落花生 翻译大家的翻译赏析

更新时间:2023-04-23 08:56:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

落花生 赏析

原文:

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

《落花生》 许地山

译文1(张培基):

Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

Peanuts Xu Dishan

译文2(刘士聪):

At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.

And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!

Peanuts Xu Dishan

译文3(中国文学出版社编):

Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild” said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.” We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.

赏析:

散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。《落花生》是著名作家许地山的一片广为流传的散文,作者选用了自己童年中一件极其微小的事情——利用荒地种花生,用简介质朴、清新自然的语言写出了做人的大道理。全文只有二十四句话,通篇不足六百字,但是因为文章比较口语化,而且偏向于日常生活的琐事,加之散文翻译的要旨就是要充分保留原文风格和特色,所以翻译起来也有一定的难度。

作为我国散文汉译英的泰斗,张培基先生和刘士聪先生都曾做过《落花生》的翻译,两位在做《落花生》汉译英的时候都做到了充分

保留了原文风格和特色,使得译文读起来朗朗上口,自然流畅。但是作为两位翻译界的泰斗,翻译风格还是有些许不同之处。而第三篇译文是选自《中国文学·现代散文卷》中的一篇译文,在遵循原文风格的基础上也译出了自己独有的风格,通篇句子结构简单明了,读者容易理解。在本篇赏析中,主要从其中的一段文字来分析三篇译文以及翻译风格的不同之处。三篇译文对比见上。

总体上看来,张培基先生翻译的《落花生》倾向于尊重原文,能够充分表达原文的意思,站在作者角度上,完美的表达了文章中作者所要表达的意境和意义;刘士聪先生的译本用词简单明了,使读者容易接受,同时译文风格清新流畅,字里行间可以看出译者的严谨的翻译作风;而第三篇译文则是三篇之中翻译的最为简单的,没有太多复杂句式以及复杂单词的译本,翻译风格相对更简单一些。

从语言处理上来看,张培基先生的译本里的多数句子是句对句的翻译,有些句子因英语的语法特点加了相应的关联词,另一些句子则根据英语的表达习惯调整了语序;而刘士聪先生的译本在对语言的处理上主要是以译文通篇语境为主,适当的句式和用词的调整使得文章读起来清新自然;而第三篇的语言更加简单,为了使译文更加通顺,译者在翻译的时候适当的加入了些连词等,使得读者更容易理解译文。

在对“母亲说:‘让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。’”这个句子进行翻译时,翻译“让它荒芜着怪可惜”这句话中的可惜之意时,张、王二人都照顾到英语语境下的语言习惯,采用it做形式主语,使用it’s a pity that句型引导从句;而第三

篇译文则使用it would be a pity that句型,使得句子更加谨慎细致。而在荒芜之处,张译成let it lie waste,刘译成 let it lie idle like that,第三篇的译文为let it go wild,纵观三者的译文可以看出,张的译文符合原文,并能读出古朴之意;刘的译文中加入like that 更加符合英语语言习惯,着重于添加文章的口语色彩;而第三篇译文在翻译时用了go wild 使得“荒芜”二字栩栩如生。

在对“就辟来做花生园罢”一句进行翻译时,张译成why not plant some here;刘的译句为let us open it up and make it a peanut garden.;第三篇译文为you should grow some there。其中why not 和let us do something 都是口语中表达建议的句子,张、刘二者选用这样的句式可以显现出文中母亲的口吻,更重视原文,但是后者显得有些平淡,而前一个则口语化更浓,商量的语气也更重;而在第三篇译文中,译者使用I suggest that … you should do something 则更偏重于母亲的命令建议式口吻,三者有很大不同之处。

在对“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”这句话进行翻译时,张的译文为soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants;刘的译文为then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it ;第三篇的译文为Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it。总体来看,张使用soon来承上启下,并接连用了两个动词-ing来显现出“我们”在种花生时候的忙碌景象;而刘同样使用了then来承上启下,却相对来说过于中规中矩的对原文进行翻译,没有创新之处;

在第三篇译文中,译者将“简单”的翻译风格进行到底,句式简明,使用直译来展现原文。

总体上看来,三篇译文各有千秋,各有风格,不能说谁译的好也不能说谁译的不好,我们在读译文的同时要学会取长补短,找到译文中好的地方,发现不足之处,然后全部应用到自己的翻译中去。

梁欢

201300354015

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/1ztq.html

Top