专利-摘要翻译要点(外委)

更新时间:2023-11-17 14:47:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

专利文摘翻译要求

根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下: 一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑

要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。 举例:

[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.

译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语

对于共性的专利术语须做到规范; 举例:

[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)

[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。 其他还应注意:

“一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;

“所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;

“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;

“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;

表示“设有”时,不用“there be”结构表达。 对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。

1

三、避免译文中的语法错误 1.正确使用语态,动词的变化形式

[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。 This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal. (应当用thereby restricting)

[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.

(缺少必要的连接词 thereby improving)

2.正确使用冠词

可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用“a(n)”,后面再次出现时前面用“the”)

3.正确使用代词

使用代词“it” “its”在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的对象。

4.正确使用复合句表述复杂的意义 注意使用合适的连词。

2

摘要翻译要点与中英对照举例

一.摘要翻译的基本知识

1.摘要内容

公开内容的概要,包括 名称;

技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品用于特定用途的方法) 技术内容:所要解决的技术问题 解决该问题的技术方案的要点

主要用途,技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语) 摘要全文一般不超过300个字。

2.摘要的翻译要点

(1)摘要常用英文表述方法 时态:通常采用一般现在时

“本发明涉及一种 ???或者方法,”

英文翻译通常采用: “The present invention relates to ?? or a method (process), ???.”

“涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等。 例如: The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl;

其他要点: A.本发明

the invention

the present invention 本实用新型 the utility model

B: 本发明属于: “属于”可用pertain, belong to等表示,

例如: The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.

C:本发明提供: “提供” provide

3

例如: A method and system for an extensible macro language is provided. The present utility model provides a remote control plane.

在使用provide 这个词的时候,通常也采用被动语态 be provided,例如上述的例子。

D: 本发明公开: “公开” disclose

例如: A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed.

(2)技术内容翻译常用英文表述方法:

该部分应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意的问题当涉及到方法或者系统,或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。而且,应当注意的是技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。

A. 连接词辩析:

用comprising, including, containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。 用consisting of 来表达“由?组成”,consisting essentially of“基本上由?组成”或“大体上由?组成”。

两类连接词的重大意义差别为:

consisting of A and B:只包括A及B,无其他;

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。

B. 第几个的表示法

a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor

C. 复数的表示

a plurality of As were used in the prior art而非a plurality of As was used in the prior art a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)

these As (but not within the claims)

D. 格式与标点符号的使用 格式: 齐头式;

逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,没有空格; 英文中不使用顿号;

标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用。

E.不需译出的情形:

计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等。

F. 常见汉语术语的表示法:

装置:apparatus, device, means, arrangement

4

设备:equipment 组件:component 器件:device

构件:means, member, element 元件:element 零件:part

单元:element, unit 方法:method, process 组合物:composition 组分(化学领域):component 具有:(be)provided with 实质上,大体上:substantially 优选:preferred, preferential

所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art 现有技术:prior art

该项技术中的已知方法:methods known in the art 实施例:embodiment

基于:-based(例如:基于软件的software-based) 设有: (be) equipped with, 或 (be)provided with

二.摘要举例

1. 装置的结构

本发明涉及一种用于使头发平直,特别是用于使头发矫直装置,包括与电源相连的连接装置,以及基本上包括一个套筒(2)和一个端部(3),所述端部包括至少三个梳子(6,7,8)和一个用于使头发平直的加热装置(4),其特征在于所述梳子包括一个能够在调节装置(10)影响下使头发拉连续紧的夹紧元件。

The invention relates to a device for smoothing out hair, in particular to straighten and shape them, provided with means to be connected to the electric power system and comprising essentially a handle (2) and a head (3), said head including at least three combs (6, 7, 8) and heating means for smoothing (4). The invention is characterized in that said comb(s) form a gripping element adapted to exert a continuous tension of the hair under the effect of control means (10).

2.装置的结构与功能 一种旋转式压片机,它包括一其中可拆卸地安装有一压缩单元(14) 的壳体。该压缩单元(14)包括一具有冲头(17,18)的模具台(15),一用于向模具(16)中供应要被压缩的材料的进给装置,和一用于拆卸压片状的压缩材料的压片卸料装置。该压缩单元(14)在一室中封闭每一模具开口及其对应的第一端部(21,22),该进给装置和压片卸料装置被封闭,该进给装置与一入口连通用于和一外部供给通道可拆开地连接,并且该压片卸料装置与一出口连通。 The rotary tablet press comprises a housing, in which a compression unit (14) is detachably mounted. The compression unit (14) comprises a die table (15) with punches (17, 18), a feeding device for the supply of material to be compressed into the dies (16),

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/222v.html

Top