老友记第一季第一集中英文对照台词 - 图文

更新时间:2023-10-20 14:07:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The 101 试播 莫妮卡的新室友 Uncut Version) [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! 没什么好说的!他不过是我的同事! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something 少来了,你和那个人一起出去!拜托,和你交wrong with him! 往的男人一定有问题! Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump 打住,乔伊,嘴下留德。他驼背?既驼背又带and a hairpiece? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) 假发? 慢着,他吃粉笔吗? Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through 我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙。 with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two 各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] 餐,而且不做爱。 听起来好像是说我的约会。 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发of the cafeteria, and I realize I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of...? Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. 现自己全身赤裸。 我做过那样的梦。 我低头一看,看见有一支电话……在那儿。 而不是……? 没错。 我没做过那样的梦,没有。 And it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she 结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不never calls me! [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie? 曾打过电话给我! 嗨。 这家伙向我打招呼时我就想自杀。 你还好吧? Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small 我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠 第 1 页 共 15 页 intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie? Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) 子,从我的口中取出,然后绑在我脖上…… 饼干? 卡罗今天把她的东西搬走了。 - 我帮你泡杯咖啡, 谢了。 Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, 不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的okay? Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. Monica: No you don't. Ross: No I don't, to hell with her, she left me! Joey: And you never knew she was a lesbian... 灵气就是了。 我会没事的,真的,我祝她幸福。 - 不,你不会的,没错, - 我不会的,去她的,她甩掉我! 而且你一直都不知道她是女同性恋者。 Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't 没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题know, how should I know? 打转?连她不知道,我怎会知道。 Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) 有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说Did I say that out loud? 出来了吗? Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're 别闷闷不乐了,罗斯。你现在很痛苦。你一肚angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? (Ross gestures his consent.) Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! 子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗? 脱衣舞酒店。你单身,有性需求。 Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be 我不想单身的。我只想再结婚。 married again! (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.) Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand 我只想要一百万! hopefully.) Monica: Rachel?! 瑞秋?! Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and 天啊,莫妮卡,谢天谢地!我到过你的住处,you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be 你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会here and you are, you are! Waitress: Can I get you some coffee? 在这儿,结果你真的在这儿。 想来杯咖啡吗? Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is 无咖啡因的。各位,她叫瑞秋,另一位从林肯 第 2 页 共 15 页 Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, 高中生存下来的人。这位叫钱德勒,菲比,乔this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother 伊。还记得我哥罗斯吗? Ross? Rachel: Hi, sure! Ross: Hi. 当然。 嗨。 (They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.) Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet 你想现在告诉我们,还是等四位伴娘来了再bridesmaids? 说? Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I 婚礼前半个小时发生了变数。我在堆放礼物的was in the room where we were keeping all the presents, and I was 房间里,看着船形卤肉盘,非常漂亮的船形卤looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. 肉盘,突然间……(有没有代糖?)我了解船When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee) Sweet 'n' 形卤肉盘此巴瑞更能引起我的“性趣”,我自己Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by 都吓了一跳,巴瑞愈看愈像猪头先生。我一直Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how 都认为他很眼熟。总之,我必须离开。我开始much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew 想,我为何这么做?我为谁这样做?于是我不looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started 知该走往何处,我知道你我日渐疏远。但是你wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to 是我在这个城市,认识的唯一一个人。 Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city. Monica: Who wasn't invited to the wedding. Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 没被受邀参加婚礼的人。 这件事就甭提啦。 [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.] Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and 我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢, she's really not happy about it. 我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他。Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just 爸,don't love him. Well, it matters to me! 对,这对我来说就有关系! (The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.) 第 3 页 共 15 页 Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. Joey: I say push her down the stairs. 她不该穿那条裤子。 我建议推她下楼, Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her 推她下楼!推她下楼!推她下楼! down the stairs! Push her down the stairs! (She is pushed down the stairs and everyone cheers.) Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, 爸,你听我说……大家这样评价我这一辈子:everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, 你是一只鞋……今天我倒想看看如果我不再you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna 是鞋会怎样。我说如果我想当皮包呢? be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm 或是帽子呢?不,我不需你帮我买帽子。我说not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a 我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。 metaphor, Daddy! Ross: You can see where he'd have trouble. 你看他也有些问题。 这是我的人生。或许我会和莫妮卡住在这。 Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with 爸,Monica. Monica: Well, I guess we've established who's staying here with 我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这儿。 Monica... Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your 或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。 money. Wait!! Wait, I said maybe!! [Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.] 等一下,等一下……我说的是或许!! Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm 深呼吸,就这样。试着想着美好的事物…… things... Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, 玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之(Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- 类的。啦 啦 啦……还有手套…… something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few... Rachel: I'm all better now. 我现在好多了。 Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I 我的功劳。 helped! Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. 或许这样最好,要自立,决定自己的事情。 Taking control of your life. The whole, 'hat' thing. Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always 有任何需要找乔伊准没错。我和钱德勒就住在come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! 第 4 页 共 15 页 对面,而且他经常不在家。 乔伊,少趁虚而入了,今天是她大喜的日子。 Joey: What, like there's a rule or something? (The door buzzer sounds and Chandler gets it.) Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound. Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul. Monica: Buzz him in! Joey: Who's Paul? Ross: Paul the Wine Guy, Paul? Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? Ross: He finally asked you out? Monica: Yes! Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. Monica: Rach, wait, I can cancel... Rachel: Please, no, go, that'd be fine! Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? Ross: (choked voice) That'd be good... Monica: (horrified) Really? Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy! (There's a knock on the door and it's Paul.) 什么?有规定不能吗? 别再这样,声音很刺耳。 我是保罗。 让他进来! 保罗是谁? 调酒的那个保罗? 或许吧。 等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个保罗约会吧? 他终于开口约你了?对。 这是值得被永久铭记的时刻。 瑞秋,等等,我可以取消。 不用了,你去吧,我不会有事的。 罗斯,你没事吧。你要我留下来吗? 那样最好…… 真的吗? - 假的,去吧!是保罗,调酒师耶! Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the 请进! 保罗,这位是…… door.)... everybody, everybody, this is Paul. All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? ……各位,各位,他就是保罗。 保罗……调酒大师。 抱歉,我没听清楚你名字。保罗,是吗? Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, 我马上就好,我去,去…… go ah... Ross: A wandering? Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good. (Monica goes to change.) Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? 神魂恍惚啦? 换衣服!请坐,两秒钟。 我刚拔掉四根睫毛,不妙。 瑞秋,你打算如何渡过今晚? Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my 我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没honeymoon, so nothing! 第 5 页 共 15 页 了!

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, 我懂,你没去渡蜜月。虽然阿鲁巴在此时……although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big 有很多……大蜥蜴,如果你今晚不想独处,乔lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and 伊和钱德勒要到我那儿帮我组合新家俱, Chandler are coming over to help me put together my new furniture. Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it. 对,我们都相当兴奋。 Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here 谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。 tonight. It's been kinda a long day. Ross: Okay, sure. Joey: Hey Pheebs, you wanna help? Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to. [Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.] 好吧,当然。 菲此,想帮忙吗? 我可以去,但我不去。 Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a 我应该用蜗杆将托架装在侧面,但我没看见托brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. 架和蜗杆,而且,我的脚好麻。 I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs. (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.) Joey: (picking up a leftover part) What's this? Chandler: I have no idea. (Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.) Joey: Done with the bookcase! Chandler: All finished! 这是什么? 我也不知道。 书架做好了! 终于做好了! Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. 这是卡罗最爱喝的啤酒。 She always drank it out of the can, I should have known. 她总是不用杯子喝,我早应该看出蛛丝马迹。 Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta 嗨………… here. Chandler: Yes, please don't spoil all this fun. 如果你再这样,我们就走了。 对啊,请不要破坏这里的乐趣。 Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, 罗斯,我问你一个问题。她分得家俱,音响和the good TV- what did you get? Ross: You guys. Chandler: Oh, God. Joey: You got screwed. Chandler: Oh my God! 第 6 页 共 15 页 好电视。你分得什么? 你们。 天啊。 你昏头了吧。 嗯,天啊! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.] Monica: Oh my God! 嗯,天啊。 Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on 我知道,我是个大白痴。 when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, 她每周看四五次牙医时我就该了解, how clean can teeth get? 我指牙齿能有多干净? Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. 我哥正承受着这种痛苦, How did you get through it? 一副失魂落魄的样子。 Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of 你是怎么熬过来的? hers, say her- Monica: -leg? Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch. Monica: You actually broke her watch? 你可以不小心砸烂她贵着的东西,如她的…… ……腿? 这样也不赖!我……我砸烂了她的表。 你真的砸烂过她的表? Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that 巴瑞,真是对不起。你一定认为此事与我那次this is all about what I said the other day about you making love with your 说的话有关,关于你做爱时,穿着袜子,其实socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking 不是,问题出在我身上,我……答录机又把我and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway.. 挂断了。不管怎样…… Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one 你知道最可怕的是什么?万一每个人一生只woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and 有一个女人怎么办?我的意思是如果你只有that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her... 一个女人…不幸地我唯一的女人爱的是…她 Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying 你在说什么?一个女人。那就像在说你只能吃there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, 一种口味的冰淇淋,罗斯,告诉你吧,冰淇淋Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie 的口种有千百种。有各种点心糖果冰淇淋…… Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or 你可以加上小糖条或是核果,或是奶油,这是nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! 你一生中最美好的事。你八岁时就结婚了吧? You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the 欢迎来到世界! 抓住勺子! world! Grab a spoon! Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny. 我真的不知道自己是饥渴还是欲火焚身? Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica and 那么就别碰我家的冰箱。 Paul are still eating.] Paul: Ever since she walked out on me, I, uh... Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles? Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. 第 7 页 共 15 页 自从她甩掉我之后我, 什么?……什么,你打算边嚼面条边讲? 不,这就像是”第五次约会真情告白” Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? Paul: Isn't there? Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? 有第五次约会? 不需要吗? 需要,我想需要的。你刚才想说什么? Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, 这个……呃……自从她离开后,我就一直无uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually. 法……没做过………性方面的…… Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I 天啊,天啊,对不起,对不起。 am so sorry... Paul: It's okay... 没关系…… Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. 你现在需要的应该不是让人吐口水吧。 Um... how long? Paul: Two years. Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! Paul: So you still think you, um... might want that fifth date? Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do. [Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.] Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference! [Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.] 多久了? 两年了。 哇!真高兴你砸烂了她的表! 你还想要第五次约会? ……当然想。 喔……看……乔安妮爱的是恰棋。差别就在这儿! Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've 抓住勺子。知道我等着“抓这把勺子”等了多久grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to 吗?你对”此尔,别逞英雄”这句话有感觉吗? you? Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- 是这样的。就算我鼓起勇气约女人出去,但我to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the 要约谁呀? window.) [Cut to Rachel staring out of her window.] Commercial Break [Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.] Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in 神奇吧?我这辈子从没泡过咖啡。 my entire life. Chandler: That is amazing. Joey: Congratulations. 真神奇。 恭喜了。 Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a 你看,我觉得只要我会泡咖啡就没有什么不 第 8 页 共 15 页 Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, 行。 grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that 如果你兴致大发想做蛋饼,老实说我不太hungry... All: Morning. Good morning. Paul: (entering from Monica's room) Morning. Joey: Morning, Paul. Rachel: Hello, Paul. Chandler: Hi, Paul, is it? 饿…… 早安。早安。 早安。 早安,保罗。 你好,保罗。 嗨,保罗,是吗?? (Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.) Paul: Thank you! Thank you so much! Monica: We'll talk later. Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits) Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date? Monica: Shut up, and put my table back. All: Okayyy! (They do so.) 谢谢你!太谢谢你了! 晚点打电话。 好。谢谢。 还不叫约会?那你真正的约会到底干些么? 闭嘴,把桌子抬回去。 好吧! Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those 孩子们,我要上班去了。如果我不输入那些数numbers,... it doesn't make much of a difference... Rachel: So, like, you guys all have jobs? Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff. Joey: Yeah, I'm an actor. Rachel: Wow! Would I have seen you in anything? Joey: I doubt it. Mostly regional work. 字……也没什么关系…… 你们大伙儿都有工作? 对,我们都有工作。这样才有钱买东西。 对,我是个演员。 我见过你吗?? 大概没见过吧。我大部份是在地区性的节目中 Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' 等等,除非你看过匹诺曹的重播。 production of Pinocchio, Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.) 瞧,盖佩多,我是个活生生的小男孩。 我不会理睬这种羞辱。 Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the 你说得对,抱歉。 door.) \Once I was a wooden boy, a little wooden boy...\我曾是个小木偶……小木偶…… Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I 今天感觉如何?睡得还好吧?和巴瑞通过电 第 9 页 共 15 页 can't stop smiling. 话吗?我无法停止笑。 Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your 我看得出来。你这样子像是昨晚口中含着衣架mouth. 睡觉。 Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony 我知道,他是那么……还记得你和东尼戴马DeMarco? Rachel: Oh, yeah. Monica: Well, it's like that. With feelings. Rachel: Oh wow. Are you in trouble. 克? 记得。 就像那样。那样感觉。 你惹上麻烦了。 Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think 我要清醒,去工作。 about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work. Rachel: Oh, look, wish me luck! Monica: What for? Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things. (Monica exits.) [Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.] Frannie: Hey, Monica! Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida? Frannie: You had sex, didn't you? Monica: How do you do that? Frannie: So? Who? Monica: You know Paul? Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul. Monica: You mean you know Paul like I know Paul? 整天都不想他,或者只是清醒然后去工作。 祝我幸运! 为什么? 我要去找工作。 嗨,莫妮卡! 法兰妮,欢迎回来!佛罗里达如何? 你们上床了,对不? 你怎么看出来的? 和谁呀? 认识保罗吗? 保罗,那个调酒的?对,我认识保罗。 你认识保罗像我认识他一样? Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, 爱说笑,他还得谢我呢。遇到我之前他已有两there was no snap in his turtle for two years. [Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.] Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line! 年无法入道。 显然他是骗你的! Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? 为什么?为什么会有人那样做? Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to 我想答案比”设法骗你上床”更复杂。 get you into bed'. Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and 问题出在我身上?难道我有特殊气味。 men with severe emotional problems can hear? 第 10 页 共 15 页 只有狗和感情有严着问题的男人才闻得到。

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.) 过来,脚给我。 Monica: I just thought he was nice, y'know? 我以为他是个好男人。 Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a 我无法相信你不懂这是骗局。 line! (Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.) Rachel: Guess what? Ross: You got a job? 猜猜看? 你找到工作了? Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of 开玩笑? 我什么都不会!今天的十二个面试twelve interviews today. Chandler: And yet you're surprisingly upbeat. 全是被嘲笑着出来的。 不过你却异常兴奋。 Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, 换成是你,你也会一样。 fifty percent off! Chandler: Oh, how well you know me... 如果你遇见John and David的皮靴打五折。 你真是太了解我了。 我不需要工作,不需要父母,Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've 这是我的新皮靴,got great boots' boots! Monica: How'd you pay for them? Rachel: Uh, credit card. Monica: And who pays for that? Rachel: Um... my... father. 因为我有新皮靴! 你怎么付钱? 信用卡啊。 卡费谁费? 我爸。 [Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.] Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life. Rachel: I know that. That's why I was getting married. Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time. Rachel: Thank you. 成熟点,你不能靠你爸一辈子。 我知道,所以我选择结婚。 饶了她吧,第一次独立并不轻松。 谢谢。 Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was 不客气。我记得我第一次来到纽约时的情况,fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in 当时我十四岁,我妈刚自杀,我继父再度入狱,prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living 我在这儿人生地不熟。最后我和患白化症的男with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port 人同居。他为港务局的人清洗车窗。后来他自authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So 杀了。然后我找到芳香按摩治疗的工作。所以believe me, I know exactly how you feel. 第 11 页 共 15 页 请相信我你的心情我能体会。 (Pause) Ross: The word you're looking for is 'Anyway'... Monica: All right, you ready? Rachel: I don't think so. Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,... 你想说的话是,“无论如何”…… 好的,准备好了吗? 我不觉得. 来,剪,剪,剪,剪…… All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.) Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it! 欢迎来到现实的世界。糟透了,但你会喜欢的! [Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.] Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch? Ross: No. No, I gotta go home sometime. Monica: You be okay? Ross: Yeah. 好,就到这。你要睡在沙发上吗? 不,我要回家。 你没事吧? 还好。 Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) 嗨,看我在地板上发现什么? What? 什么? Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh 那是保罗的手表。 boy. Alright. Goodnight, everybody. Ross and Rachel: Goodnight. (Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.) Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no- Rachel: Sorry- Ross: No no no, go- Rachel: No, you have it, really, I don't want it- Ross: Split it? Rachel: Okay. 放回原地就好了。 好。晚安,各位。 晚安。 嗯…… 对不起。 不,不,不,请- 吃吧,我不饿。 分开? 行。 Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but 你大概不知道我在高中时,曾经暗恋过你。 back in high school, I had a, um, major crush on you. Rachel: I knew. 我知道。 Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's 你知道? 哦…… geeky older brother. Rachel: I did. 第 12 页 共 15 页 我总想你认为我不过是莫妮卡的书呆子哥哥。 没错。 Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability 你是否认为如果抛开其他不好的因素,我能偶become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I 尔约你出去吗?有时?有可能? asked you out? Sometime? Maybe? Rachel: Yeah, maybe... Ross: Okay... okay, maybe I will... Rachel: Goodnight. Ross: Goodnight. 好,或许吧…… 或许我会的…… 晚安。 晚安。 (Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.) Monica: See ya.... Waitwait, what's with you? 回头见……等等,你怎么了? Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what 我刚“抓住了勺子”! that means.) Closing Credits [Scene: Central Perk, everyone is there.] Joey: I can't believe what I'm hearing here. Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here... Monica: What? I-I said you had a- Phoebe: (sings) What I said you had... Monica: (to Phoebe) Would you stop? Phoebe: Oh, was I doing it again? All: Yes! 我真不敢相信我的耳朵。 我真不敢相信我的耳朵。 我说你有一个…… 我说你有一个…… 你有完没完? 我的老毛病又犯了? 没错! Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee? 谁要喝咖啡? Chandler: Did you make it, or are you just serving it? Rachel: I'm just serving it. All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee. 你煮的还只是端过来而已? 端来而已。 好,好,给我来杯咖啡。 Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to 孩子们,新梦……我在拉斯维加斯。 hear Chandler's dream.)End 第 13 页 共 15 页 第 14 页 共 15 页

第 15 页 共 15 页

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/24af.html

Top