2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题
更新时间:2024-03-18 14:04:01 阅读量: 综合文库 文档下载
译之灵翻译培训
2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题
【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:
Section2: Translate Chinese into English
外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件
(五)能源安全 5. Energy Security
能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。
Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.
国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。
To this end, the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries, particularly the developing countries, and maintain order in the energy market. Meanwhile, countries should improve their own energy mix, promote the research, development and diffusion of advanced technologies, vigorously develop clean and renewable energies, and actively advance international cooperation in relevant fields.
中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。
The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security.
译之灵翻译培训
In addressing these issues, we adhere to the principle of “giving priority to conservation, mainly relying on domestic supply, seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community, made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable, economical, clean and safe energy supply system, speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference, China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.
正在阅读:
山东省肥城市湖屯镇初级中学七年级数学上册《有理数代数和与乘法》练习题03-19
军事理论课心得体会08-26
美丽的海滩作文450字06-27
Genesis2000资料 - 读入04-04
微波技术与天线实验报告04-05
正规物业服务合同范本(通用9篇)03-24
电大-基础会计实训教程会计分录10-20
一年级下语文教学设计(B)-识字4-苏教版 小学学科网01-09
【精选】游玩的作文400字四篇03-27
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 笔译
- 汉译
- 真题
- 实务
- 三级
- 月份
- 英)
- 2014
- 专四语法分类汇总
- 公务员面试真题
- 我国民事执行法律制度的缺陷及完善(下)探讨与研究
- 电表箱投资项目立项申请报告
- 注会考试《公司战略与风险管理》知识点:战略的关键要素
- 创建文明学校自查报告
- 机械加工习题 - 图文
- 南江黄羊养殖计划书
- 上海牛津版四年级英语下册全册教案
- 房地产企业纳税评估工作指南
- 电大《中国传统文化导论》最全的复习资料
- “新工科”背景下民办高校应用型本科物联网工程专业人才培养模式
- 3-25列方程组解应用题
- 2012年高考历史 高考试题+模拟新题分类汇编专题17 古今中国的科
- 南京中医药大学《中医诊断学》课程试卷(C卷)
- 3 栈和队列答案
- 炼焦车间岗位练兵卡拦焦车
- 练习题
- 10年理科综合考试大纲
- 2017-2022年中国汽车转向系统市场投资前景分析研究报告(目录)