英语名词性从句汉译英之顺译法浅析-教育文档

更新时间:2023-09-15 20:51:01 阅读量: 高中教育 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语名词性从句汉译英之顺译法浅析

很多同学在翻译从句时,就直接按照汉语的字面意思来翻译,结果翻译得不理想。首先我们来看一个句子:他说的是真的,结果就就直接翻译为“He said is true”。可惜却不知道错在哪里。在这里,在“将错就错”的基础上,采用顺译方法。希望通过这种方法,能在短时间内提高从句汉译英的水平。 要正确翻译出一个从句,我们先分析下从句的特点。从句由“从”和“句”构成,“从”意味着要有一个连词,连词的作用是连接句子,更重要的是,连词还要在从句中充当一定的成分。“句”意味着从句是一个陈述句。而学生在翻译的过程中,先不说生词的问题,最容易出错的地方也就是从句部分。我们先看看英语中名词性从句的连词种类,分为连接代词:what,which,who,whom,whose,在从句中做主语,宾语,表语和定语;连接副词:how,when,where,why,在从句中做状语;从属连词:that,whether,在从句中不充当任何成分,只起到连接作用。所以“He said is true”缺少了一个连词。接下来,我们分别举例,分析主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧和方法。

首先我们看一个主语从句,“我们是否去爬山取决于明天的天气”。分析出这个句子的主语是“我们是否爬山”,谓语是“取决于”,宾语是“明天的天气”。按照翻译步骤,先在句首

划一条横线“ ”,“我们是否爬山”翻译为“we will climb the mountain”,“取决于”翻译为“depend on”,“明天的天气”翻译为“tomorrow’sweather”,连成一句话后,变成“wewill climbthemountai‘n depend on tomorrow’s weather”。主语从句的结构“we”是主语,“will climb”是谓语,其宾语是“themountain”,即主语从句的主谓宾都全了,需要在横线的位置填上一个连词,起到连接作用,并根据汉语原句中的“是否”,可以判断出横线上应该填上“Whether”,根据从句作主语,谓语用单数的原则,最终的译文为“Whetherwe will climb the mountain depends on tomorrow’sweather”。 其次,我们再分析下宾语从句。例如,“我不知道他去哪里了”,主语是“我”,谓语是“不知道”,“他去哪里了”是宾语,而这个宾语是由一个句子构成的。我们首先翻译主谓为“I don’t know”,然后拉上一条横线“”,再翻译宾语从句“他去哪里了”,即“he went”,分析宾语从句的成分,“he”是主语,“去”是谓语,宾语从句的句子结构是主谓结构,句子完整,在根据句子中的“哪里”,可以判断出横线上应该填上“where”,最终的翻译为“I don’t know where he went.” 然后,我们再分析下表语从句。举例为,“我的问题是他如何找到我的”,主语是“问题”,谓语是“是”,表语是“他如何找到我的”主谓部分的翻译为“My questionis”,然后拉一条横线“ ”表语从句翻译为“hefound me”,分析表语从句的

成分,句子结构为主谓宾,成分完整,再根据原文中的“如何”,在横线上填上“how”,所以原句最后的翻译为“My question is how hefoundme”。

最后,我们分析下同位语从句。举例为,“他们最终达成了协议,他们将共同合作”,分析句子成分,主语是“他们”,谓语是“达成”,宾语是“协议”,而“他们将共同合作”是对协议的进一步补充说明,属于“协议”的同位语。先翻译主谓宾,即“They reached an agreement”,然后拉上一条横线“ ”,翻译同位语从句,即“theywould cooperate”,同位语从句的成分完整,所以横线上应该填上“that”。

这样,我们就可以很轻松的解决第一个句子“他所说的是真的”,翻译的结果为“whathe said is true”。

综上所述,从汉语到英语,在从句中很容易出错的地方,我们先把从句的连词的位置用一条横线“ ”代替,通过顺译的方法,按照原句的顺序,顺着翻译,主句在前就先翻译主句,从句在前就先翻译从句,最后再分析从句的句子成分,最终确定横线上的连词。同时,在翻译的过程中,必须重视谓语动词的时态,语态和主谓一致。加强汉语的修养,结合从句翻译的顺译技巧,相信从句的翻译会达到事半功倍的效果。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/32th.html

Top