西方诗歌鉴赏之诗歌1

更新时间:2023-03-14 08:16:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

十四行诗

Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国??影响深远。

总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。

彼特拉克体

彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。 学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。 具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。

从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。 爱的矛盾

我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混合着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空;

我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能;

我不用眼而看,不用舌头而抱怨, 我愿灭亡,但我仍要求康健, 我爱一个人,却又把自己怨恨;

我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不论生和死都一样叫我苦恼, 我的欢乐啊,正是愁苦的原因。

我形单影只

我形单影只,思绪万千, 在最荒凉的野地漫步徘徊, 我满怀戒备,小心避开 一切印有人的足迹的地点。

我找不到其它屏障、遮掩, 能把我和群集的人们隔开

因为人们透过我忧愁的神态 一眼就能看穿我内心的烈焰。

如今啊,尽管我避人耳目, 海岸和山地、森林和流水 对我生命的真旨已无不洞悉。 但我却找不到如此荒野的路, 使得爱神也不能把我追随, 并整日里与我辩论不息。

The poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; This is the Grasshopper’s –he takes the lead In summer luxury, --he has never done

With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper’s among some grass hills.

韵式为:abba abba cde cde;前八行写在夏日里有蚱蜢欢歌,在严冬有蟋蟀鸣叫,这世界永不寂寞,而诗人的创作吟咏也永远不会停止。 莎士比亚体

十四行诗于16世纪30年代传入英国。“莎士比亚体”最初是由萨雷伯爵在“意大利体”的基础上所首创,但是直到莎士比亚手里才臻于完善,故被称为“莎士比亚体”。

在韵式上,莎士比亚体与彼特拉克体不同,全诗分为三个“四行组”和一个“对句”;韵

式为abab cdcd efef gg。

在结构内容上,莎士比亚体也有着鲜明的特色,大多“莎士比亚体”十四行诗都有着或显或隐的“起承转合”结构:前四行是“起”,中四行是“承”,后四行是“转”,最后两行是“合”——对一首诗作一小结。

我可否能够拿你同夏天相比? 夏天不像你这样可爱和温婉: 娇嫩的蓓蕾经不起五月风急, 而夏天这季节又是多么短暂; 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常暗淡无光; 任何一种美难以永葆其美色, 被意外或自然变化剥去盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会失去你享有的美丽姿容; 死神不能吹嘘你落进他阴影—— 你在不朽的诗中像时间无穷:

只要人还能呼吸,眼睛能看清, 我这诗就将流传并给

你生命。

我一旦失去幸福,又遭人白眼, 就独自哭泣,叹自己被别人抛弃, 徒然地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 看看自己,只痛恨时运不济, 但愿自己像别人那样前程远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊, 想有这人的见识,那人的才华, 对自己平素最得意的,倒最不满意; 但在这些几乎是自鄙的思绪里, 我偶尔想到了你呵,——我的心怀 顿时像破晓的云雀从阴郁的大地 冲上了天门,歌唱起赞美诗来; 我怀着你的厚爱,如获至宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。

我曾经看见:时间的残酷的巨手 摧毁了往古年代的异宝奇珍; 无常刈倒了一度巍峨的塔楼,

狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘; 我又看到:贪婪的海洋不断 进占着大陆王国濒海的领地, 顽强的陆地也掠取大海的地盘, 盈和亏,得与失相互代谢交替; 我见到这些循环变化的情况, 见到庄严的景象向寂灭沉沦; 断垣残壁就教我这样思量—— 时间总会来夺去我的爱人。

这念头真像“死”呀,没法子,只好 哭着把惟恐失掉的人儿抓牢。

“莎士比亚体”主要流传于英国,从范围上看,不如“彼特拉克体”流传广泛(换韵太多)。

(和其他诗体一样,)十四行诗虽主要是单独成诗,但有时也可以作为一个诗节,由多个十四行诗组成一首长诗。其中最著名的就是普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》(俄罗斯现实主义文学的奠基作,公认的俄罗斯文学的经典)。

《叶甫盖尼·奥涅金》就是由一首首十四行诗组成的,每首十四行诗组成长诗的一个诗节,并被称为“奥涅金诗节”。其韵式为:abab ccdd effe gg。 《西风颂》是雪莱最著名的抒情诗之一,由五个十四行诗组成。

西风颂 1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像

羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2

没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5

把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天? 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

(把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, 如果冬天来了,春天还会远吗?

查良铮译本

十四行诗的起源

关于十四行诗的起源还有一个有趣的问题:一般认为,十四行诗是由意大利诗人维奈于13世纪初所创始的,后经但丁、彼特拉克等人的完善,逐渐在欧美各国传布开来。但有的中国学者,如杨宪益先生则提出十四行诗可能起源于中国。中国古诗,如李白的几首“古风”及“行路难”(金樽清酒)等,从行数、诗组和用韵的变化等方面和十四行诗相似。 花间一壶酒,独酌无相亲; 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身; 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱; 醒时同交欢,醉后各分散; 永结无情游,相期邈云汉。 共十四行,前面是一个八行诗组,(又可分为两个四行组);后面是一个六行诗组,和意大利体十四行诗相似。

因此,有的学者认为:十四行诗最初起源于我国,后经由当时的大食(阿拉伯)传至西欧。

亚历山大体

亚历山大体,又称“十二音节诗体”,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得名,每行十二音节,抑扬格(有时也称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称音步)。

但准确说来,应是“亚历山大格”,因为严格说来它不是一种诗体,而是一种诗格,或诗行(类抑扬格五音步)。

亚历山大格是法语诗中最重要的诗格(诗行)。像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、雨果的重要诗集等大都采用此诗格。

明天天一亮,正当田野上天色微明, 我立即动身。你看,我知道你在等我。 我越过辽阔森林,我翻爬崇山峻岭, 我再不能长久地远远离开你生活。

我将一边走,眼睛盯着自己的思想, 我将对外听而不闻,对外视而不见, 我弯着腰,抄着双手,独自走在异乡, 我忧心忡忡,白昼对我将变成夜间。

我将不看黄昏时金色夕阳的下沉, 也不看远处点点飘下的白帆如画, 只要我一到小村,马上就给你上坟, 放一束冬青翠绿,一束欧石南红花。

(以十四个汉字对应十二音节) 跨行

一句诗不占一行,而是跨两行甚至更多诗行;而一行诗也未必是一句(诗)。这就是跨行。 跨行是西方诗歌中一种常见的现象。西方诗歌一般论行不论句。这与汉诗不同。(汉诗一般一行诗完成一个相对完整的意义,论句不论行:四句为绝句,八句为律诗) I travell’d am

ong unknown men In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then What love I bore to thee. 我曾在陌生人中间做客, 在那遥远的海外; 英格兰啊!那时我才懂得 我对你多么挚爱。

Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field That Lucy’s eyes surveyed. 你晨光展现的,你夜幕遮掩的 是露西游憩的林园; 露西最后一眼望见的 是你那青碧的草原??

Nature and nature’s laws lay hid in night; God said, let Newton be! and all was light.

不光跨行,甚至跨节:

西风颂 1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2

没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

诗的破格

诗的破格,poetic licence,指在诗歌创作中,一方面由于诗人抒发情感的需要,另一方面出于诗歌音韵格律的考虑,对常规的、传统的语法进行有意识地偏离或违背。 “诗的破格”,这个术语大家可能没听说过,但它的表现大家都见过。 诗的破格最常见的一种是变异。

变异,deviation,是指对语言常规(norm)的有意识地偏离或违背。它可分为以下几种常见形式:

语音变异:指在诗歌中,出于韵律或节奏的需要,在语音方面偏离常规。可分为以下几种:

省略音节:

I wander’d lonely as a cloud

I travell’d among unknown men In lands

beyond the sea;

A little black thing among the snow

Crying “ ’weep, ’weep, ” in notes of woe!

’tis=it is o’er=over ’gainst=against

增加音节:

Only to kiss the air That lately kissed thee. (六音节)

重音移位:

Nature and nature’s laws lay hid in night; God said, let Newton be! and all was light. (英雄双行体)

改变读音:

The force of Nature could no further go; To make a third she joined the former two. 题弥尔顿像

三个诗人出生在三个远隔的年代, 各为希腊、意大利、英格兰添光彩。 第一位出色的是他崇高的思想, 第二位,壮丽;第三位兼二者之长: 造化的能耐也只不过如此而已—— 要造第三个,只能够凭合二为一。

在中国古典诗词中,也存在语音变异,但少见: 远上寒山石径斜, 白云深处有人家。

词汇变异:即偏离或违背词汇的常规用法。可分为以下几种: 改变词类:

A world of made is not a world of born.

Vernal breezes green the Thames with a kiss. 春风一吻泰河绿 春风又绿江南岸 自造词汇:

manunkind(人类,男子) mankind wherewhen(何地何时,时地) 卡明斯(e·e·cummings),20世纪美国著名诗人,在诗歌形式方面多有创新,善标新

立异。

句法变异:指在句子成分和句子结构方面偏离或违背语言常规。这是诗歌语言的一个重要特征。

倒置(inversion)

19世纪及以前的英诗里,几乎每一首都含有倒置。 Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field That Lucy’s eyes surveyed.

Bower:凉亭,凉棚; survey:观察,检查

你晨光展现的,你夜幕遮掩的 是露西游憩的林园; 露西最后一眼望见的 是你那青碧的草原??

Full many a gem of purest ray serene,

The dark unfathomed caves of ocean bear: Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.

serene:平静的,宁静的;bear:have, produce; blush:脸红,引申为绽放。 世界上多少晶莹皎洁的珠宝, 埋在幽暗而深不可测的海底; 世界上多少花儿吐艳而无人知晓, 把芳香白白地,散发给荒凉的空气。

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

在汉诗中,“倒置”很常见:

香稻啄余鹦鹉粒, 碧梧栖老凤凰枝。

日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

白日依山尽, 黄河入海流。

省略:即省去某些句子成分。

Into the sunshine, Full of the light, Leaping and flashing From morn till night!

Into the moonlight, Whiter than snow, Waving so flower-like When the winds blow!

省略了主语;谓语也不完整,省掉了系动词。 (J. R. Lowell: The Fountain)

中国古典诗歌因简隽含蓄等特点,“省略”极常见: 一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。

杨柳岸,晓风残月。

铁马秋风冀北,杏花春雨江南。

省略了主语或谓语等句子成分,使得诗句精练,诗意浓郁。 枯藤,老树,昏鸦, 小桥,流水,人家,

语域变异(deviation of register),指在诗歌语言中,借用其他语域的词汇或表达方式,从而使得诗作别有意趣,或产生某种特别效果。 Yield

Yield. No Parking.

Unlawful to pass. Wait for Green Light.

Yield. Stop.

Narrow Bridge.

Merging Traffic Ahead.

Yield.

Yield.

这首诗完全是由道路上的交通标志组成,每种标志,如“Yield”(慢行,让路)、“No Parking”、“ Stop”??谈不上有任何诗意。但作者别出心裁,把它们凑在一起组成了一首小诗,则具有了新意,从而表达了这样一种主题:人生的“道路”上会有种种障碍和限制,困难重重。

Yield:慢行,让路;Merge:合并,合成一路,合流

I have eaten the plums that were in the icebox and which

you were probably saving

for breakfast. Forgive me

they were delicious so sweet and so cold. (W·C·威廉斯)

这首诗实际上是借用了应用文(便条)的表达方式,也给读者一种新颖感。

I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast. Forgive me they were delicious, so sweet and so cold.

书写变异:

诗的书写形式与散文不同,有的诗人改变传统的诗的书写法,试验新的形式,即书写变异。如不一定每行都用大写字母开头,或完全不用大写字母,或取消标点符号,或写成一种特殊的形式,等等。 I have eaten the plums that were i

n the icebox and which

you were probably saving

for breakfast. Forgive me

they were delicious so sweet and so cold. l(a le af

fa ll s) one l iness

树叶飘落

这是卡明斯(e·e·cummings)的一首以描写落叶而引起孤独感的名诗。 括号外:loneliness 括号内:a leaf falls

排列成这样,是模拟树叶徐徐向下飘落的样子,从而表达了一种强烈的孤寂感。 一叶落而生孤独concrete

这也就是所谓的视觉诗,也称具体诗(concrete poetry)。

复活节的翅膀

上帝呀你曾给人丰裕生活, 但愚蠢的人把它丧失, 就因为日益堕落 最后竟至于 极落魄; 让我像 宛转的云雀 和你呀同上天堂 并歌唱今日你的胜利: 于是堕落更促我奋飞向上。

我尚未成熟便已开始忧愁; 而你还用病痛和羞耻 把罪孽如此惩处, 最后我终于 极消瘦。 哦请让 我同你一起 把你这胜利分享; 因为我倘把翼附于你, 痛苦磨难更促我奋飞向上。 修辞手法

在所有的修辞格中,最重要最多见的应该说是比喻。和汉语有些不同,英语中的比喻可分为多种,如明喻、暗喻、换喻、提喻等。 明喻(simile)

直接明显地打比方,本体(tenor)和喻体(vehicle)之间由比喻词来连接。常见的比喻词有like, as

O, my luve is like a red, red rose.

My heart is like a singing bird.

I wander’d lonely as a cloud

明喻也是汉诗最常用的修辞手法之一。 况是青春日将暮,桃花乱落如红雨——李贺 不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀——贺知章 海内存知己,天涯若比邻——王勃

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——苏轼

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦——李清照

暗喻(metaphor)

隐含着的比喻,本体(tenor)和喻体(vehicle)之间没有比喻词来连接。 Life is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing. 《喧哗与骚动》 the Furies

A book that is shut is but a block.

暗喻是英语中最普遍、最基本,也是最重要的修辞格。 换喻(metonymy)

简言之,换喻指的是,说的是(同)一个事物,不过是换一种说法来表现而已。一般

借用伴随或附属于某一事物的另一事物的名称来代替该事物的名称。 board 原义:木板、桌子,后也指坐在会议桌边的人。 换喻可使表达多样化、简洁、生动。 英语中常见的换喻有以下几种:

1、用一个事物来象征人或另一个事物。 To defy the crown (王冠——君王)

From the cradle to the grave (birth death ) 2、用工具或器官来代替本体。

He has an eye for beauty. (鉴赏力) 3、用容器的名称来代替所盛的东西。

They serve Chinese dishes. (中餐) 4、用制造者(作者)的名字来代替作品。 I’ve never read Homer. 5、用地方代事物(人)。

White House (美国总统) 白宫发言人 Kremlin (苏联政府)

换喻可使表达多样化、简洁、动人。 提喻 (synecdoche)

也是不直接说出某一事物的名称,而是借用与之相连的人或事物的名称来代替。 与换喻不同,换喻主要是借助于密切的关系和联想;提喻则是借助于部分相似。 换喻:相关性 提喻:相似性

提喻通常是用局部代替整体,间或也用整体代局部。 1、用局部代替整体

Many hands make light work. (“hand”表示干活的人) The case was defended by eloquent lips. (表有辩才的人) They came to live under the same roof. (building) sail —— ship

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 纨绔不饿死,儒冠多误身。

纨绔:富贵子弟,儒冠:文人学士 2、用整体代局部

It (the volleyball match) was a close contest. In the end, China won. (用China代中国队)

有时用society代 high society(上流社会)。 此外,还有: 用个体代整类:

She is another Madam Curie.(“居里夫人”代卓越女性) 用具体代抽象:

The father yearns in the true prince’s breast. 用抽象代具体:

the authority / authorities (权力、权威——当局、官方) 知否,知否?应是绿肥红瘦。 用材料代事物:

a piggy- bank full of coppers (铜——铜板、铜币) 双关(pun)

在特定的语言环境中,有意地利用语音和语义的联系,使语句具有双重含义,达到言在此而意在彼的效果。

谐音双关:利用词语的同音关系构成的双关。

Not on thy sole, but on thy soul. ——Shakespeare

——Why is the Middle Ages also called the Dark Ages? ——Because there were many knights. (knight——night)

东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)。 语义双关:利用词语同音同形而不同义构成的双关。(一词

多义)

“惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。”

作者巧妙地运用地名作双关,表现自己孤苦愤懑的心情。

相比说来,利用一词多义的双关比谐音双关更有趣,更巧妙。 莎士比亚是用双关语的能手:

“Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man!” 《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中乐观、开朗的Mercutio受了致命剑伤,临死前还要说俏皮话:

“grave”有“坟墓”与“严肃”双重意。

So will I pray that thou mayst have thy “Will” If thou turn back and my loud crying still.

still:使??平静,安抚,抚慰 (如果你回转,来抚慰我的悲啼, 我就将祷告,你将从心所欲。) 这里,“Will”就是一个双关语,既可指“意愿、意志”,又是莎士比亚的昵称:Will——William。

这样诗中的“have thy Will”既可理解为:have what you wish,也可理解为:have your William。

“The day breaks not; it is my heart.” (J .Donne) “break”有“破晓”与“破碎”双重意。 约翰·多恩(J .Donne),17世纪英国“玄学派”的代表。

悖论 (paradox)

表面上自相矛盾,而实质上却包含着真知灼见。(似非而是) Parting is such sweet sorrow. (Romeo and Juliet) sweet pain cruel kindness cold fire

彼特拉克的《爱的矛盾》主要就是以悖论构成的: 爱的矛盾

我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混合着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空;

我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能;

我不用眼而看,不用舌头而抱怨, 我愿灭亡,但我仍要求康健, 我爱一个人,却又把自己怨恨;

我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不论生和死都一样叫我苦恼,

我的欢乐啊,正是愁苦的原因。

The child is father of the Man. 华兹华斯的名句:儿童是成人的父亲。 弥尔顿Paradise Regained:

“The Childhood shows the man As morning shows the day.” 每个人都是从童年而来的,从童年而及成年;且成人性格中美好的一切也是来自纯洁的童心。 中国谚语:“从小看大,三岁看老”。 虹彩

每当我看见天上的虹彩, 我的心就欢跃激荡

我生命开始的时候是这样, 现在成人了,我也是这样, 将来我老了,也不会更改, 否则,就让我死亡! 儿童是成人的父亲, 在我的有生之年,我希望 永远怀着赤子的虔诚。

悖论这一修辞手法在中国诗歌中也并不罕见: 蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽。 有的人活着,他已经死了。 有的人死了,他却还活着。

反讽(反语,irony)

故意使用意思相反的词语来表达本意,常用于讽刺、嘲弄。 “He was my friend, faithful and just to me, But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.” (Shakespeare) “honourable”本意是光荣的,体面的,光明正大的意思;这里说话者表面上是赞扬Brutus,实则是讽刺他是一个卑劣小人。

“Keep up your bright swords, for the dew will rust them.”

keep up:保养的意思,这是剧中Othello说的话,表面上似乎是在关心和赞扬对方:“保养好你那明晃晃的刀剑”,实际上则是嘲笑对手:刀剑明晃晃的,保养得很好,好象没使用过,它生锈也是因为沾上了露水,而不是血。 不才明主弃,多病故人疏。 安危大臣在,何必泪长流。 呼告 (apostrophe)

直接对要描述的人或事物呼叫或说话。常用第二人称,以抒发强烈的思想感情,激起读者感

情上的共鸣。

England! awake! awake! awake!

Jerusalem thy sister calls! (W. Blake) O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won. (W. Whitman) “硕鼠,硕鼠,无食我黍!” “飞光飞光,劝尔一杯酒。”(李贺)

拟声 (Onomatopoeia) 利用象声词摹拟人、物或自然界的声响,使语言表达生动逼真,增加描述的真实感和感染力。 最著名之一:

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing. Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 最后一行摹拟春天里的各种鸟鸣。 T. Nashe, “大学才子派”成员之一。 关关雎鸠,在河之洲。

车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。

回文 (palindrome)

Palindrome, 译成中文是“回文”,指的是一个词或句子正读倒读完全一样。 回文,则是指正读倒读都成文理,都能说的通。 Madam, I’m Adam. Rise to vote, sir.

苏轼《题金山寺钟》:

潮随暗波雪山倾,远浦渔舟钓月明。 桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。 迢迢远树江天晓,蔼蔼红霞晚自晴。 遥望四山云接水,碧峰千点数鸥轻。

这是一首回文诗,正读倒读都

成文理,都押韵。

一般认为,Palindrome和回文是“貌合神离”的,差别很大:

“回文”所表现的语意与原作是不同甚至是相反的,而Palindrome则是正读倒读完全一样。其实,回文也有和原作一样的: 香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长。 长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。

?? ?莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明。

??? ? 明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。

潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。迢迢远树江 天晓,蔼蔼红霞晚日晴。遥望四山云接水,碧峰千点数鸥轻。——苏轼《题金山寺钟》 B、香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长。长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。

潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。

桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。

迢迢远树江天晓,蔼蔼红霞晚日晴。

遥望四山云接水,碧峰千点数鸥轻。

这是一首写景的好诗,合乎诗的格律,而倒读:

轻鸥数点千峰碧,水接云山四望遥。

晴日晚霞红蔼蔼,晓天江树远迢迢。

清波石眼泉当巷,小径松门寺对桥。

明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。

倒读之后,诵读仍然通畅,有诗的意境合乎格律,不失为写景佳作 春

????莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明。 ????明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。 ????夏

????香莲碧水动风凉,水动风凉日月长。 ????长月日凉风动水,凉风动水碧莲香。 ????秋

????秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流。 ????流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。 ????冬

????红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬。 ????冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。

这四首诗,属于“杂体诗”中“回文体”的“盘中体”或“铭文体”。回文指顺读倒读皆能成义的杂体诗章,始于晋代,其诗多为四言五言,至唐代皮日休、陆龟蒙又创七言回文诗。

“盘中体”旧说缘于晋代苏佰玉妻,“铭文体”最著名的是南朝梁简文《回文纱扇铭》。用杂体写诗,一般在诗词方面有所造诣的文人骚客都会偶而为之,在展现才华的同时,也是一种文字游戏。吴绛雪显然是有真才实学的,不然写不出如此玲珑的作品。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/25vx.html

Top