专利-摘要翻译要点(外委)
更新时间:2023-11-17 14:47:01 阅读量: 教育文库 文档下载
- 专利的摘要包含哪些要点推荐度:
- 相关推荐
专利文摘翻译要求
根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下: 一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。 举例:
[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
二、正确选用术语
对于共性的专利术语须做到规范; 举例:
[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)
[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。 其他还应注意:
“一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;
“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;
表示“设有”时,不用“there be”结构表达。 对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。
1
三、避免译文中的语法错误 1.正确使用语态,动词的变化形式
[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。 This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal. (应当用thereby restricting)
[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.
(缺少必要的连接词 thereby improving)
2.正确使用冠词
可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用“a(n)”,后面再次出现时前面用“the”)
3.正确使用代词
使用代词“it” “its”在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的对象。
4.正确使用复合句表述复杂的意义 注意使用合适的连词。
2
摘要翻译要点与中英对照举例
一.摘要翻译的基本知识
1.摘要内容
公开内容的概要,包括 名称;
技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品用于特定用途的方法) 技术内容:所要解决的技术问题 解决该问题的技术方案的要点
主要用途,技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语) 摘要全文一般不超过300个字。
2.摘要的翻译要点
(1)摘要常用英文表述方法 时态:通常采用一般现在时
“本发明涉及一种 ???或者方法,”
英文翻译通常采用: “The present invention relates to ?? or a method (process), ???.”
“涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等。 例如: The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl;
其他要点: A.本发明
the invention
the present invention 本实用新型 the utility model
B: 本发明属于: “属于”可用pertain, belong to等表示,
例如: The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.
C:本发明提供: “提供” provide
3
例如: A method and system for an extensible macro language is provided. The present utility model provides a remote control plane.
在使用provide 这个词的时候,通常也采用被动语态 be provided,例如上述的例子。
D: 本发明公开: “公开” disclose
例如: A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed.
(2)技术内容翻译常用英文表述方法:
该部分应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意的问题当涉及到方法或者系统,或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。而且,应当注意的是技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。
A. 连接词辩析:
用comprising, including, containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。 用consisting of 来表达“由?组成”,consisting essentially of“基本上由?组成”或“大体上由?组成”。
两类连接词的重大意义差别为:
consisting of A and B:只包括A及B,无其他;
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。
B. 第几个的表示法
a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor
C. 复数的表示
a plurality of As were used in the prior art而非a plurality of As was used in the prior art a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)
these As (but not within the claims)
D. 格式与标点符号的使用 格式: 齐头式;
逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,没有空格; 英文中不使用顿号;
标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用。
E.不需译出的情形:
计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等。
F. 常见汉语术语的表示法:
装置:apparatus, device, means, arrangement
4
设备:equipment 组件:component 器件:device
构件:means, member, element 元件:element 零件:part
单元:element, unit 方法:method, process 组合物:composition 组分(化学领域):component 具有:(be)provided with 实质上,大体上:substantially 优选:preferred, preferential
所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art 现有技术:prior art
该项技术中的已知方法:methods known in the art 实施例:embodiment
基于:-based(例如:基于软件的software-based) 设有: (be) equipped with, 或 (be)provided with
二.摘要举例
1. 装置的结构
本发明涉及一种用于使头发平直,特别是用于使头发矫直装置,包括与电源相连的连接装置,以及基本上包括一个套筒(2)和一个端部(3),所述端部包括至少三个梳子(6,7,8)和一个用于使头发平直的加热装置(4),其特征在于所述梳子包括一个能够在调节装置(10)影响下使头发拉连续紧的夹紧元件。
The invention relates to a device for smoothing out hair, in particular to straighten and shape them, provided with means to be connected to the electric power system and comprising essentially a handle (2) and a head (3), said head including at least three combs (6, 7, 8) and heating means for smoothing (4). The invention is characterized in that said comb(s) form a gripping element adapted to exert a continuous tension of the hair under the effect of control means (10).
2.装置的结构与功能 一种旋转式压片机,它包括一其中可拆卸地安装有一压缩单元(14) 的壳体。该压缩单元(14)包括一具有冲头(17,18)的模具台(15),一用于向模具(16)中供应要被压缩的材料的进给装置,和一用于拆卸压片状的压缩材料的压片卸料装置。该压缩单元(14)在一室中封闭每一模具开口及其对应的第一端部(21,22),该进给装置和压片卸料装置被封闭,该进给装置与一入口连通用于和一外部供给通道可拆开地连接,并且该压片卸料装置与一出口连通。 The rotary tablet press comprises a housing, in which a compression unit (14) is detachably mounted. The compression unit (14) comprises a die table (15) with punches (17, 18), a feeding device for the supply of material to be compressed into the dies (16),
5
正在阅读:
专利-摘要翻译要点(外委)11-17
山东省滨州市五校2019届九年级上学期第一次月考语文试题06-23
怎样写好领导讲话、工作报告、典型材料02-27
植物生产与环境教案(全本)05-07
汽车构造上册复习题07-27
区街道工作委员会2022年重点工作计划及下一步工作打算07-30
初三 二模 优秀作文05-21
公函范本02-16
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 要点
- 摘要
- 翻译
- 专利