节目单内容翻译

更新时间:2024-03-25 19:07:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《水墨江南》节目单 Ink-Painted Jiangnan

Program List

序: 《 江 南 引 》 Prelude: Introductory Dance to Jiangnan 编排:周金瑜Choreographed by: Zhou Jinyu 作曲:张全武Composed by: Zhang Quanwu 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre 清越灵动的音乐,氤氲如梦的水乡,窈窕多姿的女子,手持荷叶灵韵起舞组成了一幅如诗如画的水墨江南。

In the water village as misty as a mystic dream, a bunch of graceful girls are dancing to the brisk and lively music with lotus leaves in their hands. Jiangnan Region described in the painting and the poem appears vividly.

一、 歌 舞 《 绿了江南 》 1.

Song & Dance Green Jiangnan

编舞:周金瑜Choreographed by: Zhou Jinyu 作词:周祥钧Lyrics by:Zhou Xiangjun 作曲:翁持更Composed by: Weng Chigeng 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre 演唱:郑培钦 Vocal by: Zheng Peiqin

桃花红,杏花白,柳丝绿,燕飞莺啼,春光大好,歌舞《绿了江南》通过柔美明丽的女声独唱加上少女舞姿的轻灵跃动,抒情时如春风轻抚,欢快时似精灵水珠,展现出一派江南春意。

When the flowers bloom and the birds sing, the spring comes in glee. The Song & Dance Green Jiangnan presents a spring view of Jiangnan by

mixing the soft and bright female solo with the lithe dance of girls, sometimes sentimental as stroking breeze or hilarious as dribbling drops.

二、 江南丝竹 《 咏 南 》

2. Chinese String and Bamboo Flute Music Ode to Jiangnan

作曲:朱 毅 Composed by: Zhu Yi 演奏:浙江歌舞剧院 彩蝶女乐

Performed by: Butterfly Girls Band of Zhejiang Song & Dance Theatre 江南女子走过小桥廊棚,穿过古巷弄堂,演奏着丝竹音乐,一如江南音乐绵延流转的古风雅韵。

The Jiangnan girls are walking through bridges and porches, lanes and alleys, playing the stringed and woodwind instruments to create the music that tells the ancient etiquette and taste of a classy life.

三、 三 人 舞 《 蚕 》 3. Pas de trios Silkworm 编导:朱 萍 Directed by: Zhu Ping 作曲:王天明Composed by: Wang Tianming 表演:李玉冰 何佳媛 梁陈静

Performed by: Li Yubing, He Jiayuan, Liang Chenjing

桑叶青青,情也依依。种桑养蚕,是被誉为“丝绸之府”的江南地区千百年来最为常见也最为重要的工作生活内容。舞蹈《蚕之语》表现的就是江南水乡特有的蚕桑文化,体现着生活在这里的人们对于种桑养蚕的特殊情怀。

The green mulberry leaves are a sign of love in ancient China. Known as the “Home of the Silk”, Jiangnan Region has kept the sericulture for thousands of years. The dance Silkworm is an expression of the unique silk culture of the water towns in Jiangnan and the special complexion of local people towards sericulture.

四、 男女二重唱《 对 鸟 》 4. Male/Female Duet Couple Birds

浙江民歌 A Folk Song of Zhejiang Province 编配:徐鸿鸣 Arranged by: Xu Hongming

演唱:严圣民 徐 宁 Vocal by: Yan Shengmin, Xu Ning

《对鸟》是浙南温州地区一首广为传唱的代表性地方民歌,曲风清新流畅,欢快活泼,富有浓郁的地域特色。让我们跟随两位歌唱家的歌声,感受江南独特的文化艺术。

Couple Birds is a typical folk song widely spread in the region of Wenzhou, south of Zhejiang Province. The song is fresh and fluid in style and featured by joyous and lively tunes, which tags it with unique local characteristics. Let us follow the voice of the two singers and feel the unique culture and art of Jiangnan.

五、 鼓 乐 《 龙腾虎跃 》 5.

Drum Music Flying Dragon, Leaping Tiger

演奏:浙江歌舞剧院 彩蝶女乐

Music by: Butterfly Girls Band of Zhejiang Song & Dance Theatre 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre 领奏:宋珊瑚 Leading Instrument Player: Song Shanhu

《龙腾虎跃》通过慷慨激昂的旋律表达中华民族的伟大力量和无限的创造力。在盛大节日中,人民群众那种欢腾、热烈、生气勃勃的情绪。

Flying Dragon, Leaping Tiger exhibits the great power and infinite creativity of the Chinese people with an impassioned melody. This passion, cheerful, hot and vigorous, is usually carried by the people in important festivals.

六、 舞 蹈 《 茶 》

6. Dance Tea 编导:周金瑜 Directed by: Zhou Jinyu

音乐改编:徐鸿鸣 Music Adapted by: Xu Hongming 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre 领舞:周 青Leading Dancer: Zhou Qing

一盏清茶半盏香,浸透了千年的传说千年的情。唐宋元明清,从古喝到今;春水泡春茶,画境入文心。舞蹈《茶》展现出的是历史悠久、底蕴深厚的江南茶道的深邃意境。

The fragrancy of the tea suffices to tell the tales of thousands of years ago. From Tang Dynasty to Qing Dynasty, from the ancient to the present, the tea-serving has never faded away. The best tea is boiled with the best water, just as a great poem carries a great picture. The dance

Tea is a showcase of the Jiangnan Tea Ceremony with a long and profound history.

七、表 演 唱 《 绣 花 鞋 》

7. Singing Dance Embroidery Shoes 浙江民歌 A Folk Song of Zhejiang Province 改编:徐鸿鸣 Adapted by: Xu Hongming 编排:黄亦川 Arranged by: Huang Yichuan

演唱:金 瑶 陈 真 Vocal by: Jin Yao Chen Zhen 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre

《绣花鞋》是一首流行于全国的浙江民歌,歌曲中对爱情的大胆表白,反映出衢州人对封建礼教的叛逆精神。长期来,这首歌曲在民间广为流传,深受人民群众的喜爱。

Embroidery Shoes is a folk song of Zhejiang Province that wins popularity across the country. The bold confession of love in the song mirrors the rebellious spirit of the people in Quzhou against feudalism. The song has been widely spread and loved among the people for a long time.

八、 舞 蹈 《 墨 》

8. Dance Ink 编导:黄亦川 Directed by: Huang Yichuan 作曲:张全武 Composed by: Zhang Quanwu 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre 领舞:孙 琪 Leading Dancer: Sun Qi

线条似舞,笔触如画,舞蹈《墨》将中国书法艺术的隽永韵味融入到了舞蹈表演之中。长袖如飞,身姿如字,舞者们带给我们的是一次中国式的视觉享受。

With the dance as lines, Ink combines the intrinsic elegance of Chinese

calligraphy with dancing performance. As if their bodies are Chinese characters, the dancers guide us through a pure Chinese visual amazing experience.

九、 器乐合奏 《 竹 乐 》 9.

Instrumental Ensemble Bamboo Music

作曲:李 军 Composed by: Li Jun 编排:王秋艳Arranged by: Wang Qiuyan 演奏:浙江歌舞剧院彩蝶女乐

Performed by: Butterfly Girls Band of Zhejiang Song & Dance Theatre 领奏:沈 洁 Leading Instrument Player: Shen Jie

浙江盛产毛竹,由它加工制作而成的各种日常用品随处可见,人们从中获得灵感,尝试利用蚕匾、蒸笼、竹碗等这些用竹子制作的农家用具来进行演奏。乐曲描绘了一群活泼的竹乡姑娘在闲暇之时通过各种竹制器具来表达自己快乐心情的场景。

As a specialty of Zhejiang Province, bamboo is commonly used in all daily necessities. An inspiration hit the people to perform music with household tools made of bamboo such as silkworm plaques, steamers and bamboo bowls. The music depicts a flock of lively girls making bamboo instruments in their spare time to express their joy and happiness.

十、 男声组唱 《 幸福渔歌 》

10. Male Group Singing The Happy Fisherman 作词:薛 亮Lyrics by: Xue Liang 作曲:徐鸿鸣Composed by: Xu Hongming 编舞:黄亦川Choreographed by: Huang Yichuan 演唱:高宇 段永明 张哲 范铁 满添

Vocal by: Gao Yu, Duan Yongming, Zhang Zhe, Fan Tie, Man Tian 表演:浙江歌舞剧院 舞蹈团

Performed by: Dance Troupe of Zhejiang Song & Dance Theatre

浑厚协和的美声重唱,是宽阔的大海,是深沉的波涛,是老船长的沧桑;明亮而富有穿透力的民族唱法,是在海天上下回旋缭绕的号子,是穿透云层照亮海面的阳光,是翻飞于乌云和大海之间的海燕。

The deep-voiced quartet is like the broad ocean, the sound of waves

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/1vu8.html

Top