北京理工大学口译期末考试范文

更新时间:2023-11-10 06:59:02 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1,2.1 Why are girls not as good at math and science?

Girls don't do as well at maths and science as boys.

There are several reasons for this.The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in math and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things work. Girls are encouraged to play with toys that help foster language and human relations skills. As a result,they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions. Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at math.

Even female math and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies. Finally, girls don't have many role models to look up to。

Not very many math and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.

In summary, several factors work together at home, in schools, and in society at large to send a subtle message to girls. Girls almost always get the message. As a result, few girls excel at maths and science. 女孩们不在数学和科学方面做不如男孩子。

这有几个原因。第一也是最重要的原因是他们不鼓励去玩玩具,建立在数学和科学问题的兴趣,建立解决问题的技能和理解事情怎么工作。

鼓励女孩玩玩具,有助于培养学生的语言和人际关系技巧。那样,他们长大后不知道引擎如何工作或如何构建一个模型的方向。第二,研究表明,老师不希望女孩擅长数学。 即使女性的数学和科学教师更注重课堂上经常叫男孩。研究发现因为老师不希望女孩优秀,很少的数学和科学教师是女性,特别是在高年级中。当媒体提到数学家和科学家,他们通常看到是男人。结果,女孩不被鼓舞的选择这些领域的职业。

总之,有几个因素一起共同作用在家里,在学校,在整个社会中发出一个微妙的信息,女孩。女孩几乎总是得到消息。

结果,很少有女孩擅长数学和科学。

2.

3

Prime Minister's message for Chinese New Year

I want to send my very best wishes to everyone celebrating the Chinese New Year, here in Britain, in China and all around the world. This is a very special year for Britain and China. Britain was the first western country to recognize the People’s Republic of China, and this year, we celebrate the fortieth anniversary of full diplomatic ties. Indeed, today, Britain’s ties with China are deeper and broader than at anytime in our history. Our trade continues to expand rapidly, with Britain remaining the most open economy in Europe for Chinese investment. There are more Chinese students studying in the UK and more British students in China than ever before. There are even two giant Chinese pandas in Edinburgh zoo -- a great attraction, with people from all over the world going to see them. And of course there are Chinese communities here in Britain making an incredible contribution to our country -- from business to culture, from science to local government, everyday showcasing the values of hard work, enterprise and community that make this country what it is. I hope that in this Olympic year for Britain, we can not only build on the success of the Beijing games, but also use the opportunity of the games to open up new areas of our relationship, taking advantages of the ways in which our two economies increasingly complement each other and the growing conversations between our governments and our peoples about the kind of society we want to be and the kind of world we want to see. I wish you good fortune and hope that this year of the dragon can be a year of success for China, for Britain and for us all. Gong xi facai !

我想把我最好的祝福送给在英国,中国和世界各地的庆祝中国新年的每个人。对于英国与中国这是特别的一年。英国是第一个承认中华人民共和国的西方国家,今年,我们庆祝建交第四十周年。事实上,今天,英国与中国的关系是比在我们的历史上任何时候更深入和更广泛的。我们的贸易持续快速增长,对于中国的投资,英国是欧洲最开放的经济体。有更多的中国学生到英国留学,并在中国英国学生比以往都多。甚至还有两只中国大熊猫在爱丁堡动物园——一个巨大的吸引力,吸引了来自世界各地的人们前往参观。当然也有华人社区在英国对我们的国家做出的巨大贡献——从企业到文化,从科技到地方政府,都展示了辛勤工作的价值,企业和社区,造就了国家现在的样子。我希望在这个奥运年的英国,我们不仅可以建立在成功的北京奥运会,而且还利用奥运会的机会,开拓我们关系新的领域,考虑如何利用在我们两国的经济越来越相互补充,开展我们的政府谈话,实现人民希望看到社会和世界。祝你们好运,希望龙年对于中国,对于英国和我们所有的人是成功的一年。恭喜发财!

US vice president’s speech at Fudan University

Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we are delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China.

We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.

I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline.

I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。

?我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

4.

主持人:奥利拉先生,欢迎来到我们的演播室。诺基亚在中国的发展十分有意思,刚开始的时候,大家还以为这是一个日本的公司,您能向我们介绍一下“诺基亚”在芬兰语中的含义吗?

Olliva: Nokia, for centuries, is a name of a town in the middle of Finland where the company was established 135 years ago. So the town gave name to the company. First it was a paper-making company. Then it produced cables. From cable we entered electronics which enabled us to move into the telecommunications industry and now we specialize in mobile phone production.

主持人:自从您1992年执掌诺基亚以来,公司发生了翻天覆地的变化,总资产已经超过一千亿美元,我想知道您是如何使公司如此成功呢?

Olliva: I always would like to say there are two things: a lot of hard work and a little bit of luck. 主持人:您真的非常谦虚!

Olliva: But on a more serious note, I think we got a concept that we followed very consistently. First, we want to concentrate on telecommunications, especially mobile phone communications. Secondly, we believe, what e world. I am happy that our choice was right.

主持人:诺基亚已经成为全球第一大手机制造商,作为这样成功的公司的总裁,您能和我们谈一谈您这些年来的心路历程吗?

Olliva: I think leader of a company must give employees a very clear direction especially in time of the difficulties, to talk with them openly about the problems and a

we

ve chosen, the mobile communication, will be a very strong growth area all over th

bout solutions. We are able to create a family feeling and create a kind of togetherness which is very rewarding.

主持人:您刚刚的这番话让我想起了诺基亚的一句口号:科技以人为本,我们想知道您个人对这句口号的理解是什么?

Olliva: I think first of all, this is a very descriptive slogan of what we want to achieve. We want to develop our products that is user-friendly and easy to use. I think the customers are the very basis of the success of a company. So what we are trying to do is to produce the most suitable products for our customers. 主持人:这几年中国的手机市场发展非常迅速,那么诺基亚对于发展中国市场有什么的打算呢? Olliva: We enjoy a good market share in China with the annual income of about $179 million . More importantly, we established our factories here very early. We plan to export phones to all over the world from China. We hope Nokia can play a very active role in developing Chinese market.

奥利拉:

诺基亚在过去一百年以来呢,它是一个小镇子,就是在芬兰的中部地区,135年以前,我们的公司就是建在这个小镇上。所以我们便用了这个小镇的名字。最初我们是一个造纸公司,然后我们生产电缆,后来逐渐发展进入电子行业,我们现在已经成长为今天的电信公司,而且包括移动电话。那么大家现在都知道这不是日本的产品,是芬兰的产品。 奥利拉:

我总是愿意说有两件事:一方面是非常勤奋的工作,另外一方面是有点运气。 奥利拉:

但是严肃一点应该这样说,我们有一种理念,我们始终一贯遵循这种理念。第一,我们愿意将重点放在电信系统,特别是移动通讯方面,我们把其他一些业务甩掉了,我们一直在这样做。第二,我们深信不疑的是我们选定的终身重点,即移动通讯,是高增长点领域,在整个世界都是如此,我觉得我们是对的,而且我们也非常高兴这样做了。90年代,我们的业务高速增长,但是我们从没料到我们会如此成功,变得如此强大。 奥利拉:

我们曾经处于非常困难的时期,特别是80年代末和90年代初。但重要的一点是,我们给员工一个非常清醒的,非常明晰的方向,向他开诚布公地讲我们的问题,讲解决问题的方案。所以我作为领导花了很多时间同我们这些员工来讨论如何走出困境,也就是甩掉其他业务,集中经营电信的做法,从而给员工新的希望走出困境。当时我觉得每个人都做出了积极的反映。正是如此,我们创造了一种大家庭的气氛,在解决问题的时候让大家产生凝聚力,这种做法确实得到很好的回报。 奥利拉:

我觉得这是给你举的一个例子,告诉你今后的通讯能力,它如何使你的生活更加便捷

奥利拉:

这句话,这个口号,首先是描述我们试图取得的目标,就是我们的产品首先要使

用起来较为容易,按键容易使用,而且用户键面设计也是一目了然。这是我们第一个努力 奥利拉:

自从1993、1994年我们发展数字电话以来,我们在中国就一直非常活跃。我们很早就在中国建立生产工厂,现在60%到70%在中国销售的手机是在中国生产的

喜欢喝咖啡的朋友对星巴克咖啡公司一定不会陌生。这家起源于美国西雅图的公司是全球著名特式咖啡零售商。他们有近9000间分店遍布世界。2000年星巴克来到了中国,如今它已经出现在中国很多城市的街头巷尾了。今天我们请到了星巴克公司的董事长Howard Schultz先生,他正好到中国来出差。很高兴您能参加我们的节目,Schultz先生

If you love coffee,you can’t be strange to Starbucks,a leading global coffee retailer that originates from Seattle,the United States, with some 9000 coffee houses around the globe.It came to China in 2000,and now its stores can be found in corners of many Chinese cities.Today we have Howard Schultz,the Chairman of Starbuck with us as he is on the trip to China .Nice to have you here Mr.Schultz.

5

EU-China relationship

ladies and gentemen, dear friends,

It is my pleasure to be here today to tell you something about the European Union and its relations with China.

The EU is a union of 25 independent states based on the European Communities and founded to enchance political, economic and social cooperation, fomerly known as the European Communitiy or the European Economic Community.

Now the 25 member states are Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia.

The EU covers an area of four million square kilometers, nearly half the size of China. Its total population is 454,400,000, the world’s third largest after China and India, and accounts for some 7% of the total world population.

The euro is the name of the single European currency that was put into circulation on 1 January, 2002. The euro has replaced the old national currencies in 12 European Union countries so far. Having a single currency makes it easier to travel and to compare prices, and it provides a stable environment for European business, stimulating growth and competitiveness.

Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25% and 35% of the world total.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/2szv.html

Top