从目的论角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译的合理性-精选文

更新时间:2024-04-02 15:43:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

从目的论角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译的合理性

一、电影字幕翻译 (一)字幕的定义及特点

关于字幕的定义,许多中外学者给出了不同的见解。其中,英国曼彻斯特大学教授,国际著名翻译理论家Mona Baker认为:字幕指的是同步呈现在电影屏幕上的电影或电视对话的副本。 [1](P244)总之,字幕指将原视听作品转化为目的语的一种书面文本形式,与原视听作品同时出现在屏幕上,旨在向观众传达原语言的信息。

根据字幕翻译的定义,字幕具有六个特点:书面性、无注性、瞬时性、同步性、综合性和大众性。字幕就是综合性、通俗性和无注性的统一。[2](P61)字幕的书面性指的是将原视听语言转换为一种目标语言,以书面的形式呈现,来帮助目的语观众的理解。无注性是在影视播放中,为了保证电影字幕的流畅性,一般不在字幕翻译中附加注释。但是为了解释晦涩难懂的文化词汇,可以附加注释,但是语言必须简洁明了。字幕的瞬时性是声画的流动性决定了观众必须跟随故事的情节。同步性指的是字幕流动的自然状态,配音的声音和画面保持同步。综合性即人物的语言和动态的图片不仅相互配合,而且成为互补。大众性指由于影视作品的受众群体的广泛性。

(二)字幕翻译的限制

根据字幕的特点,字幕翻译受到时间和空间的限制。 1、时间限制

字幕翻译必须做到字幕与原视听影视中的声音和动画同步,而且已经播出的字幕,无法像书面翻译一样,可以翻阅,一遍一遍的看。就要求翻译者一方面做到到字幕与声音画面的完美配合,另一方面要保证翻译语言的可接受性。在时间上既不能快于原视听文本,也不可以\慢半拍\,让观众目不暇接,不知所云。 2、空间限制

字幕翻译的空间大小是有限的。字幕一般占屏幕下方的两行,字体的大小和每行的字数也有相应的规定,占用太多空间会遮盖原影视中的画面,不能清晰的展现给读者,造成视觉混乱。因此,字幕翻译应该利用有限的空间再现原影视中的有效信息,避免冗长的句子。 二、翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie) 是西方翻译理论的重要成果。目的论在20世纪70年代,由德国Hans Vemeer创立。目的论主张:译文的文本功能、交际功能和译文接受者的需要,翻译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,即\目的决定方法\。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据目的采用翻译方法 - 直译、意译或介于两者之间。

目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是译语应该能在译语情景和语境中,满足译语读者的期待。连贯原则指的是译文要符合语内连贯的标准,最重要的是能被使用。[3](P32)忠实原则是考虑到原语和目的语之间的文化差异,翻译必须要做到目的和忠实兼用。 三、《泰囧》字幕翻译分析 1、片名的翻译

例1 《人再囧途之泰囧》译为 Lost in Tai land. \囧\是\冏\的衍生字,意思是\明亮、光明\。从2008年开始,在中文地区的网络社群间成为了一种流行的表情符号,用来表达\郁闷、悲伤、无奈\等情绪。\囧\译为lost, 是在目的原则的观照下,将中国的流行语翻译成英语中表示\迷茫的、不知所措的\形容词lost,不仅充分考虑了\囧\在欧美国家的可接受性,而且概括了影片的喜剧基调。

因此,结合目的论及字幕翻译的特点,影片的片名翻译应具有简洁性、准确性、概括性和可接受性。 2、流行语的翻译

《泰囧》中引用了大量的流行语,为影片增添了幽默诙谐的色彩。根据目的论的要求,流行语的翻译关键在于准确的传达原语的信息。

例2 我发现你是一朵奇葩啊! Oh, you are unbelievable!

\奇葩\本意是奇特而美丽的花朵。在网络流行语中,常用来比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。

在本句翻译中,为了传达原语信息,采用了词性转换的翻译方法。将原语中的名词译为目的语中的形容词。在英语表达中,多用形容词来说明某一事物或现象,能够帮助观众体会到王宝的所作所为的确让徐朗无奈至极。 例3 你这个二到无穷大。

You're the stupidest living thing I have ever met! 在中国的流行语中,\二\用来形容一个人的傻,可译为stupid。\无穷大\是表示程度深的副词。英语中,通常使用形容词的最高级来表示程度深。本句采用了转变句子结构的翻译方法。在目的论中的忠实原则和目的原则的指导下,形容词的最高级可以将原文中的信息有效的传达给观众。 3、文化词语的翻译

《泰囧》台词中,多处用到\绿帽子\。\绿帽子\的翻译,应该在特定的语境中,根据表达的情景的不同,采用不同的翻译策略。

例4 刚才这出是谁给谁戴绿帽子呢?

What was the argument for?Who cheated on who? \绿帽子\顾名思义,就是绿色的帽子,指女人对男人的背叛。这里将\绿帽子\译为英语中的动词cheat,考虑到了特定的语境:

徐朗刚才向妻子跪下向她解释,高博此句话有讽刺之意。 例5 绿帽子! Nice helmet!

本句采用了直译的翻译策略。徐朗用\绿帽子\含有对高博的嘲笑和讽刺之意。将\绿\译为nice,而不是green,因为此句并不是强调帽子的颜色,而是\反话正说\,向观众传达说话人的讽刺之意。

4、俗语的翻译

《泰囧》中的对话,用到大量的俗语。字幕中俗语翻译,一方面要传达俗语的隐含之意,另一方面要为观众所接受,接近口语化,通俗易懂。

例6 王宝:不行,我妈说无功不受禄。

No, I can't. My mom says I can't take what I haven't earned.

你妈没教你恭敬不如从命吗?

Did not your mom tell you obedience is better than politeness?

以上两句翻译中,\无功不受禄\若是翻译为\without pains\较书面化,电影台词是口语化的文本形式。所以考虑到原语的功能性,\I can't take what I haven't earned.\更为合理。同样,\恭敬不如从命\也运用了较为简单常见的目的语来表达。

四、结论

在目的论的观照下,字幕翻译的标准不是动态对等,信、达、雅等,而是要最大限度的实现翻译目的。《泰囧》中的字幕翻译,要处理一些文化词语、俗语、流行语的翻译,采用了句型转换、词性转换等翻译策略。

目的论要求在字幕翻译中,翻译者根据句子在特定语境中的隐含之意,准确的表现原语的信息,并且要被目的语观众所接受。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/2sdr.html

Top