最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

更新时间:2023-03-16 04:04:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Company No.: 214079 公司代码:214079

MEMORANDUM

AND

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited 金活医

药集团有限公司公司章程与组 织管

理细则

Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于 2008 年 7 月 10 日

INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS

成立于开曼群岛

(此乃英文版本之翻译本,一切内容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司公司章程

1.

The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公

司.

2.

The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide.

注册办事处应为境外注册组织(开曼)有限公司的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔 治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804,或者随时由董事决定的其他地点

3.

The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following:

本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:

(a)

(i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepreneurs

and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.

经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。

(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co ntractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.

进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。

(b)

To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the

Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit.

对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否 决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和 其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的

(c)

To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, clai ms, privileges and choses in action of all kinds.

拥有购买或收购,出售,交换,放弃,租赁,按揭,抵押,转换,转入帐户,处置和处理不动产和个 人财产和各种权利,特别是,能进行按揭,债权证,生产,优惠,期权,合同,专利,年金保险,执 照,股票,股份,债券,政策,账面债务,企业的关注,担保,索赔,特权和据法权产的各种行动 (d)

To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or orga nise any company,

syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose which the Company may think expedient.

有条件或无条件认购,包销佣金问题,或持有,买卖及转换股票,股份和各种证券,讨论合伙关系 问题或任何分享利润的安排,讨论相互优惠或与任何人或任何公司合作,推进和帮助促使,构成, 形成任何形式的公司,集团或任何形式的的伙伴关系,组织收购,并承担本公司的任何财产及负债, 或直接或间接推进达成本公司的或任何其他目的,完成该公司认为合宜的营业目的。

(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of

any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration thereof.

保证或担保,支持或保护任何人员,商号或公司的所有或任何义务执行,不管是否以任何方式 与公司有相关或隶属关系,无论是整体个人契约或按揭,索价或留置,或者任何部分的事业, 公司的财产与资产,无论是现在和未来,包括其未催缴股本或以任何这样的方法,不论本公司 是否须获得与价值相等的回报。

(e) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear

to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors or the Company likely to be profitable to the Company.

从事或进行任何其他合法的贸易业务,商业活动,或任何时候公司董事会看来能够方便进行与上述业 务或活动的企业也符合条件,或在董事或公司看来很可能给本公司带来盈利的业务。

In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inferen ce from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company

在此组织章程的释义中,特别是第 3 节,没有特指或提及的营业项目,业务或权力应限制于引用或从 任何其他营业项目的推断,其他营业包括业务或权力,或公司名称,或由并列两个或两个以上的项目, 在此条例或在本公司章程中,有任何歧义发生时,企业或权力也不受限,同样的释义应扩大和放大而 不是限制公司可行使的营业项目,业务和权力。

4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2007 Revision), the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but w ithout in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or

convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz: to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other ju risdiction; to sell,

lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to Lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the

Company in connection with the business aforesaid PROVIDED THAT the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws.

除了《公司法》(2007年修订)所禁止或限制,本公司须有充分的权力和权威执行任何营业目的,并应能够随时和 任何时候行使任何及所有权力,在所有及任何时候,自然人或法人企业无论在世界何处都具有可使用权力,无论是在 世界的任何地方,作为委托人,代理人,承包人或其他任何可能被认为对营业项目完成有必要的,任何被视为有附带 利益的或相应有利的角色,自然人或法人企业可对其行使权利。但不以任何方式限制上述

事项的一般性,并有权作出任何被认为有必要的本公司章程更改或修订,这些更改对本公司章程和本公司组织章程细 则所载的方式有好处,并有权做任何下列行为或事项,即:支付所有在成立,组成,登记公司过程中产生所有费用; 登记任何其他司法管辖区的业务;出售,出租或出售本公司的任何财产;制作,接受,认可,折扣,执行和发行本票 ,债券,汇票,票据提单,认股权证及其他可转让或转让文书; 作为借贷或其他资产的保证人; 无论有无安全投资方式,借入或筹集钱,或全部或任何本公司的资产,包括未催缴股本;按董事决定投资本公司的款 项;

促进其他公司发展;出售本公司的业务以得到现金或任何其他被考虑形式;分发实物资产给公司董事;给慈善机构捐 款;以现金或实物的形式为新老董事,管理人员,员工,和他们的家庭支付退休金或酬金或提供其他福利;购买董事 及高级职员责任保险,目的是进行任何贸易业务,并根据本公司或董事的意见进行一般或一切能方便或有利可图的或 有益的收购和处理行为和营业事项,只要公司只进行或执行开曼群岛的法律规定允许范围内需要许可证的业务。该公 司将只进行这些法律条款授权的项目。

5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares.

每个股东的责任被限于此股东在任何时候未缴股款的股份数量。

6. The share capital of the Company is HK$380,000.00 divided into 3,800,000 shares

of a nominal or par value of HK$0.10 each with power for the Company insofar as is permitted

by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2007 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, p riority or special

privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be

preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in this Memorandum of Association, the Company shall have no power to issue bearer shares, warrants, coupons or certificates.

公司的股本为港元 380,000.00,分为 3800,000 股,每股额定面值为港元 0.10,公司在规定范围内有权赎回或购买任何股本 及增减上述股本,根据《公司法》(2007 年修订)及公司章程条例并有权发行原始的,经赎回的或经增加的股本之任何 部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致每次股份发 行始终受限于上述权力,发行条件另有明文公布除外,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。 尽管在此 公司章程有相反的任何规定,本公司将无权发行无记名股票,认股权证,优惠卷或证书。

7.If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the

provisions of Section 193 of the Companies Law (2007 Revision) and, subject to the provisions of the Companies Law(2007 Revision) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands

如果公司注册为免税单位,其业务将根据《公司法》第 193 部(2007 年修订),《公司法》(2007 年修订) 和公司章程的规定进行经营。它应有权继续以由开曼群岛以外任何司法管辖区的法律下的股份有限公司的方 式登记为一个机构,并在开曼群岛撤销注册。

We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (2007 Revision), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our name below.

我们,作为签署人,希望根据此公司章程和《公司法》(2007 修订)成为公司董事一员,在此我们同意以我 们的名义买入股份数量。

Signature, Name, Occupation, and Address of Subscriber 签署人的签名,姓名,职业,和地址 Number of Shares Taken by Each Subscriber 每位认购股份数量 For and on behalf of Offshore Incorporations (Cayman) Limited Corporation of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS 代表境外注册法人组织(开曼)有限公司 开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804 ONE 一 ………………………………………………. (Sd.) Authorised Signatory 授权签署

DATED 10 JUL 2008 日期 2008 年 7 月 10 日 WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本, 公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES (SD.)

助理公司注册处处长

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本, 公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订)

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司组织管理细则

1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there be something in the subject or context inconsistent therewith,在这些细则附表中法令表格 A 不适用,除非有不一致的有关事项或文意

\组织管理 means the Articles as originally framed or as from time to time altered by Special

Resolution.代表原本规定好的细则或是时而由特别决议修改的细则

细则

\审核员 means the persons for the time being performing the duties of auditors of the

Company. 代表执行公司审核员职责时的人员

\公司

means the above named Company.代表上述指名公司

means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.

债权股证,抵押贷款,债券和其他任何公司证券,无论是否构成对公司资产责任。

\债券

\董事

means the directors for the time being of the Company.代表本公司的董事 includes bonus.包括额外奖金

shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.应具有法令中所赋予的涵义 means calendar month. 代表日历月份

means paid-up and/or credited as paid-up.缴清及/或入账列为缴清

means the registered office for the time being of the Company.代表公司的注册办事处 means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.代表公司的印章及 包括每一个复制印章

includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of Secretary of the Company.包括一名秘书助理及任何执行公司秘书职责的人员 includes a fraction of a share. 包括股份的比例

\股息

\部门

\月份

\付清 \注册公司办事处 \印章 \秘书

\股份

\has the same meaning as in the Statute and includes a resolution approved in writing

Resolution\特别决 as described therein.与法令中的有相同涵义并包括以书面形式通过与所述一致的决议 议

means the Companies Law of the Cayman Islands as amended and every statutory \法令

modification or re-enactment thereof for the time being in force.开曼群岛的《公司法》(修正) 和每一法定修改版本或在其有效时间之内的重新制定

include all modes of representing or reproducing words in visible form. 包括所有代表的或以 \

\writing\“成文 可见形式的重新制定的言辞 的”和“书面形式 的”

Words importing the singular number only include the plural number and vice versa. 有单数意义的单词不包括复数意义的单词,反之亦然。

Words importing the masculine gender only include the feminine gender.

有阳性意义的单词不包括阴性意义单词

Words importing persons only include corporations.

有个人意义的单词不包括公司意义单词。

2.

The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Directors shall see fit, notwithstanding that part only of the shares may have been allotted.

公司的业务可能会在注册成立之后的短时间内,董事认为合适时开始经营,尽管这部分的股份已配发。

3. The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.

董事可从公司资金或任何其他款项中支付本公司在形成过程中,包括设立登记所产生的一切费用。

Certificates for Shares 股份证书

4. Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the

person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like

number of shares shall have been surrendered and cancelled. The Directors may authorise certificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.

代表公司股份的证书的形式应由董事厘定。这样的证书可能盖上公章密封。所有股份凭证应连续编号,或以 其他方式确定,并须指明其所涉及的股份。股份代表人的名字和地址由此正式发布,连同股份数量和发布尔日 期都应记录在公司股东登记册。所有被放弃的证书转让给公司应被取消,也不应该发行新证书直到相同数量 的股份证书被转让被取消。董事会可使用某些办法或机械加工授权发布证书,加上公章和授权签名。 5. Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$1.00) or such less sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the Directors may prescribe.

尽管这些条款中的第 4 条有所陈述,如果一股份证书被损缺,遗失或毁坏,可以重办,支付一美元的费用(美 国$ 1.00)或的较少款项,按照董事会的规定,支付证据赔款(如有)和公司用于调查证据支付的费用。

ISSUE OF SHARES 股份的发行

6. Subject to the provisions, if any, in that behalf in the Memorandum of Association and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previ ously conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think proper PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in these Articles of Assoc iation, the Company shall be precluded from issuing bearer shares, warrants, coupons or certificates.

根据规定,如果有的话,在代表公司章程及任何在公司董事例行会议中决定的方向,在不影响现有股份持有 人先前所赋予的任何特殊权利的情况下,董事可配发,发行,授出购股权或以其他方式处置股份公司(包括 分数每股)不管是否有优先权,递延权或其他特别权利或限制,至于是否使用股息,投票,资本回报率,或 以其他方式等方面,如果他们认为适合,尽管公司章程有相反规定,公司应公司应禁止发行无记名股票,认 股权证,优惠券或证书。

7. The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.

公司应保持股东登记,任何被登记在股东登记册的人员应有权不付款在接收配发他所有股份的一份股份证书 或数份 50 分美元的股份证书的两个月之内,(或在发行条件提供的时间内)第一或较少款项董事须不时决定 提供后,本公司将不会绑定发行多于一份证书。几个人共同持有的股票或股至几个联名持有人证书应足够所 有这些人提供交付。

TRANSFER OF SHARES 股份转让

8. The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in respect thereof.

转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。文件可由转让人或其代理人 做成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。

9. The Directors may in their absolute discretion decline to register any transfer of shares without assigning any reason therefor. If the Directors refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two months of such refusal.

董事有其绝对酌情处理权不给予任何理由的情况下拒绝登记任何股份转让。如果董事拒绝登记转让的,应当 在两个月内通知受让方。

10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than 45 days in any year

董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过 45 天。

REDEEMABLE SHARES 可偿还股

11. (a)

Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, shares may be issued on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such terms and in such manner as the Company, before the issue of the shares, may by Special Resolution determine.

根据法令和公司章程的规定,股份可能会以本身条件发行,或以本公司或持有人的选择条件,作 为本公司的条款和赎回的方式,股份在发行之前,通过特别决议案决定

(b) Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, the Company may

purchase its own shares (including fractions of a share), including any redeemable sh ares, provided that the manner of purchase has first been authorised by the Company in general meeting and may make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.

根据法令和公司章程的规定,公司可购买它本身的股份(包括股份的每部分),包括可偿还股份,只 要购买方式已在董事例会中得到授权,并同时根据法令授权以任何方式付款,包括以资本的方式。

VARIATION OF RIGHTS OF SHARES 股权的类别

12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights

attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may, whether or not the Company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a general meeting of the holders of the shares of that class.

The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or

representing by proxy at least one-third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.

当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定), 经该种发行股票 四分之三的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可, 则可以变更。本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议 法定人数至少必须为一人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代 表均可要求进行投票。

13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall

not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue o f the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith

股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股 票而作变更。

COMMISSION ON SALE OF SHARES 股份出售的佣金

14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in

consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of cash or the lodgemen t of fully or partly paid-up shares or partly in one way and partly in the other. The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful

本公司据法令可允许随时向任何人支付佣金,考虑到他无轮在有无条件下认购或同意认购公司股份。此种佣 金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。在每次发行股 票时,公司也可依法如此支付经纪费。

NON-RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不承认性

15. No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall

not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.

公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或 有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。

LIEN ON SHARES 股份的留置权

16. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid -up or not)

registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate, either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The registration of a transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon. The Compa ny's lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.

对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享 有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款 的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。任 何股份转让的登记应在公司留置之前立即已弃权方式操作。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适 用到与股份有关的所有红利上。

17. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on which the Company has a

lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled thereto by reason of his death or bankruptcy

公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关

的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破 产而送交有权接收股份的人 14 天后方可进行出售。

18. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such

transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale

为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务 负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。

19. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the

amount in respect of which the lien exists as is presently payable a nd the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.

销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款 项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。

CALL ON SHARES 股款通知

20. (a) The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any monies unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms, provided that no call shall be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last

preceding call, and each Member shall (subject to receiving at least fourtee n days notice specifying the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called on the shares. A call may be revoked or postponed as the Directors may determine. A call may be made payable by instalments.

董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要缴款日期超过上 次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地 点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。缴款通知应可允许分期付款。

(b) A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising such call was passed. (c)

The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.

(b)催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出 (c)一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。

21. If a sum called in respect of a share is not paid before or on a day appo inted for payment thereof, the

persons from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent per annum as the Directors may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest either wholly or in part.

如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息, 年利率不得超过本金的 10 % ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。

22. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether

on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable, and in the case of non-payment all the relevant provisions of these

Articles as to payment of interest forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified. 凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是

票面价值或溢价,根据本章程规定,均应 视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支 付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。

23. The Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or

interest to be paid and the times of payment.

一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东

24. (a) The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the same, all or any

part of the monies uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the monies so advanced may (until the same would but for such advances, become payable) pay interest at such rate not exceeding (unless the Company in general meeting shall otherwise direct) seven per cent per annum, as may be agreed upon between the Directors and the Member paying such sum in advance.

只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直 到如不提前交付,该股款到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外) 7 % ,具体可由董事会和股东在提 前缴款时协商。

(b) No such sum paid in advance of calls shall entitle the Member paying such sum to any portion of a

dividend declared in respect of any period prior to the date upon which such sum would, but for such payment, become presently payable.

提前缴款的通知应市使股东有权利在任何提前日期之前交付决议分派股利的一部分,但至于这一部分

付款,目前可缴。

FORFEITURE OF SHARES 股份的没收

25、(a) If a Member fails to pay any call or instalment of a call or to mak e any payment required by the terms

of issue on the day appointed for payment thereof, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call, instalment or payment remains unpaid, give notice requiring

payment of so much of the call, instalment or payment as is unpaid, together with any interest which may have accrued and all expenses that have been incurred by the Company by reason of such

non-payment. Such notice shall name a day (not earlier than the expiration of fourteen da ys from the date of giving of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which such notice was given will be liable to be forfeited.

25. (a) 如果某位股东没有偿付任何催收的股款或分期支付该股款或没有在发行条款指定的支付日支付,董 事可以在其后的催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项期间中的任何时间发出通知,要求将催收 任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项与因该等未付款项而招致的任何利息及全部费用同时支付。该 等通知应在通知要求付款当天或之前指定一个日期并规定如果在该被指定的时间或之前与该通知有关的股份 应被没收。

(d) If the requirements of any such notice as aforesaid are not compli ed with, any share in respect of

which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect. Such forfeiture shall include all dividends declared in respect of the forfeited share and not actually paid before the forfeiture.

(b)如果不符合该等没收通知的要求,那么任何与该通知相关的股份在通知要求的支付日之前可

能在其后的任何时候通过生效的董事决议被没收。该没收包括已经公告的与没收股份相关的及没 收前未现实支付的全部股息;

(e) A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the

Directors think fit and at any time before a sale or disposition the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors think fit.

(c)被没收的股份应被出售或根据该等条款和董事认为适宜的方式处置,并且在出售和处置前的任何时

候,该没收可以依据董事认为适宜的条款撤回。

26、A person whose shares have been forfeited shall cease to be a Member in respect of the forfeited shares, but

shall, notwithstanding, remain liable to pay to the Company all monies which, at the date of forfeiture were payable by him to the Company in respect of the shares together with interest thereon, but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all monies whenever payable in respect of the shares.

26/股份已被没收之人不再是被没收股份的股东,但是尽管仍然有义务向公司支付在没收日 其应向公司支付的包括利息在内的全部款项,应由其自己向公司支付关于股份和利息的款

项,但是如果公司已经接收到任何与该股份有关的应付的所有款项的全额付款,则其付款义 务终止。

27. A certificate in writing under the hand of one Director or the Secretary of the Company that a share in theCompany has been duly forfeited on a date stated in the declaration shall be conclusive evidence of the fact therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share

27/由公司一位董事或秘书出具的表明公司的某股份已经于公告中所述的日期被正式的没收的书面证明可 作为排斥所有人在该股份上主张权利的确证。公司可以接受在任何出售货处置中该股份的对价并且可以签 署有利于股份受让方或被处置方的股权转让。该等股份受让方将因此登记为股份的持有者,并且不负责该 购买款项的索取(如有),并且其股份上的权利不应被没收、出售或处置股份中的任何无序和无效所影响

28. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which,by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.

28/本章程中与没收相关的条款适用于未支付任何款项的金额。该款项是基于股份发行条款在固定的时间成 为应付的款项,不论是否是股份票面价值的金额还是以溢价的方式基于正式发出或通报的股款催缴而产生 的应付金额。

REGISTRATION OF EMPOWERING INSTRUMENTS

授权性文件的登记

29. The Company shall be entitled to charge a fee not exceeding one dollar (US$1.00) on the registration of every probate, letters of administration, certificate of death or marriage, power of attorney, noti ce in lieu of distringas, or other instrument.

29. 公司有权对每份信函、管理遗产委托状、死亡、婚姻证明、律师授权委托书、通知或其他法律文书 的登记收取不超过 1 美元的费用。

TRANSMISSION OF SHARES

股份的转移

30. In case of the death of a Member, the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons

recognised by the Company as having any title to his interest in the shares, but nothing herein contained shall release the estate of any such deceased holder from a ny liability in respect of any shares which had been held by him solely or jointly with other persons.

30/在股东死亡的情况下,与其同为联名持有者的其他股东以及当死者是单独持有者时,其法定代表人是唯 一公司认可的拥有死者任何权益的人。但是此处任何规定不得就该已故持有者的财产豁免其独立或与他人 联名持有的股份的义务。

31.

(a) Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of a Member (or in any other way than by transfer) may, upon such evidence being produced as may from time to time be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to make such transfer of the share to suc h other person nominated by him as the deceased or bankrupt person could have made and to have such person registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that Member before his death or bankruptcy as the case may be.

(a)

任何由于某股东死亡、破产或解散(或任何其他方式)而有权拥有某份股份的人,当董事会不时的要求其提 供相关证据的时候,可选择将其自己登记为股份持有者或将股份转让给由其提名的并很可能会被死者或破产 人指定的其他人,但是在上述两种,董事会应享有与该股东死亡或破产前转让股份时董事会所享有的同等的 拒绝或推延该登记的权利。

(b) If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself as holder he shall deliver or send to the Company a

notice in writing signed by him stating that he so elects.

(b)

如果因此而享受权利的人欲有资格被登记为持有者,其应向公司送达或传递由其签名的书面通知,说明其具 备资格的原因。

32.

A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of the holder (or in any other case than by transfer) shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company PROVIDED HOWEVER that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share and if the notice is not complied with within ninety days the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other monies payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.

32.

基于持有者死亡、清算或破产的原因享有该股份上的权利的人有权享有与其如果作为正常注册的股东所享有 的同等股息或其他优势,除了该人被登记为股份持有者前无权行使任何与公司会议有关由股东资格赋予的权 利,除非董事会任何时候发出通知要求该人选择自己登记为股东或转让该股份,如果 90 天内通知没有被遵 守,董事会其后在通知已被遵守前不予支付任何股息、津贴、红利或关于该股份的其他款项。

AMENDMENT OF MEMORANDUM OF ASSOCIATION, CHANGE OF LOCATION OF REGISTERED OFFICE &

ALTERATION OF CAPITAL

公司大纲的修订,资本变更和注册办事处的地点变更

33.

(a) Subject to and in so far as permitted by the provis ions of the Statute, the Company may from time to time by ordinary resolution alter or amend its Memorandum of Association otherwise than with respect to its name and objects and may, without restricting the generality of the foregoing:

33.

(a) 根据或在规章及本章程以及各交易协议(定义见股份买卖协议)准许的范围内,公司可以不时的通过 特别决议变更或修订任何目标、权利或其他此处详细说明的事情有关的公司大纲。除非公司可通过普通决 议:

(i)

increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount or without nominal or par value as the resolution shall prescribe and with such rights, priorities and privileges annexed thereto, as the Company in general meeting may determine.

(i)增加一定金额的股本。该金额被分成该等金额的若干没有票面价值的股份,正如决议所规定的权利、优先权以及

所附的特权,以及如公司在股东大会上可能决定的那样;

(ii)

consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amoun t than its existing shares;

将全部或部分股本合并和拆分成比现有股份更大金额的股份

(iii)

by subdivision of its existing shares or any of them divide the whole or any part of its share capital into shares of smaller amount than is fixed by the Memorandum of Association or into shares without nominal or par value;

通过拆分现有全部或部分股份,将全部或部分股本分成比公司大纲较小金额的或没有票面价值的股份;

(iv)

any person.

cancel any shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken oragreed to be taken by

撤销在决议通过之日无人或无人同意持有的股份。

(b)

All new shares created hereunder shall be subject to the same provisions with reference to the share capital.

(b)

所有在 payment of calls, liens, transfer, transmission, forfeiture and otherwise as the shares in the original 此之下产 生的新股份应如原始股本中的股份一样与涉及催收股款的支付、留置、转让、转移、没收以及其他的受到同 样条款的限制。

(c)

Subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special Resolution change its name or alter its objects.

(c) 受规章条款所限, 公司可以通过特别决议改变其注册名称或改变主营产品。

(d)

Without prejudice to Article 11 hereof and subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special Resolution reduce its share capital and any capital redemption reserve fund.

(d)在不损害第 11 条的前提下,受规章规定所限,公司可以通过特别决议减少其股本以及资本赎回预留资金。

(e)

Subject to the provisions of the Statute, the Company may by resolution of the Directors change the location of its registered office.

(e) 受规章条款所限,公司可以通过董事会决议改变其注册办事处的地点。

CLOSING REGISTER OF MEMBERS OR FIXING RECORD DATE 股东注册的截止日或固定登记日期

34.

For the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at any meeting of Members or any adjournment thereof, or Members entitled to receive payment of any dividend, or in order to make a determination of Members for any other proper purpose, the Directors of the Company may provide that the register of Members shall be closed for transfers for a stated period but n ot to exceed in any case 40 days. If the register of Members shall be so closed for the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members such register shall be so closed for at least ten days

immediately preceding such meeting and the record date for such determination shall be the date of the closure of the register of Members.

34.为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或决定任何休会或延期事宜,或决定有权接受任何

股息付款的股东之目的,或为股东为其他适宜的目的作出决定,公司董事会应在规定的但不超过 40 日的期 限内停止转让。如果股东登记由于决定通知权和决定在股东大会上有投票权的股东之目的被停止,该等注 册应紧接前述的会议的至少 10 日内截止,并且该决定的登记日期应为股东注册的截止日期。

35.

In lieu of or apart from closing the register of Members, the Directors may fix in advance a date as the

record date for any such determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of the

Members and for the purpose of determining the Members entitled to receive payment of any dividend the Directors may, at or within 90 days prior to the date of declaration of such dividend fix a subsequent date as the record date for such determination.

35、与股东登记停止不同,董事会可提前设定一个日期作为登记日期以决定通知权或在股东大会上有投票

权的股东或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,董事会可于该等股息公告日前 90 天内为该等决定设 定一个随后的日期作为登记日期。

36.

If the register of Members is not so closed and no record date is fixed for the determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members or Members entitled to receive payment of a dividend, the date on which notice of the meeting is mailed or the date on which the resolution of the Directors declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such

determination of Members. When a determination of Members entitled to vote at any meeting of Members has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.

36、如果股东登记没有因此截止,并且没有登记日期为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或

决定有权接受任何股息付款的股东之目的被设定,那么会议通知被邮寄或董事会公告该等股息的决议被采 纳之日应被作为该等股东决定的登记之日。当一项确定股东大会上有投票权股东的决定依照本条之规定被 做出,该决定应适用于任何的休会或延期。

GENERAL MEETING 股东大会

37. (a) Subject to paragraph (c) hereof, the Company shall within one year of its incorporation and in each

司个人股东时,该个人股东所拥有的权力。

64.Shares of its own capital belonging to the Company or held by it in a fiduciary capacity shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in de termining the total number of outstanding shares at any given time.

64 任何属于本公司所有或公司作为受托人而持有的股份在任何会议上都无权直接、间接地参与选举。且该股份在任何时 候都不得计算在公司的发行在外的股份总数之内。

DIRECTORS 董事

65.There shall be a Board of Directors consisting of not less than one or more than twelve persons (exclusive of alternate Directors) PROVIDED HOWEVER that the Company may from time to time by ordinary resolution increase or reduce the limits in the number of Directors. The first Directors of the Company shall be determined in writing by, or appointed b y a resolution of, the subscribers of the Memorandum of Association or a majority of them.

65 一个董事会应不低于或超过 12 人(不包括候补董事),但前提是,公司可不时通过普通决议增加或减少董事 人数的限制。该公司的首任董事应以书面形式确定,或以公司章程的用户或其中大部分的形式任命。

66.The remuneration to be paid to the Directors shall be such remuner ation as the Directors shall determine. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day. The Directors shall also be entitled to be paid their travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in going to, attending and returning from meetings of the Directors, or any committee of the Directors, or general meetings of the Company, or otherwise in connection with the business of the Company, or to receive a fixed allowance in respect thereof as may be determined by the Directors from time to time, or a combination partly of one such method and partly the other.

66 公司董事会有权决定支付给各董事的报酬,该报酬为可积累报酬。董事有权获得其去往,参加董事会、董事会委员会、 公司股东大会,以及从上述会议返回或因从事其他与公司业务有关的活动儿产生的车旅费或其他由此产生的正当费用。 董事会可决定向董事支付固定报酬,或部分固定、部分由其他方式计算的报酬。

67.The Directors may by resolution award special remuneration to any Director of the Company undertaking any special work or services for, or undertaking any special mission on behalf of, the Company other than his ordinary routine work as a Director. Any fees paid to a Director who is al so counsel or solicitor to the Company, or otherwise serves it in a professional capacity shall be in addition to his remuneration as a Director.

67 董事可通过决议,向董事支付特殊报酬,该董事为公司从事了其作为董事本职工作以外的其它特殊工作,提供了其他 服务,或为公司担任了特殊使命。如果某董事为公司顾问、律师或以其他专业能力为公司服务,公司在向该董事支付其 作为董事应得的报酬之外,应另行支付其为公司提供专业服务的报酬。

68.A Director or alternate Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of Auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as the Directors may determine.

68 在董事或替代董事任职期间,可由董事会像决定董事报酬或其他事项一样,由董事会决定董事或替代董事在公司内部

(除公司审计办公室处外),在其董事办公室附近设置其他营利办公室或利润取得地。

69.A Director or alternate Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director or alternate Director.

69 董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的专业能力为公司服务,且该董事有权获得假设其不是公司董 事或替代董事的报酬。

70.A shareholding qualification for Directors may be fixed by the Company in general meeting, but unless and until so fixed no qualification shall be required.

70 董事的持股资格可以由公司股东大会确定,但在股东大会确定之前并不要求董事具备该持股资格。

71 A Director or alternate Director of the Company may be or become a director or other officer of or otherwise interested in any company promoted by the Company or in which the Company may be

interested as shareholder or otherwise and no such Director or alternate Director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or officer of, or from his interest in, such other company.

71 本公司的董事或替代董事可以是或成为由本公司发起的任何一家公司,或本公司作为成员或者以其他身份对其具有利害关 系的公司的董事、其他高管,或担任与上述公司有利害关系的职务。本公司的董事或替代董事不因他作为上述其他公司的董 事或高管或在这类公司中拥有利益而领取酬劳或其他好处而对本公司负责。

72. No person shall be disqualified from the office of Director or alternate Director or prevented by such office

from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which any Director or alternate Director shall be in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any Director or alternate Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or transaction by reason of such Director holding office or of the fiduciary relation thereby established. A Director (or his alternate Director in his absence) shall be at liberty to vote in respect of any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid PROVIDED HOWEVER that the nature of the interest of any Director or alternate Director in any such contract or transaction shall be disclosed by him or the alternate Director appointed by him at or prior to its consideration and any vote thereon.

72

何人不得被剥夺其董事或替代董事的职位,不得因其职位剥夺其与公司签订合同的机会,或为出卖人,或为买受人,或 以其他身份,任何上述合同或者由公司签订或以公司名义签订的任何合同或交易,纵然任何董事或替代董事从中存在任 何形式的利害关系,也不得因之被宣告无效,任何依上述方法签订合同或存在利害关系的董事或替代董事对上述合同或 交易实现的任何利润不得因该董事或替代董事在公司任职或由此产生的信义义务而对公司负责。 董事(或他缺席时其 替代董事)对于上述与他存在利害关系的任何合同或交易有权自由投票表决,除非董事或替代董事在这类合同或交易中 获取利益的性质应当在就该问题进行讨论或进行任何投票表决前或同时,由该董事或受其任命的替代董事进行披露。

73.

A general notice that a Director or alternate Director is a shareholder of any specified firm or company and is to be regarded as interested in any transaction with such firm or co mpany shall be sufficient disclosure under Article 72 and after such general notice it shall not be necessary to give special notice relating to any particular transaction.

73 董事或替任董事是任何指定的企业或公司的股东,并且他被视为与本公司和任何实体或公司达成的任何交易具有利 害关系的内容,应当依据第 72 条的规定进行充分披露。在作出全面通知后,不需再作出与任何一宗特定交易有关的特殊通 知。

ALTERNATE DIRECTORS替代董事

74.

Subject to the exception contained in Article 82, a Director who expects to be unable to attend Directors' Meetings because of absence, illness or otherwise may appoint any person to be an alternate Direc tor to act in his stead and such appointee whilst he holds office as an alternate Director shall, in the event of absence therefrom of his appointor, be entitled to attend meetings of the Directors and to vote thereat and to do, in the place and stead of his appointor, any other act or thing which his appointor is permitted or required to

do by virtue of his being a Director as if the alternate Director were the appointor, other than appointment of an alternate to himself, and he shall ipso facto vacate office if and when his appointor ceases to be a Director or removes the appointee from office. Any appointment or removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.

75. 74 除在 82 条中所载的例外,因缺席、疾病或其他事由而预期不能参加董事会议的董事,可以指定任何人以他的名义 作为替代董事。若任命人缺席会议,受任命人在担任替代董事职务期间有权参加董事会议,在会上投票表决,并以任命人的 名义和身份采取任何行动或做任何事情,如果该行动或事情系经任命人许可或者因担任董事之职—犹如他为任命人—而必须 作为,但他无权再指定其他人作他的代理人。在任命人停止担任董事之职或罢免受任命人职务时,受任命人事实上被退职。 依据本条实施的任命或罢免经董事亲笔作出的书面通知始生效力。

POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS 董事的权力和责任

76.

The business of the Company shall be managed by the Directors (or a sole Director if only one is

appointed) who may pay all expenses incurred in promoting, registering and setting up the Company, and may exercise all such powers of the Company as are not, from time to time by the Statute, or by these Articles, or such regulations, being not inconsistent with the aforesaid, as may be prescribed by the Company in general meeting required to be exercised by the Company in general meeting PROVIDED HOWEVER that no regulations made by the Company in general meeting shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if that regulation had not been made.

75 公司的业务由董事(如果只任命一名董事则为独任董事)进行管理,董事可以支付所有升职,登记和设立公司所产生的 一切费用和不定时地不违反上述这些成文法或章程,或规例行使公司在普通大会中规定要求公司在普通大会中行使的所有 公司权力。,然而公司在普通大会作出的任何规定均不能使董事先前作出的任何行为无效,如果该规定未被作出时,董事的 行为本该有效的话。

77.

The Directors may from time to time and at any time by powers of attorney appoint any company, firm,

person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by th e Directors, to be the attorney or attorneys of the Company for such purpose and with such powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorneys as the Directors may think fit and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.

76 董事可多次、也可随时以授权委托书形式任命任何一家公司、事务所、个人或非法人团体为公司的律师,不论系由董事直 接或间接提名。该授权委托书系为达到董事认为合适的目的,授予律师董事认为合适的权力、权限和裁量权(但不得超出依 据章程赋予董事或可由其行使的权利),委托期限和需服从的条件亦以董事认为合适的为准。任何这类授权委托书可以为达 到保护并便利与任何这类律师打交道的个人之目的包含上述董事认为合适的条款,也可以授权任何这类律师将授予他的权 力、权限和裁量权进行全部或部分的委任。

78.

All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts

for monies paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be in such manner as the Directors shall from time to time by resolution determine.

77 所有支票、本票、 汇票、及其他可流通票据以及所有支付给公司的收据应由公司董事签名,出票,承兑,背书或制造, 董事采取上述行为的方式应与其做出其他决定的方式一样。

79.

The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:

(a) of all appointments of officers made by the Directors;

(b)

(c)

of the names of the Directors (including those represented thereat by an alternate or by proxy) present at each meeting of the Directors and of any committee of the Directors;

of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of committees of Directors.

78 董事为下述目的将会议记录制作于帐簿中:

(a)

董事作出的所有任命高级管理人员的决定;

出席董事会和董事会下属各委员会每次会议的董事(包括由替代董事和投票委托书代表的董事)的姓名; 所有公司会议、董事会和董事会下属委员会上通过的决议和议事进程的记录。

(b)

(c)

85.

A Director or alternate Director may, and the Secretary on the requisition of a Director or alternate Director shall, at any time summon a meeting of the Directors by at least two days notice in writing to every Director and alternate Director which notice shall set forth the general nature of the business to be considered unless notice is waived by all the Directors (or their alternates) either at, before or after the meeting is held and PROVIDED FURTHER if notice is given in person, by cable, telex or telecopy the same shall be deemed to have been given on the day it is delivered to the Directors or transmitting organization as the case may be. The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis with respect to notices of meetings of Directors. 董事或代理董事、董事会秘书长应某位董事或代理董事的要求,应至少提前 7 天以通知的方式告知每一位董事或代理董 事关于会议召开的时间、地点、议题的性质,除非该通知被所有董事(或他们的代理董事)在会议上、会议开始前或会 议开始后宣布放弃/延期。进一步规定,如果该通知是通过专人,电报,传真等方式传达给董事,应当认为发出通知时间 为传达给董事或者传送机构的当天,具体视情况而定。本章程第 40 条关于董事会议的通知的规定应作细节上必要的修 改。 86.

The quorum necessary for the transaction of the business of the Directors may be fixed by the Directors and unless so

fixed shall be two, a Director and his appointed alternate Director being considered only one person for this purpose, PROVIDED ALWAYS that if there shall at any time be only a sole Director the quorum shall be one. For the purposes of this Article an alternate Director or proxy appointed by a Director shall be counted in a quorum at a meeting at which the Directo r appointing him is not present.、

董事会会议处理事项所需的法定人数可由董事会规定,如不另行规定,其应为二人。为此,董事及其指定的代理董事应当看作是一人, 若任何时候仅有唯一的董事,则法定人数为一人。按本章程规定,董事或其指定代理人应当计入董事会议的法定人数即使该董事代理人 没有出席。

87.

The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum of Directors the continuing Directors or Director may act for the purpose of increasing the number of Directors to that number, or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose.

即便董事会出现空缺,留任董事仍可履行职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程所规定的必要的法定人数以下, 留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股东大会的职责外,不得履行其他职责。

88. The Directors may elect a Chairman of their Board and determine the period for which he is to hold office; but if no such

Chairman is elected, or if at any meeting the Chairman is not present within five minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present may choose one of their number to be Chairman of the meeting.

董事们可选举一名董事作为会议主席并决定他任职的期限;如果没有选举此种主 席,或董事会规定的开会时间过后 10 分钟主席仍未到会,到会的董事可挑选他们其中一名成员充当会议主席。

89. The Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of the Board of

Directors (including Alternate Directors in the absence of their appointors) as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Directors.

董事会可将其任何权力授予其认为恰当的由董事所组成的委员会;由此组成的委员会在行使所授予的权力时应遵守董事 会为它所制定的规则。

90.

A committee may meet and adjourn as it thinks proper. Questions arising at any meeting shall be determined by a majorit y of votes of the members present, and in the case of an equality of votes the Chairman shall have a second or casting vote.

委员会可自行决定开会和休会。会议的任何议题均由出席会议的委员经多数票同意通过,如果遇到双方票数相等,主席应再投决定性的

一票。

91. All acts done by any meeting of the Directors or of a committee of Directors (including any person acting as an alternate

Director) shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any Direct or or alternate Director, or that they or any of them were disqualified, be as valid as if every such person had been duly appointed and qualified to be a Director or alternate Director as the case may be.

董事会或董事委员会的会议或任何代理董事职权的人的任何行为均应视为有效,如同所有都经正式任命且具有董事资格一样,尽管事后

发现任命董事或上述代理董事有些不妥,或董事会或任何董事不称职。

92.

Members of the Board of Directors or of any committee thereof may participate in a meeting of the Board or of such committee by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting. A resolution in writing (in one or more counterparts), signed by all the Directors for the time being or all th e members of a committee of Directors (an alternate Director being entitled to sign such resolution on behalf of his appointor) shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Directors or committee as the case may be duly convened and held.

委员会成员可以透过电话会议或其它相似的通讯设备参加委员会会议。而透过该设备参与会议的所有人能够听见对方。 根据本条款参加会议将构成以个人方式参加该会议。委员会的所有成员签署的书面决议是有效及有作用的,该决议将视 作为于委员会会议上通过。该决议可由多份相同格式的文件组成,而每份文件由所有成员签署(代理董事有资格代表其 委托人签署该文件)。该决议如果已经被正式召开的董事会或委员会通过,应当是有效的,并具有法律效力。 93.

(a) A Director may be represented at any meetings of the Board of Directors by a proxy appointed by him in which event the presence or vote of the proxy shall for all purposes be deemed to be that of the Director.

董事在任何董事会议均可由其指定的代理人代表参加,并且该代理人出席或者作出的投票决定都会被当作该董事的决 定。

(b) The provisions of Articles 59-62 shall mutatis mutandis apply to the appointment of proxies by Directors. 第 59-62 条规定应当作细节上的修改以适用于董事对代理人的任命。

VACATION OF OFFICE OF DIRECTOR 董事的离职

94.

The office of a Director shall be vacated:

(a) if he gives notice in writing to the Company that he resigns the office of Director; 董事在以下情况下应当离职: a.以书面形式向公司提出离职。

(b) if he absents himself (without being represented by proxy or an alternate Director appointed by him) from three

consecutive meetings of the Board of Directors without special leave of absence from the Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated office;

b.未经董事会同意缺席连续三次董事会议,且没有指定代理人或代理董事出席,经董事会一致决定其因此而离职。

(c)

if he dies, becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally;

c.死亡或出现破产或与他的债权人签订了任何协议或和解协议。 (d)

if he is found a lunatic or becomes of unsound mind.

120 股东大会通知应以上述任何一种方式向以下经授权的人士发出:

(a )在该等会议登记日股东名册上登记的公司股东,但在联名股东的情况下,向股东名册上所列第一个联名股东 送出即为充分送达;

(b)有权收取会议通知的登记股东死亡或破产的情况下,被移交相关股份所有权的登记股东的法人代表或破产保 管人;及

除此之外其他人士无权收取股东大会通知。

WINDING UP 清盘

121. If the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a Special Resolution of the Company and any other sanction required by the Statute, divide amongst the Members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members. The liquidator may with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction, shall think fit, but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability.

121 经公司特别决议批准以及法令要求的其他任何批准,公司应终止,清算人应在股东中按份额或种类分派全部或部分 公司资产(无论其是否由同一种财产组成),且为该等目的对前述任何分配财产确定其认为公平的价值,并决定该等分 配应如何在股东或类别股东中进行。清算人经类似批准,可基于为出资人利益设立的信托将全部或部分该等资产委托给 受托人,只要清算人经类似批准认为上述处理是适当的,但是股东不应因此被迫接受任何附带任何负债的股份或其他证 券。

122. If the Company shall be wound up, and the assets available for distribution amongst the Members as such shall be insufficient to repay the whole of the paid-up capital, such assets shall be distributed so that, as nearly as may be, the losses shall be borne by the Members in proportion to the capital paid up, or which ought to have been paid up, at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. And if in a winding up the assets available for distribution amongst the Members shall be more than sufficient to repay the whole of the capital paid up at the commencement of the winding up, the excess shall be distributed amongst the Members in proportion to the capital paid up at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. This Article is to be without prejudice to the rights of the holders of shares issued u pon special terms and conditions.

122。倘本公司清盘,在议员中可供分配的资产应不足以偿还整个的已付资本,这样的资产应的被摊分,损失应由议员 按资本比例承担支付,或应该以在清盘时他们持有的股份支付。如果在清盘可供分配的资产之间的议员应超过足以偿还 对整个资本支付在清盘开始,超过部分应以清盘开始时支付资金的比例承担。这条款是根据特别条款及条件对股份持有 人的权利没有偏见的情况发行的。

INDEMNITY

123. The Directors and officers for the time being of the Company and any trustee for the time being acting in relation to any of the affairs of the Company and their heirs, executors, administrators and personal representatives respectively shall be indemnified out of the assets of the Company from and against all actions, proceedings, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them shall or may incur or sustain by reason of any act done or omitted in or about the execution

of their duty in their respective offices or trusts, except such (if any) as they shall incur or sustain by or through their own willful neglect or default respectively and no such Director, officer or trustee shall be answerable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director, officer or trustee or for joining in any receipt for the sake of conformity or for the solven cy or honesty of any banker or other persons with whom any monies or effects belonging to the Company may be lodged or deposited for safe custody or for any insufficiency of any security upon which any monies of the Company may be invested or for any other loss or damage due to any such cause as aforesaid or which may happen in or about the execution of his office or trust unless the same shall happen through the wilful neglect or default of such Director, Officer or trustee.

123 董事和高级管理人员自其在公司任职起,和受托人自其为公司事务行动开始,以及他们的继承人、执行人、管理人 和个人代表,其因履行在其各自的职位或受托事务中的职责而产生的或承担的所有行动、资金、成本、费用、损失、损 害和支出,均应由公司资产补偿,但因其个人的疏忽或过错而发生或承担的(如有)除外。该等董事、高级管理人员或 受托人不应为其他董事、高级管理人员或受托人的行动、签收、疏忽或过错承担责任,或为以下事项负责。该事项为董 事与其他银行家或其他人共同为一致或偿付能力或正直而共同进行的任何活动负责,由于董事、任职人员或信托人的疏 忽、违约而发生的问题除外。就该等银行家或其他人而言,公司将其现金或财产为安全保管目的而存放其该等人士处。 而该等存放的现金可能由公司用于投资或因上述安全原因而为避免损失目的存放,该等安全问题可能发生于该等股东的 办事机构或信他人。

FINANCIAL YEAR 财政年度

124. Unless the Directors otherwise prescribe, the financial year of the Company shall end on 31st December in each year and, following the year of incorporation, shall b egin on 1st January in each year.

124 除非董事会另有规定,本公司的财政年度在每年 12 月 31 日结束,其后自每年 1 月 1 日开始。

AMENDMENTS OF ARTICLES 章程修订

125. Subject to the Statute, the Company may at any time and from time to time by Special Resolution alter or amend these Articles in whole or in part.

125 按照成文法,本公司可在任何时间,通过特别决议案不时更改或全部或部分修改这些条款。

TRANSFER BY WAY OF CONTINUATION

126. If the Company is exempted as defined in the Statute, it shall, subject to the provisions of the Statute and with the approval of a Special Resolution, have the power to register by way of continuation as a body corporate under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the

Cayman Islands.

以持续方式转让

126 公司为法令中所述的税务免除公司,公司按照法令的规定并经特别决议批准,有权持续登记为开曼群岛以外任何法

域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。

For and on behalf of

Offshore Incorporations (Cayman) Limited

Corporation

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KYl-1112

CAYMAN ISLANDS

代表境外注册法人组织(开曼)有限公司

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

………………………………………………. (Sd.) Authorised Signatory 授权签署

DATED 10 JUL 2008 日期 2008 年 7 月 10 日

WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES (SD.)

助理公司注册处处长

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/2n3v.html

Top