“藕断丝连”用英语怎么说?
更新时间:2024-02-12 14:50:06 阅读量: 经典范文大全 文档下载
篇一:写作修2-Unit 2 Wildlife Protection
修2 Unit 2 Wildlife Protection
Writing
About the content:
The aim of this period is to practice the writing, which offers students
the opportunity to use the information they have learned to finish an essay.
The practice of writing is important for students to use the vocabulary and
structures they’ve learned. Meanwhile, students can be tested in this way
whether they have mastered what they have learned. Encourage them to
use the information they got from this unit and their discussion to write a
composition about Wildlife Protection.
Teaching important points:
1. Develop students’ writing ability.
2. Get students to use the vocabulary and structures they have learned to
write an essay.
Teaching difficult points:
How to develop students’ writing ability?
Teaching procedures:
STEP 1 Revision
Dictate some useful new words and expressions to the students.
Such as:
Wildlife protection protect…from…environmenthabitat
Decrease endangerendangereddie outset up
Reserve hunt In danger of affect effect
have an effect on… appreciate
The importance of wildlife protection pay attention to…
STEP 2 Warming up
Ask some students to retell the passage ANIMAL EXTINCTION in
their own words.
STEP 3 Writing
Use what we’ve learned in this unit , write a letter:
1. Show students the content of the letter.
假如你是李华,请根据下表内容给世界野生动物保护基金会
WWF (World Wildlife Fund)的会长写封信。信的内容包括以下内
容:
现状:野生动物数量正在下降,一些物种甚至有灭绝的危险。
造成原因:1)人类污染破坏了环境、影响了生态平衡;野生动物栖息地受到威胁;
2)为了自己利益,野生动物被过度捕杀。
建议:1)建立自然保护区2)严惩非法捕猎者;3)提高意识认识
到野生动物保护的重要性; 4)……
2. Here is a plan:
Para1: Describe the present question.
Para2: The reasons that caused the problem.
Para 3: Give suggestions.
3. Think of some conjunctions(连词) that we use frequently to list
your reasons and join the sentences together:
For one thing…; For another….
On the one hand…,on the other hand….
What’s more.In additionBesides
More importantly, …
4. Let students begin their writing.
A Sample Revision:
Dear president,
I’m writing to give some advice to protect wildlife. It is reported
that the number of wildlife is decreasing rapidly. Some species are even
in danger of dying out. As far as I know, the reasons that caused this
problem are as follows:
For one thing, Human beings polluted and destroyed environment,
and the balance of nature was affected. As a result, the habitat of wildlife
is threatened. For another thing, for their own benefit, wildlife is being
over-hunted. Tibetan Antelope is an example.
Therefore, immediate measures should be taken. First, natural
reserves should be set up to protect the endangered wildlife. Second,
those who hunt animals illegally should be punished seriously. More
importantly, people should raise up awareness and appreciate the
importance of wildlife protection.
These are only my suggestions and I hope they are useful.
Looking forward to your reply.
Yours sincerely, Li Hua
教学反思: 1、教师引导,所写内容和词汇都为本单元所学。
2、教师给出了文章的写作方法及框架结构,通过学生书写,教师纠正作文里面的错误
也较少。
3、学生文章结构完整,思路清晰,句式结构多样,达到了教学目的和要求。
4、缺点是所给写作内容较为死板固定,限制了学生的自由发挥。
5、通过批阅作文可以看出,部分同学只列出了框架结构,里面没有实际内容,究其原因是不会用英语表达。而经过讨论之后再完成的作文,90%的同学都能完成写作任务。事实证明引导探究式的教学模式符合我校学生实际,学生也比较感兴趣,值得推广。
篇二:英语长句翻译
英语长句通常指20个单词以上的单句,由于英语句子除其主干结构以外,还有各种修饰语,如非谓语动词、定语从句、介词短语、复合结构等等,定语套定语,修饰语中再套上修饰语,形成了峰回路转、迂回曲折、错综复杂的结构,要准确地译成汉语,确实不容易。死搬硬套原文的表达方式和表达结构往往会使译文变成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,语流堵塞严重,可读性自然很差,根本无法展现汉语的语言特色和优美。遇到难句长句,首先要把握整个句子的中心意思,然后采取依托中心词层层分解的方式翻译。
第一 顺译法
顺译法就是指在保证意思准确、行文通顺的前提下按照英语原句的结构顺序翻译成汉语的方法,最大程度地再现原文的风格,是长句翻译过程中首先要考虑的方法。不过,所谓顺译法,并不是一词一句都按照英语原句的顺序来翻译,而是指句中的各个语法成分基本按照原文的先后顺序来翻译。顺译法的成功翻译体现了英汉在句子结构和表达习惯方面所存在的共相部分,最大程度地体现了英汉之间的“可译性”。
Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “search discontinuing’ by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle.
[原译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直持续到今天。如果在公众和搜索队员们中间不存在有关此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系的表达出或未表达出的评论或感觉,也就不会有飞机或船只被报道说延期到达并被美国第七海岸警卫队宣布“搜索停止”了。
[改译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直延续至今,因而,每当有报道说某飞机或船只逾期未抵而最后美国第七海岸警卫队宣布“停止搜索”,公众和搜索队员们难免有意无意地评论一番,或是流露出某种神情。看得出,他们都认为此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系。
[译文评析]本句属于结构复杂的英语长句,正确理解句子结构、把握句子的基本脉络尤其重要。在此基础上,翻译得是否清晰而流畅,则取决于译者运用翻译技巧的熟悉程度。通过比较不难看出,原译对英语长句的理解是正确的,但表达却与原文的流畅风格相去甚远。改译利用汉语逻辑关系的优势以及短句的优势,巧妙地通过原语中潜在的“时间关系”和分句译法,按照原句的基本行文顺序,译成“每当有报道说?, (公众和搜索队员们)难免有意无意地评论一番?”辅以一定的增益(如“流露出?”、“看得出”)连接上下文,大大增加了译文语意的清晰度,增强了译文的可读性。整个译文自然流畅,行如流水,完全摆脱了原文复杂结构的束缚。
09年
We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。
Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in some
way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett 2008
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
第二 拆译法
英汉翻译中,我们常会遇到英语句式长、内在结构和成分复杂等现象,翻译时则需要这些复杂成分从长句的主干结构中抽离出来,译成外位成分,或是外形上相对独立却与原搭配成分保持“藕断丝连”关系的语言单位(常为句子),以保证信息传递的准确性和完整性,同时保持很好的译文可读性。这种翻译方法称为“拆译法”。
[例]When Smith was drunk, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.
[原译]史密斯一喝醉酒时就痛骂世界忽视他的才华,并比较聪明地、有时也是特别有理性地辱骂他那些傻瓜同行画家们。
[改译]史密斯醉酒后不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。他抱怨世人不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋。他骂得不仅特别讥诮,而且有时骂得也头头是道。
[译文评析]分句采用先拆开句子结果,把二个主要动词的意思先译出来,然后再回过来“分段实施、层层推进、各个击破”的翻译策略译各自的宾语或修饰语,不失为翻译中的经典范例。原文的动词具有很强的引领功能,不仅有两个相对独立而有对称的结构紧跟其后,而且每个结构又有两个介词短语构成,前一个结构本身又自带了两个独立而对称的结构,使得整个句子在一个动词的引领下绵延不断,但有具有千丝万缕的联系。这种典型的英语结构翻译成汉语时如果采用以上“分段实施、层层推进、各个击破”的翻译方法,经常可以体现形散而神不散的效果,起到传神的翻译效果。由于原文是两个主体结构,本句先通过拆句法将rail译成“不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧”,这是第一段;继而将两个对称的介词短语译成分译成“抱怨世人不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋”;最后一段译第一个结构中的两个with结构,再次译出对称美。整个句子通过分段翻译、各个击破的翻译,不仅将英语的“形合”特点转换成汉语的“意合”优势,而且还保持了原文的对称结构美。此译法没有简单地使用词汇重复法,而是使用同义词代之,以使各分支结构的自然衔接,使语意更加清晰,使语流更加通畅。
真题长句分析:
1. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that
situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(2010)
就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。
第三 倒译法
英语中有时会遇到修饰语连续不断、句子结构错综复杂的现象(如定语从句的先行词同时又是某个作修饰语的介词短语的宾语),环环相扣,层层修饰;有时也很遇到在同一个句子中出现主观结论和客观事实相结合的现象,句子中先说主观感受、后说客观事实。遇到以上这些情况时,前种情况是先译后面的修饰语部分,将定语从句和先行词采用溶合法译成一个分句,再译先行词前面的修饰语内容,从句后向句前步步分解、层层推进。后种情况则先译句后的客观事实,再译句前的主观感受,如结论、推断和个人感受,先展开,后收拢。这种自后向前推进的翻译方法就是“倒译法”。
[例]The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance – or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation- of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.
[原译]美国街上的男人很少可以认识到许多行业、一些主要的工业和一两个不重要的职业完全可以废除而不会严重影响到美国社会;然而,教师职业的消失以及长期忽视、贬低教师职业的做法一定会成为整个民族的灾难。
[改译]在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不致严重影响到美国社会;但如果没有教师这个职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是很少认识到的。
[译文评析]英语原文的结构比较繁杂,但原译没有摆脱英语结构的束缚,造成译文可读性很差,译文的意思也很迁就。首先,改译采用倒译法,按照汉语的表达习惯,先译细节内容,再译总结性话语,行文自然,重心突出,所以把英语句首的强调语势部分The man in the street scarcely realizes放在句子末尾翻译,突出了原文的中心意思(即,“关于这一点,一般人是很少认识到的”)。其次,译文将详细信息通过配对翻译法,改变原文“多枝共干“结构,根据abolished与many forms of business等三者的对应关系,采用各个配对的方式,分别译成“停业、废除、取消”,完全符合汉语的搭配意义,语言准确而流畅,使原文信息在并列的汉语结构中得到充分体现。同时,将名词短语译诚短句,也是值得称道的译法。
But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 09 但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
第四节 溶合法
溶合法是一种通过整合英语原句中的主体结构和它后面的修饰语二个部分,将英语句子结构简化的翻译手段。溶合法是一种非常重要、实用的翻译法。它包括将句子主谓宾的整合、二个分句的整合、主句与从句的整合。句子主谓宾的整合是将宾语作为汉语简单句的主语,而把英语原句的主语和谓语整合成一个修饰语,修饰这个“新主语”,将原句宾语后面的修饰语转译文成汉语的谓语成分;二个分句的整合就是分句合译法,即,将英语的二个分句通过省略第二个分句的主语而译成汉语的一个简单句;主句与从句的整合主要包括主句与定语从句的整合,同时也包括主句与表语从句或同位语从句的整合。
英语简单句中以动词宾语为核心名词的溶合翻译
[例1]Other speakers come from university and college campuses; many professors and instructors do consulting work on the side. They offer the advantage of being able to articulate ideas with clarity and forcefulness.
[原译]另有一些讲员来自大学或学院的校园,很多大学教授和老师还担任有关咨询工作。他们具有能清晰而有力地表达思想的优势。
[改译]另有一些讲员来自大专院校。许多教授和讲师担任相关的咨询工作,他们的优势是思想表达清晰而有力。
[译文评析]原译虽在语意上基本达到准确和完整,但可读性欠佳,且没有将原文中的强调语势译出来。改译通过溶合法将句子的主体结构浓缩成名词“?的优势”(既原文的宾语),将在句子结构中虽处于次要位置、但在语意表达上处于主要位置的部分(本句中为介词短语)以强调语势的方式翻译出来(“是?清晰而有力”),从更深的层面上传达了原文的内涵。不难看出,改译通过溶合法的使用,使其无论在语意表达、内涵体现或是可读性上都比原译胜出一筹。
我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在哪里,无论是在道路中心或旁边有厕所。09
We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.
2. 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界
中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。06
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.
第五 重组法
英语的句子往往先要点出概括性感受或主观推断,然后才提及引发这些感受或推断的细节,而汉语恰好相反。有时候,为了体现汉语表达的习惯和语言的流畅性,翻译时需要对原文进行变通处理,将句内成分的位置重新进行调整和组合。这就是句子的重组翻译法。
句子结构的重组
[例]Today, China is the world’s manufacturing center. It produces half of the clothes worn by people around the world and one-third of the planet’s mobile phones. China is the world’s largest mobile phone market, and the second largest market for personal computers.
[原译]今天,中国已经成为世界制造业的中心。中国生产着全世界人们身上穿的衣服的一半和全球移动电话总量的三分之一。中国是世界上最大的移动电话市场和第二大个人电脑市场。
[改译]今天,中国已经成为世界制造业的中心。在全世界人们身上穿的衣服中,一半由中国制造;全球移动电话总量的三分之一由中国制造。中国是世界上最大的移动电话市场,个人电脑市场位居世界第二。
[译文评析]本句produces之后的宾语部分修饰语比较集中,为了保证行文的通畅,改译将其主要信息先提前到句首翻译,再返回来翻译句子的主谓语及宾语的部分信息。原译机械地顺译使句子留下非常明显的翻译痕迹。
[例]We must meet the challenges and endeavor to develop new conference and exhibition models, however, for the age of information we now face.
[原译] 但是,我们必须迎接挑战并为了我们所面临的这个时代研制新型的会议和展览模式。
[改译] 但是,今天我们处在一个信息时代,我们必须迎接挑战,并竭力开发那些符合时代要求的新型会展模式。
[译文评析]本句翻译的难点是原文出现连续修饰的现象,这是英汉翻译中常见的问题。如果套用原文句式翻译,就变成了死译。改译则采取先将定语从句译出且调整表达顺序,将其前译,然后再译位于其前面起承上启下作用的单词或短语(如本句中的 the age)。值得一提的是,这种重组翻译法往往需要注意一个关键问题,就是将衔接部分单词或短语(如本句中的 the age)用不同的方式重新翻译一遍,如本句中结合age前面的介词for重新翻译了age这个单词,译成“符合时代要求的(新型会议模式)”。
[例]What is unique with international meetings, which range in size from a few to more than a thousand, is that many of the participants leave their culture to meet in another.
[原译]规模从几个人至一千多人的国际会议的独特之处是很多与会者离开自己所熟悉的文化,相聚在异国文化之中。
[改译]国际会议的规模不尽相同,小到几个人、大至逾千人。会议的独特之处是很多与会者离开自己所熟悉的文化,相聚在异国文化之中。
[译文评析]本句的典型特点是介词宾语international meetings既是定语从句的先行词,又与它所在的主语从句具有意思上的密切联系,如果采取层层修饰的翻译,必然造成语句的阻塞。因此,改译先将句中先行词与定语从句的关系翻译成独立分句(“国际会议的规模不尽相同,小到几个人、大至逾千人“),再处理先行词和主语从句的主体部分(即What is unique)的密切关系(会议的独特之处是??),充分发挥结构重组翻译的优势。
[例]Anger and bitter had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
[原译]几个星期以来,愤怒和痛苦连续向我袭来,接着,深深的乏力感也紧随着这种激烈的思想斗争出现了。
[改译]几个星期以来,我一直又气又恨,感到非常苦恼,这种感情的激烈斗争之后,我感到浑身无力。
[译文评析]原译前半句的译文应该说可以接受,但后半句译成“深深的乏力感也紧随着这种激烈的思想斗争出现了”,无论如何也算不上规范的语言。因此,有必要对其进行重新组合。根据英语词汇succeed的用法特点和汉语按照时间顺序组句的表达习惯,将deep languor 和this passionate struggle通过重新调整语序来翻译。
[例It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are actually taking increasing liberties with the American legal codes that are designed to protect and nourish their society
[原译]令人感到痛苦的明显之事就是:数以百万计从来不认为自己会违反法律更不会把
篇三:英语翻译实践
考试内容:30个短语 30分
12个句子翻译 30分
2个段落翻译 40分
看到这个同学们找到重点了嘛?!对就是段落和短语!小编整理发现,差不多有几千个句子需要背,而短语和段落却非常少所以平时没有好好学的同学可以重点在短语和段落翻译上好好下下功夫~
考试重点:
以后五章为主,以课件内容为主。课后习题也会出一些。
所以小编今天就把课件上出现的所有短语和段落统统整理出来了!无偿奉献给大家
Quality never goes out of style 质量与风格共存。The sign of excellence. 凝聚典雅
A Kodak moment.就在柯达一刻。 Focus on life. 瞄准生活。
Impossible made possible.使不可能变为可能。 Make yourself heard.理解就是沟通。 Kids can’t wait不尝不知道,苹果真奇妙。 Never Stop Thinking! 探索未来,永无止境! For the road ahead 康庄大道。
Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 The relentless pursuit of perfection 追求完美永无止境。
We can’t forge ahead by sticking to existing roads. 开拓进取,来源于勇于创新。
Familiarity breeds contempt. 亲不敬,熟生厌。Start ahead成功之路,从头开始。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Press Advertising 报刊广告
Television and radio Advertising 电视和无线电广告
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会
Direct Mail Advertising 邮政广告
Cinema 电影广告
Consumer Advertising 消费者广告
Business Advertising 产业广告
Service Advertising 服务业广告
款式多样---great variety
款式新颖---fashionable(up-to-date)style/modern design
式样美观---attractive fashion
用料上乘---selected materials
做工精细---fine workmanship
手感舒适---comfortable feel
及时交货---timely delivery(guaranteed)
服务周到---courteous service
收费合理---reasonable prices
手续简便---easy and convenient order
色调雅致---elegant color
色泽悦目---smiling color
质地优良---superior quality
瑰丽多彩---pretty and colorful pattern
质量上乘---super/fine quality
甜而不腻---agreeable sweetness
花色繁多---a wide selection of colors and designs
老少良伴---good companies for children as well as adults
轻柔松软---soft and light
瑰丽多彩---pretty and colorful
穿着大方---great and tasteful
典雅大方---elegant and graceful
价廉物美---cheap and fine
安全可靠---safe and stable
设计华丽---luxurious in design
制作精巧---perfect in workmanship
色泽鲜艳---beautiful in color
香气高雅---elegant in smell
清香可口---pleasant to the palate
味美可口---agreeable to taste
品质优良---superior/excellent in quality
结构简单---simple in structure
制造简易---easy in manufacture
维修方便---convenient in maintenance
书写润滑---smooth in writing
美观大方---excellent in appearance
驰名中外---popular both at home and abroad
安全可靠---dependable in operation
工艺精湛---fine in craftsmanship
品种繁多---rich in variety
穿着舒适---comfortable to wear
携带方便---convenient to carry
维修方便---convenient to repair and maintain
操作方便---easy and simple to operate/hand
使用方便---convenient to use
价格公道---the price reasonable
交货迅速---delivery prompt
备有零件---(spare)part available
保证质量---quality guaranteed
欢迎选购---orders welcome
成批生产---mass-produce
布置橱窗---window-dress
一晾就干---line dry
时装潮流---fashion trend
件件超凡---everything is extraordinary
样样迷人---everything tempts
历史悠久---have a long historical standing
信誉可靠---have a reliable reputation
誉满全球---win a world-wide reputation
誉满中外---enjoy a high reputation at home and abroad
增强体质---invigorate health effectively
延年益寿---prolong the life
大补元气---reinforce vital energy
益于健康---benefit your health
甘醇生津---relieve one's thirst
信誉卓著---keeps its promises
安心益气---make one feel at ease and energetic
畅销全球---sell well all over the world
久享盛誉---with a high reputation
久负盛名---with a long reputation
爽口顺喉---sensuously smooth
和醇耐味---mysteriously mellow
名贵高尚---gloriously golden
―credibility gap‖ (信用差距)
―communication gap‖ (不同年龄、阶层、 政治集团间的交流隔阂) ―development gap‖ (经济发展差距)
―missile gap‖ (导弹差距)
mad cow disease 疯牛病
cyber porn 网络色情
dispositional optimism 生性乐观
information superhighway 信息高速公路
compound talent 复合型人才
genetic engineering 基因工程
liposuction 抽脂术
lipofilling 注脂术
copyleft 任意复制改动
scalable 可增加容量的
biosafety 生物安全
Jerry project 豆腐渣工程
clone 克隆
cool 酷
hacker 黑客
talk show 脱口秀
mousse 摩丝
earthquake belt seismic belt 地震带
chain reaction 连锁反应
nuclear power plant 核电站
fuel rod 燃料棒
convert wastes into useful materials 废物利用
without loss of time 不失时机
in the long run 归根到底
Every dog has its day. 风水轮流转 势如破竹 be like splitting bamboo
Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯达 – 奥林匹克的颜色。 Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑战极限。
Think again. Think Canon. (Canon Camera) 梦寐以求是佳能。
able and willing
alteration, modification or substitution
be null and void and of no effect
insufficiency or inadequacy
loss or damage
negligence, fault, or failure in the duties and obligations
stipulations and provisions
terms or conditions
use, misuse or abuse
void and voidable
just and due
sole and absolute
能够与愿意
变更、修改或替代
作废并无效
不足
灭失或损坏
未履行责任和义务
条款
条款
使用、误用或滥用
无效的和可以撤销的
合理与正当的
完全的
current assets 流动资产; current liability 流动(短期)负债 current cost accounting 现时成本会计
current account 往来账户;活期帐户;往来账目
Industrial and commercial tax
Betterment levy
Duty for sound goods
Toll of road
Tamp duty
Tax on price of land
wheelage
Income tax in charge
Copyright royalty
工商税
地产增值税
完好货物税
公路税
印花税
地价税
车辆通过税
所得附加税
版税
run across
run away
run in
run into
run into debt
run off
run out
run over
run up
run a race
run for presidency
run wild
run to the streets
run a factory
run the water off
run oil
run sb into difficulties
跑过——偶然碰见
跑开——失去控制
跑进——顺便探望
跑进——陷于;偶然碰见 负债
跑掉——流畅地写出(背出) 跑出——被用完,将尽 跑过——满出,溢出
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑
竞选总统
发狂
流浪街头
办工厂
把水放掉
提炼石油
使某然陷入困境
正在阅读:
“藕断丝连”用英语怎么说?02-12
水泥公司水泥销售激励政策08-25
电子病历系统建设方案与计划06-06
建筑工程水电安装质量控制12-07
电感线圈行情现状及投资发展趋势市场分析报告2018年目录12-02
项目可行性研究报告(重大核心技术类)12-07
自考汇编语言程序设计复习题201304-11
钣金加工技术报价单09-02
公务员计算机岗位类专业考试05-08
小学劳动课教案03-27
- 关于实施新冠肺炎疫情精准防控的指导意见
- 学生党员在疫情期间做出的思想汇报
- 《深度工作》读书感悟
- 抗"疫"期间思想汇报5篇
- 学校承诺书|面对疫情,我们承诺
- 公司战“疫”感悟_我想和你们在一起
- 国培送教下乡培训感悟总结
- 只盼“樱花”早盛开,烂漫如当年
- 疫情防控工作感悟
- 关于疫情的几点思考及感悟
- 读蒋廷黻《中国近代史》有感
- 党小组长培训资料汇
- 2019年度副镇长述职述德述廉报告
- 疫情期间教师直播感悟
- 新型冠状病毒肺炎疫情防控心得体会4篇
- 在书记抓党建工作述职评议大会上的讲话
- 《老师请回答》观后感
- 2020年党组织书记党建工作考核办法
- 在疫情防控暨企业复工复产工作会议上的讲话
- 企业疫期复工管理方式与措施
- 藕断丝连
- 英语
- 怎么