河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实

更新时间:2024-01-25 03:53:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实

浏览次数:

807 发布日期:2016年05月05日 11:45 信息来源:

河北传媒学院国际传播学院自2015年招收首批翻译硕士以来,一直秉承翻译硕士专业课程建设和翻译实践相结合的理念,从培养高层次、专业化的翻译人才出发,结合河北传媒学院的特色优势学科,开设与专业相结合的实践课和相关社会活动,满足学生的学习要求和专业培养的要求。

2016年4月7日至4月16日,美国科罗拉多州立大学(Colorado State University)艺术管理学院Constance DeVereaux教授,应河北传媒学院校长李锦云教授邀请,来我校开展艺术管理方面学术交流,并为河北传媒学院师生做系列讲座。国际传播学院组成了由2015级翻译硕士担任主力的翻译团队,负责系列讲座和座谈会的翻译工作。

Constance教授的专题讲座内容涵盖艺术管理的起源与实践、艺术管理学生应具备的能力、项目规划及项目管理、艺术管理项目的评估、艺术管理者的领导能力、创意产业与文化产业、艺术管理者的决策技巧等方面的内容,并以两家艺术管理企业的案例为例进行艺术管理的分析报告解析,为信息技术与文化管理学院、影视艺术学院、艺术设计学院的师生进行了10场专题讲座。

为了帮助翻译硕士充分利用此次锻炼机会和更好地完成翻译任务,国际传播学院选派多名专业教师组成翻译团队,指导翻译硕士认真进行译前准备,组织翻译硕士进行译前研讨,并根据外宾给出的讲座题目进行相关领域专业知识的学习。每场讲座分别由一位专业老师带领两位翻译硕士完成现场翻译任务,专家和听众的现场问答环节和讲座过程中额外延伸的内容都考验译员的知识储备和应变能力。本次实践活动中,全体翻译硕士都积极参与,并且配合较为默契。为了更好地完成自己所负责场次的口译任务,各位同学基本上都到现场参与了所有场次讲座内容的学习。对于我们的学生而言,这不仅仅是一次关于艺术管理相关理论和专业知识的短期培训,更是一次重要的口译实战锻炼和翻译团队的集体战斗。他们通过此次锻炼,充分认识到作为译员的基本素质和相关专业知识储备的重要性。

2016年4月15日和16日,信息技术与文化管理学院领导和教师与Constance教授一行举行了两场学术研讨会,我院翻译硕士承担现场翻译工作。各位同学有了前面十场讲座翻译的实践经验,在此次翻译中能够较灵活地处理个别“生词译不出”等翻译障碍,保证了交流会上谈话的顺利进行。翻译工作中语言组织到位,表述清晰,传递信息准确,得到了现场教师们和Constance教授的充分认可。

俗语说“台上一分钟,台下十年功”,作为一个优秀的译员,要想临危不乱、应对自如,就必须有扎实的翻译基本功和丰富的专业知识作为支撑。通过这次为期十天的翻译活动,我院翻译硕士积累了一定的专业知识和获得了宝贵的实战经验,同时也清楚地认识到自己和专业译员的差距,在以后的学习和工作中会更加

努力,广泛涉猎相关专业知识,提高自己的翻译技能,严谨治学、勤于锻炼,在学习和实践中反思,遇见更好的自己。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

浏览次数:

29368 发布日期:2013年12月26日 17:13 信息来源:MTI教指委网

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

(2011年8月修订)

为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试

招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限

全日制学习方式: 2-3 年 非全日制学习方式: 3 年 四、培养方式

1 、 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得

该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2 、 采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子

信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。 3 、 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻

译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上的笔译实践或不少于 400磁带 时的口译实践。

4 、 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生

导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。 五、课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分。

1、必修课(20学分) 公共必修课

(1)政治理论 3学分 (2)中国语言文化 3学分

专业必修课

(1)翻译概论 2学分 (2)笔译理论与技巧 2学分 (3)口译理论与技巧 2学分 专业方向必修课 笔译方向:

(1)应用翻译 4学分 (2)文学翻译 4学分 口译方向:

(1)交替口译 4学分 (2)同声传译 4学分 2、选修课(不少于18学分) 综合类

第二外国语 2学分 中外翻译简史 2学分 翻译批评与赏析 2学分 跨文化交际 2学分 中外语言对比 2学分 计算机辅助翻译 2学分 ……

口译类

视译 2学分

专题口译 2学分 国际会议传译 2学分 商务口译 2学分 法庭口译 2学分 外交/外事口译 2学分 口译观摩与赏析 2学分 口译工作坊 2学分 ……

笔译类

专业技术文本写作 2学分 科技翻译 2学分 国际会议笔译 2学分 商务翻译 2学分 法律法规翻译 2学分 传媒翻译 2学分 中国典籍外译 2学分 笔译工作坊 2学分 翻译及本地化管理 2学分 ……

各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。 六、 专业 实习

专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不得用课程学分替代。 七、学位论文

学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:

1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的

过程写出不少于15000词的实习报告;

2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原

创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;

3、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开

实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告; 4、翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,

写出不少于15000词的研究论文。

无论采用上述任何形式,学位论文都须 用外语撰写, 理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。

学位论文采用匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程

序。答辩委员会至少由3人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。 八、学位授予

按规定修满规定的课程学分,完成专业实习,通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

上海理工大学外语学院MTI学科介绍

浏览次数:

18 发布日期:2016年04月06日 10:45 信息来源:

外语学院是以理工科为主的上海理工大学中的一个具有特色的文科学院,专门从事外国语言和文学的教学和研究。前身为科技外语系,1979年开始招收英语和德语本科生,是全国最早开设科技外语专业院校之一。从1984年开始招收第一批专门用途英语(ESP)硕士研究生。目前有外国语言学及应用语言学和英语语言文学和翻译专业硕士点。1996年外语学院与美国纽约市立大学皇后学院合作办学,创办了上海-纽约国际联合语言学院,是教育部注册登记的国际合作办学单位。学院除负责本身的英语、德语和日语专业本科生教学和英语研究生(含外国语言学及应用语言学、英语语言文学、翻译专业硕士)教学外,还负责全校大学生、硕士生和博士生的外语教学。

上海理工大学翻译专业硕士学位点旨在培养中国语言服务市场亟需的、职业导向明确的高层次笔译和口译应用型人才,重在打造翻译技术过硬的科技笔译人才。本专业下设笔译、口译、翻译技术、翻译管理等四个子方向。上海理工大学能源动力、光电信息、机械制造、医疗器械、出版印刷等具有博士点的优势学科是本翻译专业硕士点定位的基础和特色人才培养的有力依托。学位点注重校企合作,发挥实践基地和与企业共建在翻译硕士培养中的重要作用,确保实训教学优质高效,为社会输 送高层次的口笔译人才。 师资力量

翻译专业硕士点现有导师21人,企业兼职导师2人,其中教授6人,具有博士学位导师12人,本院教师教授口笔译、写作、语言文化类课程;具有理工背景的本院教师、外籍教师和工科专业教师担任科技写作和科技导向类课程。企业外聘教师与本院教师共同开发和教授翻译技术与翻译管理类课程。

90%的教师为专职教师,具有常年笔译、交传和同传实践经验,10%教师为行业内具有丰富实践经验的兼职教师。

专职教师85%以上具有高级职称,近60%具有博士学位。

教学特色

合理的课程组合:培养计划包含翻译类、翻译技术类、翻译管理类、科技类、文化类课程,并设有翻译实习和翻译工作坊实践环节。

重视实践:课堂教学与案例和翻译实战相结合。

重视翻译技术:结合CAT教学软件的学习和翻译项目管理系统的学习,进行课程和翻译实践教学。 产学研相结合:35%的课程有课程建设课题支撑,翻译技术课程与香港中文大学翻译系合作开设。 实训条件

学院建有上海理工大学语言实验室,除满足教学用的多媒体教室和满足语言技能训练、口语口译教学和测试、自主学习等需要的数字式网络型语言实践室以外,本学位点还专门建有计算机辅助翻译实训中心、“同声传译实验室”和笔译项目实验室和不同用途的案例教室。

学院与香港中文大学翻译系建立了学术合作关系,与传神翻译公司、SDL信息技术有限公司、梅飞科技 信息有限公司、唐能国际等语言服务企业建立了翻译实习基地,签订了在计算机辅助翻译技术培训、软件开发和运用、翻译项目实施等方面的长期合作协议;并与多 家企业建立了合作关系,为学生的笔译、交传和同传实践提供了条件,正逐步形成产学研一条龙的教学模式。

“上海理工大学翻译硕士传神实践基地”(上海市学位办)形成“三、二、一”新型校企合作教学模式,即“三个进入”、“两个到位”和“一个促进”。其中“三个进入”指学生进入企业,企业导师进入课堂/指导论文,企业人员进入课程建设梯队(教材合作/课程合作),“两个到位”指课程建设实施到位,产学研三结合到位(实习基地建设、课程建设、科研合作、实验室建设);“一个促进”指以基地建设促进学科建设,完善上海理工大学MTI教育水平,实现学院“十二五规划”中学科错位竞争的目标。 国际合作

上海理工大学翻译硕士点积极拓展国际合作渠道,已经与加拿大英属哥伦比亚大学(UBC)建立校级合作项目,学生可以参加UBC的暑期翻译课程:英汉口笔译入门、商务英语写作、高级翻译,所获学分可以与本校课程进行学分转换,如每门课程成绩达到75分及以上,UBC将颁发课程结业证书。参加此项目的同学如想进一步修读并获得UBC翻译证书(此证书由加拿大BC省翻译协会认证),可继续在网上修读三门课程:商务翻译、跨文化交际技巧和翻译实习。项目为学生熟悉国际语言服务市场奠定了良好的基础。 学院其他国际合作项目,如UCLA暑期项目、英国东伦敦大学暑期项目,为学生拓展国际视野、培养跨文化交流能力提供了很好的渠道。

凸显工科院校优势,培养特色翻译人才

浏览次数:

发布日期:2016年04月06日 10:45 信息来源:

----记合肥工业大学外国语学院MTI特色培养路径

如何在强者如云的MTI培养单位中凸显工科院校的特色优势,是合肥工业大学外国语学院翻译硕士学科发展的聚焦点。作为曾经的机械部老牌重点大学、现隶属教育部的211重点建设高校,合肥工业大学深怀“工业报国”之志,以“工程基础厚、工作作风实、创业能力强”为人才培养特色。立足学校的办学传统与特色,合肥工业大学外国语学院MTI学科建立了以提升职业能力为导向的专业学位研究生培养模式,培养具有扎实的翻译理论功底和实践能力,能在外事、经贸、工程等领域从事翻译工作的高层次、应用型、专业性翻译人才。特别是依托我校优势学科和特色专业,侧重培养工程技术翻译应用型人才。这一目标已被写入合肥工业大学翻译硕士最新培养方案(2015修订版),体现于一系列细化务实的举措中:

首先,面向社会和职业发展新需求,课程设置突出语言服务业的新动态和新技术,强调工程技术翻译人才培养的学科发展特色。通过引进人才、派出教师参加中国翻译协会与全国翻译专业学位研究生教指委共同举办的翻译专业师资培训项目,建立了优秀的翻译专业师资队伍,开设了《非文学翻译》、《科技翻译》、《计算机辅助翻译》、《翻译项目模拟实践》等系列体现专业发展特色的课程,并建成计算机辅助翻译实验室。课程设置的科学性、完整性和前沿性得到了国家翻译硕士专业学位教学指导委员会的肯定,成功通过了2015年的专业评估。

其次,面向职业化应用型翻译人才教育目标,与实践基地强强联手。与合肥市外事办公室、合肥市对外联络公司、智能语音界翘楚科大讯飞公司等单位签订了实践基地合同,每年输送MTI学生前往实习。这一举措在提升学生翻译实践能力方面成效显著,如2015届翻译硕士毕业生王茜在校内导师韩江洪和校外导师合肥市外办王冀皖共同指导下,实习阶段即成为合肥电视台小有名气的英语新闻节目翻译与主播,毕业因其优秀的专业素养成功签约中国大学生体育协会从事外事翻译工作(图1)。2014级MTI学生戴嘉宝实习期间为CSSCI期刊《学术界》翻译了十篇经济、法律等专业论文;叶荣菁在虎扑体育网站足球新声栏目担任兼职翻译,对来自欧洲足球五大联赛主流网站的新闻进行翻译,目前已经发表译文80余篇。面向校内则大力宣传我院MTI专业从事理工科翻译项目的特色,将学生送进各个理工科系所、实验室,从事专业翻译实践。如2014级MTI学生刘婉君成为学校运输与安全研究所英语文献翻译的负责人,每月至少完成两篇论文的翻译,并指导该所研究生的英文文献翻译与整理工作,其专业素养得到了研究所师生的高度肯定(图2)。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/29cw.html

Top