高级口译教程-笔记-unit-7

更新时间:2023-11-09 23:46:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

UNIT SEVEN INTERVIEW

学位点 degree program

国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines

两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination

日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy

取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest

怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning

承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith

文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine

全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions

社会转型时期 a period of social transition

百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

TEXT

PASSAGE ONE 英译汉:

1.Welcome to Vancouver. 欢迎光临温哥华。

2.As Canada's third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.

温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。

3.Sometimes called Canada's gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.

温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe. 通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。 5.Products of Western Canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.

加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。

6.One of the world's largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.

作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。

7.The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. 温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。

8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.

自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经受了彻底的改变。

9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.

False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。

10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880's style with antique stores and boutiques.

Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。

11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence. 温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。 12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.

几乎 3/4 的人口是英国的后裔。

13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups. 中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。 14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.

它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。 15.The city has long been noted for its cultural activities. 城市一向以它的文化活动著名。

16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.

主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.

罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐饮设施和拥有 6 万人体育馆。

18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.

罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。

19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.

时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。 20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.

红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.

每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.

我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来口福。

23.In particular, the maple tree leaf is Canada's national symbol, and our national flag flies with it.

更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。 24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.

无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。 PASSAGE TWO 汉译英:

3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.

4.我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。 Founded in 1963 as one of China's earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.

5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.

6.学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.

7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持\加强基础、发展智力、培养能力\的教学方针,做到\办学有特色,教学有特点,学生有特长\,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject. Over years, this school has persistently adhere to the school's educational policy of \students' academic foundation, cultivating students' intellectual aptitude and developing students' potential talent.\Its long-established practice of \special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning\Education Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.

8.学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。

We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian. The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.

9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.

10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。

On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syllabi help to extend student's scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.

11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea. 12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。

These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries. 13.30 多年来,我校为国家培养了近 4,000 名毕业生。

For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.

14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。

Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China's national drive of socialist modernization.

15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:

1.Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.

地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着 25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。

2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.

瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。 3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. 瀑布位于纽约州水牛城西北方向 17 英里处。

4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/1d9v.html

Top