翻译复习资料1
更新时间:2023-09-17 09:54:01 阅读量: 幼儿教育 文档下载
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted.
他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.
公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great Wall. 为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。
They live frugally to accumulate more money to buy a house. 我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale. 我们的心永远向着祖国。
Our hearts are always towards our motherland.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.
结婚大办酒席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. 郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 绝对不许违反这个原则。
No violation of this principle can be tolerated. (v—n) 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。
Our attitude towards the question of world war is, first, we are against it; second, we are not afraid of it. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. 有人建议降低政府开支,提高教师工资。
Some suggested lower government spending and higher salary for teachers. 只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。
China’s policy of opening to the world can only be continued by its closed ties with the world. 水银的重量约为水重量的13倍。
Mercury weighs about thirteen times as much as water.
1
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. 有人建议降低政府开支,提高教师工资。
Some suggested lower government spending and higher salary for teachers. 只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。
China’s policy of opening to the world can only be continued by its closed ties with the world. 水银的重量约为水重量的13倍。
Mercury weighs about thirteen times as much as water. 汉语发音跟英语发音有很大的区别。
Chinese differs greatly from English in pronunciation. 你要去,她偏不去。
You wanted to go, but she insisted on not going on purpose. 我们现在多么尊重张教授,可是从前我们总是轻视他。
How much we respect Professor Zhang, whom we used to despise so much. 既然你要成功,你就得鼓起勇气。
Since you want to succeed, you must pluck up your courage. 由于她已达到法定结婚年龄,你不应阻止她结婚。
Seeing that she’s lawfully old enough to get married, you shouldn't stop her.
由于采用这个方法,他克服了困难。
Having adopted this method, he overcame the difficulties. 他不愿意接受那笔款子。
He refused to take the money.
司机开车时,千万不能心不在焉。
A driver’s absence of mind is absolutely forbidden.
我们完全不知道他的计划。
We are in complete ignorance of his plan.
那家伙极不老实。
That fellow is far from being honest.
工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.
他这学期全勤。
He has never missed a class this semester.
开卷有益。
One cannot read a book without learning something.
男人有泪不轻弹,皆因未到伤心处嘛。
Men only shed tears when deeply hurt. / Men never shed tears unless they are deeply hurt. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。
She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
我们应当起来 捍卫真理。
We should come forward in defence of truth.
地震使所有的房子都成了废墟。
The earthquake reduced all the houses to ruins. 党是能够领导农民走上社会主义道路的。
The Party is capable of leading the peasants along the socialist road. 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
党中央动员和组织边区各方力量进行抗日赢得全国人民的高度赞扬。
The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country. 他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民更加反对他的政府。
His support for Portugal’s occupation of Goa has turned the Asian people against his government all the more. 报上批评这位作家没有真实地反映生活。
Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works. 小姐,我劝您少管闲事。
Young lady, you’d better mind your own business.
2
女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。
It worries her mother much that her daughter often stays up so late. * Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. * Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. * 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事
我觉得这本英语简易读物对学过二三年的人是很合适的。(suitable)
I find this simplified English book is suitable for those who have learned English for two or three years. 据说决赛已推迟到下星期一上午。(postpone)
The final is said to have been postponed till next Monday morning.
萝卜青菜,各有所好。 There is no accounting for taste.
要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. 弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 翻译中实践的重要性怎么强调也不过分。
The importance of translation practice cannot be over-stressed. (stressed too much) 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。
All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 要把必要的资料收集起来,加以分析。 The necessary data should be collected for analysis.
鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。
Dinghu Mountain in China is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate. 使我欣慰的是这孩子开始懂得了“有错必改” relief
To my relief, the child has come to know that he should correct the mistake whenever he finds it. 直到他长大成人后才真正体会到父亲对他的爱。Only
Only when he grew up did he really realize his father’s love for him. 长时间坐在电脑前是许多年轻人健康下降的主要原因。Decline
Sitting in front of computers for a long time is the main cause of the decline of many young people’s health. 酒不醉人人自醉。
It is not that the wine intoxicates the drinker but that the drinker gets himself drunk. 对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。
You have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed in return. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。
He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. 解决问题的最好办法是进行调查研究。
The best way to solve the problem is to conduct investigations. 你的建议值得商榷 。
Your suggestion is open to question.
我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Miss. Li downstairs. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 A little flattery would set him carried away. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
3
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
Young as she is, she has seen much of the world. 人(若)不犯我,我(则)不犯人 We will not attack unless we are attacked 我属兔。
I was born in the Chinese lunar year of the rabbit. 1995年专八C-E翻译:
However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not. 1996年专八C-E翻译:
In Paris,a variety of drinking and buffet parties offer a good opportunity for making friends.On such occasion,strangers meet to know each other.If they are Asians,they,usually respectfully with two hands,present their calling cards to the other person before they speak,which seems to be an indispensable formality.However,Frenchmen usually do not present their cards initially.When they meet,they greet each other or even chat zealously about one topic and then excuse themselves.Only when they take interest in each other and hope to keep in further contact,will they exchange calling cards.It seems unnatural for them to present their calling cards before they speak to each other. 1997年专八C-E翻译:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit. 1998年专八C-E翻译:
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young
4
people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. 1999专八C-E翻译:
The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit. 2000专八C-E翻译:
The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. 2001专八C-E翻译:
In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists
5
正在阅读:
翻译复习资料109-17
2016年科普知识试题库03-24
我最喜欢的一本书200,我最喜欢的一本书200字...02-15
蒸压加气混凝土砌块专用砂浆说明05-13
我的理想是一名老师作文02-04
文化产业分类06-27
RSView32的使用04-05
【精品】七年级语文下册第4课《老北京的小胡同》教案 北京课改版08-05
基于JSP的在线书店(网上书店)系统 毕业论文设计08-13
教科版三年级科学下册全册教案10-02