青岛大学外语学院考研英语笔译专业研究生导师介绍

更新时间:2024-01-15 09:26:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语笔译(专业学位)

郭翠,女,山东高密人,文学硕士,教授,中共党员,外国语言学与应用语言学硕士生导师。

山东师范大学英语语言文学专业毕业;1984年9月至1985年7月北京外国语大学进修结业;1998年9月至1999年10月美国旧金山州立大学访问学者;2003年8月至2005年6月美国密苏里州立大学研究生学习。

主讲课程:本科生高级英语,英美社会与文化,英语学术论文写作;研究生英语社会语言学,英语研究论文写作,MTI高级写作,公共管理硕士专业英语。

主要研究方向:英语应用语言学,社会语言学。

科研成果:先后在《外语与外语教学》、《山东社会科学》、《国外外语教学》、《山东外语教学》等核心学术期刊及其他学术刊物上发表论文近30篇;主编与参编著作、教材4部;主持完成青岛大学教研项目两项(2006-2008,JY0634;2011-2013,JY1147);主持在研研究生创新项目1项(QDY13011);参与完成山东省高校人文社科项目一项(2010-2012,10wd19);指导完成大学生研究性学习与创新项目多项。主要代表性成果有《解析斯蒂芬.平克与杰里.福德的大脑与语言研究观》、《学习而思维与先天思维语言观》、《论语类结构的衔接功能》、《第二语言习得中的语言迁移研究》、《国外交际能力理论研究综观》、《国外隐喻研究综述》、

《时态与时间》等。科研论文多次被国内核心学术刊物及其他学术刊物的论文作者参考引用、摘录,并获校级、市级、省级多个社科奖项。

奖励及荣誉:“青岛大学优秀教师”(1997),“青岛大学文学院优秀教师 ”(2001),“青岛大学优秀教学奖” (2007),“青岛大学优秀共产党员 ”(2008, 2013),“青岛大学优秀硕士生导师”(2012,2014)

梁志刚,男,1955年3月出生,山西人,教授,硕士研究生导师。

先后毕业于上海外国语学院和上海交通大学;1990年至1992年在马耳他工作,任中国交通部马耳他国际项目首席翻译;1999年至2000年和2006至2007年分别两次赴美国密苏里州立大学讲学;1993年—2008年,多次帮助青岛市组织部,人事局,外事处,教育局和奥帆委等政府机构设计公务员、奥帆委工作人员的英语试题,面试、选拔人才做了大量的工作。2002年,担任国际数学家会议博弈论及其应用会议的同声翻译,成功为大会所有世界著名数学家和诺贝尔奖获得者约翰纳什、泽尔滕等13位科学家、数学家作同声翻译。

主讲课程:基础英语,跨文化交际

主要研究方向:跨文化交际及中美文化对比研究

科研成果及荣誉:出版专著两本、合著四本,发表论文多篇;获青岛市社会科学优秀成果奖;2007年作为中国大陆唯一应邀的panelist出席在美国举行的国际会议(Public Affairs Conference),宣读三篇论文。曾获密大颁发的突出贡献奖,外语学院教学优秀奖,多次荣获中国民主同盟山东省优秀盟员称号。

王群,女,1955年9月出生,博士,教授,硕士研究生导师,现任第一届中国英语教学研究会教师教育与发展专业委员会常务理事。

1982年毕业于山东大学外文系英美语言文学专业,获文学学士学位;1993获英国Aston University现代语言学系理学硕士;2001年获英国埃克塞特大学教育学院教育博士学位。

主讲课程:教师专业发展;教育科研方法 主要研究方向:外语教学与教师专业发展

科研成果及荣誉:在英国权威学术期刊“ELT JOURNAL”发表过代表性论文,多次在国际学术会议上与国外同行交流研究成果;承担多项各级项目,其中包括青岛大学/英国文化委员会“特殊用途英语教学研究”合作项目、教育部人文社会科学重点研究基地,中国外语教育研究中心多项系列研究。多次获校优秀教学成果奖,2009年被评为青岛大学优秀硕士生导师

关志坤,女,1955年10月出生。文学学士,教授,硕士研究生导师。

1982年毕业于辽宁师范学院英语专业,获文学学士学位。1989年沈阳师范学院进修研究生课程。2001年至2002年德国康斯坦茨工业技术大学访问学者。2009年至2010年德国富特旺根大学访问学者。

主讲课程:中西原典文化;中国典籍翻译;《孔子教育思想》英汉双语

主要研究方向:跨文化比较,主要研究中西元典文化。 科研成果及荣誉:在学术期刊发表论10余篇,出版著作3部;主持、参加国家社科基金项目1项,校级科研、教研立项3项。多次获省市级社会科学优秀成果奖。

徐莉娜,女,汉族,1958年2月出生,山东文登人,中共党员。翻译学博士,教授,硕士生导师。青岛大学外国语学院学术方向带头人,外国语言文学硕士生导师,兼中国海洋大学外国语学院硕士生导师,山东聊城大学翻译专业硕士生导师;山东大学威海分校2012年山东省高等学校精品课程《英汉翻译理论与实践》兼职教师及课程建设顾问。山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长,中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会会员,青岛市外语顾问。

1982年毕业于聊城师范大学,获学士学位。1989年毕业于福建师范大学,获硕士学位。2010年毕业于上海外国语大学,获翻译学博士学位。2001-2002年赴加拿大多伦多大学访学。1995年晋升为副教授,1999年破格晋升为教授,2004年获得硕士生导师资格。

主要研究方向:应用翻译理论、翻译教学和修辞学研究。 教学经历:从事高校教育30多年,始终坚守在教学第一线,翻译理论研究和翻译教学研究齐头并进,教学、科研成果突出,为本科生、硕士研究生开设过笔译、翻译理论与实践、应用翻译理论、语篇分析与翻译、高级听力、综合英语等课程,教学经验丰富,极具责任心,其教学风格深受学生的喜爱。

科研成果及奖励:发表论文40余篇,其中25篇发表在CSSCI来源期刊上,独立出版/发表的作品9项,作为第一译者翻译图书22部,编著教材1部,主编教材1部、参编词典3部,承担科研、教改项目共7项。主持承担2014年国家社科基金项目(14BYY010)1项、2011年度教育部人文社科项目(11 YJA740104)1项、省部级教改项目1项、校级研究生重点课程项目1项(独立)、校级教材项目2项(独立)、教改项目1项。获各级科研奖励10余项,教学奖励多项。

张铭涧,男,1958年4月出生,语言学博士,教授,硕士研究生导师。原任青岛大学外语学院副院长,现任中国翻译

协会专家会员,新西兰翻译协会会员,青岛市翻译协会理事,青岛市外语顾问。

澳大利亚墨尔本大学应用语言学硕士;2003年10月获澳大利亚莫纳什大学语言学博士。

主讲课程:研究生理论语言学、应用语言学、基础口译、联络陪同口译;本科口译、语言学

主要研究方向:语言学、应用语言学、二语习得、翻译理论与实践

科研成果及荣誉:在国内外发表学术论文近30篇,出版专著1部(《英语学习者的中介语句法特征》:其研究成果在剑桥大学《Language Teaching》第41卷第2期中进行了介绍;获青岛市第22次社科优秀成果3等奖)、译著3部、教材2部;近几年运用语言类型学共性理论在二语习得方面的研究成果主要发表在《澳大利亚应用语言学期刊》、《莫纳什大学语言学期刊》、《墨尔本大学应用语言学期刊》等国际学术期刊和国内《解放军外国语学院学报》等期刊上。主持2项省级和3项校级科研项目(3项已结题),参与国家级和省级科研项目各一项。

张积模,1964年生,高中毕业于山东省荣成二中,大学毕业于解放军外国语学院,1997年破格晋升正教授,先后赴荷兰、美国等地深造、讲学。研究领域包括语言学、文学、古典

诗词翻译、同声传译、跨文化管理等。先后出版了专著、译著数十部,其中国家十一·五规划高校精品教材《中国文化通览》获省教学成果二等奖。先后为联合国机构、世界银行、教育部、海洋局、山东省、青岛市等部门担任笔译、口译工作,曾一人连续完成3小时同传任务。

卞建华,女,1969年出生,南开大学英语语言文学专业翻译学方向博士,教授,硕士生导师。现任青岛大学外语学院院长、学术委员会主任、学位委员会主席,青大名校工程重点建设专业英语专业负责人,“外国语言学及应用语言学”校级重点学科负责人。兼任中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会会员、联合国语言人才培训体系专家委员会委员、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会理事、青岛市翻译协会理事、青岛市外语顾问,青岛市高级翻译人才库专家。

主讲课程:(研究生)西方译论及译作评析、翻译概论、非文学翻译、商务笔译;(本科生)笔译、写作等。

研究方向:翻译理论与实践;功能主义翻译目的论与英汉翻译个案研究;林语堂文化传承策略研究和MTI翻译教学研究等。

学术成果:主持参加国家社科基金项目《林语堂作品的中国文化变译策略研究》(14BYY012))及省社科规划项目、省研究生教育创新项目等各级教研科研课题11项;出版专著1

部(《传承与超越——功能主义翻译目的论研究》,中国社会科学出版社,2008),著作、教材、教参5部,译著4部。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《上海翻译》等CSSCI来源期刊、外语类核心期刊和其他期刊发表论文、译文30余篇;6次获科研成果奖。

奖励与荣誉:荣获“山东省新长征突击手”、“山东省青春立功活动一等功”、“山东省暑期大学生社会实践活动优秀指导教师”、青岛大学“优秀党员”、“教育先锋”等荣誉称号。

陈黎,女,1965年出生,山东青岛人,文学硕士,副教授,硕士研究生导师,现任英语系副主任。

1987年毕业于山东师范大学外文系英语语言文学专业;2003年获英国雷丁大学应用语言学系英语教育硕士;1998-1999年在美国密苏里州立大学英语系访学。

主讲课程:担任本科生高级英语、英语国家概况、视听、学术论文写作、学术硕士英语教学方法论和翻译专业硕士高级写作等课程的教学。

主要研究方向:主要从事教学法研究, 教学法对比研究等,在课程建设、英语教学、教学改革、教材编写方面有丰富经验。

科研成果及奖励:参与青岛大学/英国文化委员会“特殊用途英语教学研究”合作项目、教育部人文社会科学重点研究基

地,中国外语教育研究中心多项系列研究,曾获获第一届青岛大学青年教师讲课大赛二等奖、青岛大学“优秀教师”、“优秀共产党员” 青岛大学教育先锋等荣誉称号。

张少文,女,1967年12月出生,北京外国语大学文学博士,副教授。

主讲课程:美国文学,英语精读

研究方向:美国文学、后结构主义哲学。

科研情况:自工作以来发表论文20余篇,其中具代表性的有:《飘浮的能指与语言的困惑》,2003年3月,《外国文学》;《论浪漫反讽的叙事体式》,2004年5月 《外国文学》;《辛西娅?欧兹克流散的空间》(2010拟出版专著)。科研项目:2009-2010年度国家基础教育外语教学研究立项课题:“全国中小学英语教师教育、培训方式及效果研究”,参与省、市、校级科研教研立项3项。

岳玉庆,男,山东青州人,1991毕业于青岛大学外文系,1994年毕业于四川大学外文系,获翻译理论与实践方向硕士学位。现为青岛大学外语学院英语系副教授,翻译理论与实践方向硕士生导师。研究方向为翻译理论与实践和英语教学。讲授英汉对比研究与翻译、笔译等课程。先后在《开放时代》《湘潭大学学报》等发表论文20余篇;出版 Green Tea, Red

Tulips、《沉思录》《人性的弱点》《人性的优点》《领导的艺术》《沟通的艺术》《林肯传》《伽利略》《彼得?潘》《绿山墙的安妮》《善心如水》《圣诞颂歌》《5分钟断案小说》《伴随你一生的经典英语短篇小说》《日本帝国的兴衰》《现代科学里程碑》《历史上最伟大的100项发现》《轻松小魔术》《英语格言集锦》等50部译著。参与省级科研立项2项,校级科研教研立项2项。

王静,女,副教授,硕士生导师,研究方向为英美文学与文学翻译。1996年毕业于苏州大学外国语学院,获英语语言文学硕士学位。主要开设课程:英国文学,文学翻译,综合英语,听力理解等。2004年赴美国西南密苏里州立大学进修,主修世界文学,英国诗歌等课程,并将国外先进的教学理念,教学方法引进到教学中,取得了良好的效果。先后编译、翻译出版作品10部。多次参与省、校级科研教研项目。

主要教研项目:

2010-2012 参与山东省研究生教育创新计划项目《基于MCAI平台的研究生翻译教学模式创新研究》。

2011-2014 参与山东省社会科学规划研究项目《全球化背景下中国文化对外传译策略研究---以林语堂“编译写”文化传译策略为个案》。

2010-2013 参与青岛大学研究生教材项目《西方译论及译作评析》。

2009-2011参与青岛大学校级项目《多媒体计算机辅助翻译教学策略研究》。

主要编译、翻译作品:

2004.4 《红字》中文注释本 青岛出版社 2005.1 《苔丝》中文注释本 青岛出版社

2007.2 编译《英语美文—追求幸福》 青岛出版社 2007.5 编译 《英语格言》 青岛出版社 2008.1 翻译 《鲁滨逊漂流记》 青岛出版社 2008.3 翻译 《第二个证人》 青岛出版社

2010.2 翻译 《1001新奇百科—令我难以置信的百科全书》 青岛出版社

2012.1 翻译《世界著名演讲精粹—激情人生》 青岛出版社

2012.5 翻译《外国幽默笑话—大胆小鬼》 青岛出版社

2012.5 翻译《外国幽默笑话—神秘来信》 青岛出版社

宫英瑞,女,山东青岛人,1971年出生。文学博士,副教授(2005年晋升),1990 年考入中国海洋大学英语语言文

学专业,获文学学士学位;1996 年考入山东大学英语语言文学专业,获文学硕士学位;2006年考入上海外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位。1999年硕士研究生毕业分配至青岛大学工作至今。2004年获批为外国语言学及应用语言学专业语言学方向硕士生导师,2009年获批为翻译专业硕士研究生导师(MTI),迄今为止指导已毕业和在学的学硕和翻硕研究生共12名。2012年获山东省优秀骨干教师国际合作培养项目支持,在美国加州州立大学访学半年。

主讲本科课程:基础英语、语言学、英语听力、交际英语、文体学。主讲研究生课程:语用学、认知语言学、文体学,文体与翻译。

主要研究方向:认知语言学、语用学、文体学、文体与翻译。已在核心期刊《徐州师范大学学报》《山东外语教学》等核心及省级以上学术刊物及国外学术期刊发表论文20余篇,出版专著1部、主编教材2部、译著6部、辞典1部。近年来主持、参与的国家级、省部级、校级科研项目共19项,其中主研8项,包括省部级课题1项,市厅级项目4项,校级项目3项;参与国家社科基金项目2项、省部级项目2项、市厅级项目1项,校级项目6项。2013年获青岛市第二十七次社会科学优秀成果奖二等奖。2008年被吸收为国际诗学与语言学协会”(PALA)会员,2012年被美国《国家地理》聘为《环球少年地理》杂志翻译,迄今共主持翻译了18期。2013年青岛大

学名校工程重点建设专业建设方案中担任基础英语核心课程建设等项目负责人。

校内兼职硕导

张相铭,男,山东青岛市人,中共党员,教授,外国语言学与应用语言学硕士生导师。1988年北京外国语大学硕士研究生毕业;1991年至1993年美国加利福尼亚大学洛杉矶分校访问学者;2004年至2005年英国雷丁大学访问学者;国家社科基金项目通讯评委。曾任青岛大学文学院副院长、汉语言学院院长;曾兼任青岛市翻译协会会长、山东国外语言学学会副会长、山东省大学英语教学研究会副会长。

主要研究方向为英语应用语言学与对外汉语教育。先后在核心学术刊物及其他刊物上发表论文近20篇;主编、主审著作、教材10余部;主持青岛大学-英国文化委员会“特殊用途英语教学研究”、青岛市干部培训等多项重大科研项目;获校级、省级优秀教材奖、科研成果奖多项。获“青岛市优秀回国留学人才”、“青岛市优秀教师”等多个荣誉称号。2009-2011年任韩国大佛大学孔子学院中方院长,现为青岛大学教务处督学。

周晓莉,女,硕士,副译审。青岛大学校长助理,青岛大学华文学院院长,山东中德高校合作中心主任,港澳台侨办主任,硕士生导师。

在国际交流工作中,不断进行大量口、笔译实践与研究工作,为在翻译领域进一步进行研究和研究生教学与指导奠定了扎实的基础。担任面向全校学生的“跨文化交际”选修课授课,进行双语授课和文化、翻译讲课。成功联合申报了山东省研究生教育创新计划项目“专业学位翻译硕士口译能力培养模式创新研究”等教学研究项目。发表学术论文多篇,编译出版著作《你一定要知道的世界名人》,参编《青岛高等教育史》(2009年山东省社科二等奖)等。获得山东省自筹资金出国访问学者项目,进行“中美高等教育比较”的研究与翻译工作。2009年协助学校“汉语国际教育专业硕士”申报成功。于同年担任该专业硕士生导师,现为“青岛大学汉语国际教育专业硕士指导委员会”委员。进行了面向外国留学生的汉语国际教育硕士教学与研究,同时进行中汉语言文化翻译对比的授课。2010年协助成功申报了翻译专业硕士项目,2011年担任该专业硕士生导师。

曲瑜真,女,1957年6月出生,青岛大学公共英语教学部副教授,硕士生导师,第一教研室主任。

1993年在复旦英语系研究生学习时曾师从陆谷孙先生进行莎士比亚戏剧学习研究,跟随夏仲翼先生系统学习过西方文论,2000年在英国诺丁汉大学美国研究学院攻读硕士学位,师从英国著名马克.吐温和海明威研究专家Peter Messent 教授,获该学院美国研究硕士学位;2006年国家公派英国诺丁汉大学

美国研究学院访问学者,完成了19世纪末美国经济转型期的文化现状的研究课题。

主要研究方向为美国研究, 美国文学,海明威研究、女性文学、大学英语教学及应用语言学,近几年发表学术论文多篇,主持承担并参与科研项目6项,并获得省优秀教学成果三等奖和2012年青岛大学“争先创优”活动巾帼模范。

高燕,女,1965年生,山东淄博人,硕士,副教授,硕士研究生导师。

1988年毕业于山东师范大学外语系,英国语言文学专业,获文学学士学位;1989年12月毕业于浙江大学外语系,语言学与应用语言学专业研究生;2003年9月毕业于爱尔兰都柏林大学三一学院,应用语言学专业,获硕士学位。1990年毕业分配至青岛大学工作至今。2002年9月至2003年9月,由中国教育国际交流协会山东省分会派往爱尔兰都柏林大学三一学院,语言与交流研究中心做访问学者。主讲课程包括应用语言学,交际英语,大学英语,英语演讲等,主要研究方向为二语习得、翻译、语际语,今年出版译著、编著4部,发表学术论文9篇,主持、参与省市校级项目6项,获山东省高等教育教学成果奖二等奖及青岛大学“最受学生喜爱的老师”称号。

王海峻,硕士,副教授,硕士生导师,山东省国外语言学学会翻译学专业委员会理事,青岛市翻译工作者协会理事。

主讲《研究生英语阅读》、《大学英语》和硕士研究生《英汉语言比较》、《视译》等课程。研究方向为翻译理论与实践、英汉语言比较和跨文化交际。在美国密苏里州立大学任教一年,并为青岛大学国外留学生开设中国文化与历史课程。在核心期刊发表论文多篇,参与编写教材3部,独立译著一部,参与译著4部,主持并参与各级教研、科研项目近20项。

校外兼职硕导:

卢敏,男,硕士,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会理事,中央编译局文献部英文处前处长,全国翻译系列高级职称评审委员会委员, 青岛大学外语学院翻译硕士兼职硕士生导师。

长期从事党和国家领导人著作,全国人大,全国政协及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议, 全国政协七届三次至九届五次会议以及中国共产党十四、十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译,改稿和定稿工作,参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》(1、2、3卷)和《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和

定稿工作, 主编了《英语笔译实务二级》主辅教材、《英语二三级口笔译考试全真试题精解》(四册)、《英语二三级口笔译全真模拟试题及详解》(四册)、《英语笔译常用词语应试手册》。

鞠成涛,男,学士,译审。中国十佳翻译公司 - 百通思达翻译咨询有限公司总经理,中国翻译协会专家会员、理事,中国译协翻译服务委员会副秘书长,山东省翻译协会企业工作委员会副主任,山东十佳杰出青年翻译,博雅翻译文化沙龙会员,青岛大学兼职硕士生导师,中国石油大学聘为客座教授。

一直从事国际工程、应用语言翻译工作,多年来,致力于翻译人才的教育和培养,应邀给北京大学翻译硕士(MTI)学生授课,是北京大学MTI博雅翻译文化沙龙的发起人之一。2010年应邀参加葡萄牙里斯本翻译论坛和展会、参加美国翻译年会,在葡萄牙里斯本翻译论坛上代表中国翻译协会就中国翻译产业进行演讲。在上海举行的世界翻译大会上发表”石油工程招投标翻译实践”的演讲,应北京大学邀请于2011年5月举行的2011年中国翻译职业交流大会上做了题为“翻译职业人才培养”的报告。主持编制的《国际工程标准标书和合同模板》为招标和合同管理提供了实用和规范的参考。多年来,为中国翻译职业化教育、翻译产业作出了突出贡献。主要研究方向:国际工程招投标、合同翻译、翻译管理人才和实用性翻译人才的培养。

丛媛,女,厦门大学英语语言文学硕士,口译方向。现工作于青岛市政府外事办公室,任翻译处副处长,兼任青岛大学外语学院翻译硕士(MTI)硕士研究生导师。

2007年,赴中国外交部翻译室参加新干部翻译强化培训班;2011年,赴欧盟口译司参加欧盟同声传译培训班;2013年,通过全国翻译专业资格(水平)一级口译考试。出访过英、美、德、法、印等二十多个国家;具有丰富的翻译实践经验,承担了青岛市四百余场外事活动的现场口译,其中包括新西兰总督、国际奥委会主席等十余批国宾级团组,国际帆船赛、奥帆赛等的新闻发布会,以及青岛市重大投资项目的商务谈判;完成各类笔译与校审60余万字;多年从事英语翻译岗位的招考与培训工作;参与建立青岛市高级翻译人才库。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/2nio.html

Top