便大家共享以及提交给微软进行审阅。

注意:产品内或其附属软件内所用的词汇及词组必须前后一致。

8.字间距

在界面 (EDB) 的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:

(1) 全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。

(2) 中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。

(3) 中文文字与英文、阿拉伯数字及 @ # $ % ^ & *. 等符号之间必须加空格。

(4) 半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)”。

注意:如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,则使用半角英文括号。

(5) /为半角符号,与前后的中文之间不加空格。

(6) 图片与前后的文字之间的空格:

a) 如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有空格,且超链接文本

的尾端也不应该有空格。

b) 其他情况下,图片前后应有空格。

在手册中,文字间的空格不需人工按空格键加入,可留待排版时通过设置样式自动加入,但文字或标点符号与图片间的空格需要人工加入,中文文字与半角符号(@ # $ % ^ & *. 等)间的空格也需人工加入。原则是如果Word已经在全、半角字符之间自动留出空间,则不必加空格,反之则要加。

9.英文的处理

原则上所有英文和数字均使用半角字,未翻译的英文和数字部分应保留原文的格式。

当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对文件名、电子邮箱地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。

中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该删去“s”而将其还原为单数形式。

若原文为以下格式

“…information stored in random access memory(RAM)…”

则应译为:

“…存储在随机存取存储器 (RAM) 里的信息…”

下表左栏中的缩写应按右栏中的说明处理

US 应视情况翻译。原文中“US”只限于当形容词使用,如“US Dollar”(美元),“US Product”(美国地区的产品)等。 MS 不翻译。请注意,虽然MS是唯一可接受的Microsoft缩写,但出于法律上的考虑,除非原文中就使用MS,否则Microsoft一律不应缩写。 10.度量衡单位

度量衡单位视情况而定。原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。单位符号应写在全部数值的后面。单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。

11.年代、日期和时间

一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。

时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),依各产品小组的要求而定。

下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:

英文格式 Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday SUN MON TUE WED THU FRI SAT 应译为 星期日 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五, 星期六 周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六

12.标点符号、特殊符号及数字

在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合中文的表达习惯。英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、\\等符号应使用半角。

括号:根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括号前和右括号后要加半角空格。

12.1逗号

中文语句中的停顿应用全角逗号 (,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。例如,Microsoft、Microsoft Press、MS和MS-DOS是Microsoft公司的注册商标。

注意:阿拉伯数字的并列字间用半角逗号 (,) 分开。

12.2句号

中文语句中的结尾处应该用全角句号 (。)。

外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句号 (.)。

例如: const., U.S.A., Hitachi Ltd.

半角句号 (.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。

例如: 123.45

CONFIG.SYS

12.3 双引号 “ ”

全角符号,注意前后不同。可用于以下情况:

标出界面元素。

一般横排书中引用的内容用双引号括起来。

表示强调文字时。

例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。

例如:这叫作“窗口”。

12.4 单引号‘ ’

表示双重引用关系,通常放于双引号内。全角符号,注意前后不同。

例如: 请查阅第一章的“运行Setup出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容

12.5 圆括号( ) ( )

有全角符号和半角符号两种表示形式。

一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。

括号内的内容用中文表示时用全角符号,括号前后不加空格。括号内的内容为英文、符号或图片时用半角符号。

例如:

① 在这条命令中输入的是反斜线 (\\),而不是正斜线 (/)。

② Setup程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们复制到硬盘上。

③ 可通过格式刷图标 ( ) 设置格式。

④ 确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。

有双重括号时,在圆括号外面加方括号。

例如:[??(??)??]

如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。

12.6方括号 [ ]

有全角符号和半角符号两种表示形式。括号内的内容用中文表示时用全角符号,括号内的内容为英文或符号时用半角符号。括号前后不加空格。

方括号有下列几种用法:

用于表示配置块的名称,此时用半角符号。

使用 [common] 块的方法:

[menu]

menuitem=Steve

menuitem=Lisa

[common]

dos=high…

有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。

屏幕显示的选择项,此时用半角符号。

例如: DEVICE=C:\\DOS\\HIMEM.SYS [Y,N]?

12.7正斜线 /

正斜线为半角字符,前后不加半角空格。

遇到下列情况时可以使用正斜线:

表示并列、选择、切换概念时。

例如:

① 显示/不显示

② On/Off

命令中使用正斜线时。

例如:在命令提示符下键入:

a:setup/u

表示分数时。

例如:1 磅等于 1/72 英寸。

表示日期时。

例如:1994/1/1

12.8反斜线

反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令中使用。

例如: c:\\fruit> cd\\

12.9冒号 :

表示句中较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。

冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。

例如: dir c:\\*.pds

DEVICE=C:\\PDOS\\PBIOS.SYS

在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。

例如:

i=0;

START : i=i+1;

if (i<10) goto START:

12.10 感叹号 !

表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用时中文为全角标点;英文或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。

12.11省略号 ?? …

在界面中,无论中英文均用三个英文句点(?),这主要是因为中文省略号(??)在屏幕上的显示效果不够美观;在联机帮助和手册中则用六个点。当联机帮助和手册中讲述的是与界面相关的内容时,应以界面为准。

12.12 连字符 -

又叫对开线或半字线。用半角字符表示。

用于注册商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。

例如: MS-DOS

用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。

例如:

氧化-还原反应

JRX-11型电器

用于图序、表序的编号。

例如: 图1-1 表13-1

技术支持中的电话号码用连字符连接。

例如:

请拨电话 (54)(1)814-0356。

连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。

12.13书名号 《》

英文中提到的书籍,所用均为引号,或以倾斜格式表式,在中文中,无论书名翻译与否均改用书名号(《》)并将字符格式改为常规。

12.14乘号

不用将英文中表示数字相乘的 * 号改成“×”号,和英文保持一致即可(如8*6)。

12.15破折号

英文中比较多,如果是在界面或联机帮助中,由于这种符号有时会导致乱码,所以中文中最好不用破折号(——),改用其他方式,比如逗号、括号、改写等等,不影响理解句意即可,如果是在手册中,则改用中文破折号。

对话框中如果有类似“下次不再出现此提示。(N)”这样的单句,则应将句尾的句号删去。

英文中一句话中的并列项间使用的是逗号,中文应改用顿号(即使并列项是英文),但如果并列项是短句,则使用逗号分隔。

12.16范围号

全角表示,用于下列情况:

表示数值间的范围。

例如:10~20%

注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后面加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。

例如:1~10MB,1KB~10MB

12.17其他符号几数字的使用原则

测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。

数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。

例如: “three thousand” 应译为: “三千”

大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。

若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。

年代数用汉字表示。

分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。分数的分子和分母用斜线分开时,要避免含义不清。

某些表示法已成为惯例的,按惯例用。

例如:

可用空间124,680字节

1994年10月17日出版

八个数据位,一个停止位

256个字符

大约1500个汉字

大约十几个英文字符

“1/4\或“四分之一”,但不能写成“4分之1”。

a/bcosx可能被认为是a/(bcosx),也可被认为是(a/b)cosx,因此要表示明确。

阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。

@、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使用半角

原文中所有High ANSI 的字(例如?、?、™ )在手册中须维持原样。在联机帮助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。

注意:

该有标点的地方不能没有,但多余的标点符号也会显得句意不清。例如:

要将有关项目日程的信息,通知您的工作组成员,您可以??

您和您的工作组,可接收或发送??

13.按键名称

对于英文中出现的按键名称,请按如下规则翻译:

(1)有六个键名需要翻译成中文,它们是:

Spacebar 空格键

Left Arrow 向左键

Right Arrow 向右键

Up Arrow 向上键

Down Arrow 向下键

(2)有英文名称的功能键,应与键盘上的形式一样,即首字母大写,其余字母小写。这些功能键是:

Esc, F1~F12, Tab, Caps Lock, Shift, Ctrl, Alt, Enter, Print Screen, Scroll Lock, Pause, Break, Insert, Delete, Home, End, Page Up, Page Down, Num Lock, Pg Up, Pg Dn, Ins, Del

(3)其余键盘上的键保持英文。

(4)不需在单键(如F1、Shift等)后面加“键”字;不需在组合键(例如Ctrl+S)后加“组合键”。

(5)键名不需用任何标识符标识,直接书写,即不需用引号或方括号标出。

(6)注意,英文文档中的键名往往以大写形式出现,例如,ENTER,在翻译成中文后,应将其改为首字母大写,及 Enter。

14.人名、地址、公司及客户名称

原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。

地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。

15.产品名称

原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。

在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。

16.世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。

对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。

注意,如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

17.商标

所有在Microsoft 商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。微软会提供Microsoft商标列表文件(mstm.doc)。

18.斜体的处理

除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。

19.特殊情况

产品名 不翻译 Internet Explorer Internet Explorer 文件、路径及 URL 的名称 不翻译 Open the letter to Joe file 打开文件 letter to Joe Lexirom.exe EXCEL.EXE Lexirom.exe EXCEL.EXE 英文缩写 英文命令叙述 新词及强调 全部大写 加粗 加中文双引号 http://www.yale.edu C:\\folder\\file.txt DDE, OLE copy command http://www.yale.edu C:\\folder\\file.txt DDE, OLE copy 命令 ?look on the World Wide 到“万维网”上查看。万维Web. The World Wide Web is? 网是?? 程序码举例 保留原文 Sub Main ` ` ` End Sub LPT1, COM1, IRQ Sub Main ` ` ` End Sub LPT1, COM2, IRQ 硬件名称 全部大写

20.套语

20.1.鼠标操作

英文 Click Right Click 中文 单击 单击右键 说明 按一下鼠标左键。 按一下鼠标右键。(注意避免“右击”的说法)?should be case by case Double Click Drag 双击 拖动 连续快按两下鼠标左键。 按下鼠标左键同时移动鼠标,将屏幕界面中的对象移动到指定位置。 Drag and drop Triple click 拖放 三击

20.2 键盘操作

英文 中文 说明 Press 按 在操作过程中,使用键盘上的按键执行某一命令时,叙述为“按某某键”(不应叙述为“键入某某键”),指输入单个键或一个组合键。 Type 键入 需要在界面上的文字编辑区或文本框中输入连续性的文字时,叙述为“键入某某”,不可译为“输入”。 Enter (input) Key Button 输入 键 按钮 键盘上的 key 称“键”。 界面上的 button 称为“按钮”。

20.3 操作步骤

原则:

种类 Menus Sub-menus 英文句型 On the?menu, click? 中文标准译法 在“?”菜单上,单击“?”。 On the?menu, click?, and then 在“?”菜单上,单击“?”,然后click? 单击“?”。 在“?”工具栏上,单击“?”(按钮)。 Toolbar On the ? toolbar, click the ?(button) List In the?list, click?, and then 在“?”列表中,单击“?”,然后click?. 单击“?”。 Tab On the?tab, select ?check box. 在“?”选项卡上,选中“?”复选框。 Under _, click _. 在“?”之下,单击“?”。 选中“?”复选框。 清除“?”复选框。 要?,可?。 Check boxes Select the _ check box Clear the _ check box. Body text To do _, do _.

注意:如果有三重连续的单击操作,请翻译为:单击A,单击B,然后单击C。

事例:

英文 On the Tools menu, click Options. In the File Types list, click Documents On the View tab, select the ScreenTip check box Click Options(Tools menu). Clicking the Insert Comment button on the Reviewing toolbar. Clicking Track Changes(Tools menu), clicking Highligh Changes. 译文 在“工具”菜单上,单击“选项”。 在“文件类型”列表中,单击“文档”。 在“视图”选项卡上,选中“屏幕提示”复选框。 单击“选项”(“工具”菜单)。 单击“审阅”工具栏上的“插入批注”按钮。 单击“修订”(“工具”菜单),然后单击“突出显示修订”。

20.4 常见套语

单词/句型 建议译法 注意避免 do one of the following/do 请执行下列一项操作/请执行下列一one or more of the following Try one or more of the following: Try the following: 请尝试下列解决方法: 请尝试下列一种或多种解决方法: 项或多项操作 For more information on / 有关??的详细信息,请参阅“??” about ?, see?, page XXX. 一章中的“??”。 For more information, see? See also See also 也可参阅 请参阅(用于手册中各章结尾处的表格标题) 也可参阅(用于联机帮助) Look up ? in Help Next Setps(手册各章中最后一个二级标题) Note that? 请注意??(省略号代表的内容如果较长,请注意后应加冒号。) Notes Tip important ?Try again later 注释(用于短标题) 提示 要点 请稍后再试。 句首时使用。其他地方酌情调整。 句首时使用。其他地方酌情调整。 请查阅联机帮助中的?? 下一步 详细信息,请参阅?? Context sensitive help For Help on an option, and then click the option How to ? 快捷帮助 如果需要有关某个选项的帮助,请单 click the question mark, 击问号按钮,然后单击该选项。 如何 ? Learn about (句子,topic) 关于? Learn about (跳转) Microsoft More information 了解 不译 其他信息 Not sure which choice you 无法确定选择以上哪一项(去掉问want? Please wait ? Press To Return to top Show me This topic provides reference information about: What are you having trouble 请选择: with? What do you need help with? 请选择: What do you want to do? 斜体字如果为书名,请去掉,,然后加上书名号,不要翻译。 Use this dialog box to Details Remarks To learn more about a specific option 使用该对话框 详细内容 备注 要进一步了解特定的选项,可执行下列操作: 请选择: 号) ?请稍候。 请按 执行操作 返回页首 示范 本主题提供下列参考信息:

20.5 VBA联机帮助专用词汇及套语

英文

××× Example

中文 ××× 示例

注释

英文

××× Method ××× Object ××× Property ××× Statement Accessors Boolean, Long Caution Collection Description elements Event Expression

中文 ××× 方法 ××× 对象 ××× 属性 ××× 语句 存取器

Boolean 类型、 Long 类型.. 警告 集合 说明 元素 事件 表达式

注释

句首时使用。其他地方酌情调整

(An expression that returns?) (该表达式返回??) Metacollection Note

object qualifier Optional Variant part

Read Only String Read/write String Remarks Required Returns or sets Syntax

This example?.. Where:

A is? B is?

异类集合 注释 对象识别符

Variant 类型,可选 成分

String 类型,只读 String 类型,可读写 备注 必选

返回或设置 ?. 语法 本示例?.. 其中:

A是?? B是??

句首时使用。其他地方酌情调整。

句首时使用。其他地方酌情调整。

20.6 其他

动词句型/动词的译法:

单词/句型 建议译法 注意避免 ?使?成为可能。 使您得以 ?make it possible that.. ?能够? ?allow you to? Access ?可? 译法应视具体情况而定,比如,可以是“访问”、“存取”或“使用”。 Add add/drag A to B Creat a new file Choose、Select 添加 将A添加到/拖动到B 新建一篇文档 用于复选框、选项按钮和列表选项等目标时,译为“选中”; 用于文字、图形对象和图片等目标时,译为“选定”; 用于菜单、命令或表示“从多个目标中挑选一个”的意思时,译为“选择”。 另外,有时需根据前后用词改译为“选取”、“选用”,等等。 format/formatting 给??设置格式、设置??的格式、格式设置、设置格式 hold down?key while drag? move up one line move/drag A to/into B place A at B Remove 上移一行 把A移动/拖动到B 将A置于B 删除、取消 按住??键拖动?? 增加、补充 将A 添至/拖至 B 创建一篇新文档 不分场合,一律译为“选择”。 给??格式化、格式化?? 在拖动??时按下??键 向上移动一行 把A移/拖动到B上/中 将A放到/放置在B 不要千篇一律译为“删除”,在以样式、颜色等设置为宾语时,应译为“取消”。 Select the options you want. 选择所需选项 选择您需要的选项

常见非动词句型/非动词的译法:

单词/句型 ?A such as B, C and D. 建议译法 当整句较短时,译为“??像B、C和D这样的A。”; 当整句较长时,译为“??A,例如B、C和D。”。 注意避免 ??A,就像B,C和D一样。 ?,For example (for instance、such as)?等等 Application Available Here ?,例如,? “例如”、“比如”和“如”等译法混用。 应用程序 有效(的)、可用(的) 应用(根据上下文判断) 可用(的) 译为“此处”,比如:“click here 这里 to openthe file”译为“单击此处可打开文件”。 How ?will look If Its like/as line contained the insertion point Available Once?, Other Text ??的外观 如果 其 像 插入点所在行 看上去怎样 若、若要(只用于个别固定场合) 它的 象 包含插入点的行 有效(的)、可用(的) ??之后, 其他 在专指字符(比如键入的内容)时,译为“文字”; 在泛指文档中的内容,比如可能既有字符也有图形时,译为“文本”。 可用(的) 一旦??, 其它 This 结合所跟名词译为“此处”、“本文”、这个 “该选项”,等等。如果上述译法影响语句流畅,可结合量词用“这”,比如:“这篇文档”、“这幅插图”、“这张选项卡”,等等。 You/your 尽量不译。如果不译会影响文字的语译为“你”。 气连贯和通顺,译为“您”和“您的”。“在频繁更新插入项目或其源文件的前提下,希望两个文件保持一这一点在详细讲述操作过程时中尤致,此功能将十分有用。但是,有需注意。在一般性介绍、泛述功能时,时希望插入的项目与源文件相互为避免生硬,可适当保留或添加“您”独立。这时,断开两个文件之间的和“您的”,但要注意,如果将英文链接即可。这样,更改其中的一个不会影响另一个,插入项目的任务中的you/your如果全部译出,读起只属于合并文件。” 来会太罗嗦。 这句话中一个“您”都没有,读起段首句中的“您”或“您的”需保留。 来的感觉是不知道在跟谁说。 过去分词修饰的名词 如:所含文字、所改内容、所需选项、所包含的文字、所修改的内容、所所删图形,等等,或是包含的文字、需要的选项 修改的内容、需要的选项、删除的图形,等等。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/39xg.html

Top