开封旅游景点公示语翻译的现状及规范化研究

更新时间:2023-06-10 06:15:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第 3 3卷第 2期Vo 1 . 3 3 N o . 2

开封教育学院学报J o u r n a l o f Ka i f e n g I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n

2 0 1 3年 6月 2 0日J u n . 2 0 2 0 1 3

d o i: 1 0 . 3 9 6 9/ j . i s s n . 1 0 0 8 - 9 6 4 0 . 2 0 1 3 . 0 2 . 0 1 6

开封旅游景点公示语翻译的现状及规范化研究武韬(开封文化艺术职业学院基础部,河南开封 4 7 5 0 0 4 )

摘要:本文在对开封市旅游景区公示语英汉翻译现状调查研究的基础上,从六个方面对景区公示语翻译存在的问题做了详细地分析和归纳,并提出了相应的建议,以规范开封旅游景区公示语的英汉翻译。 关键词:开封旅游景区;公示语;英汉翻译;规范中图分类号: H3 1 5 . 9概述

文献标识码: A

文章编号: 1 0 0 8— 9 6 4 0 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 4 3— 0 3

语的翻译时,除了要注意行文的规范,更要留心那些具有中国特色和浓厚地方文化色彩的公示语。那些

开封作为七朝古都,具有深厚的历史文化底蕴, 不仅有着多达 8 3 7处的宋代历史文化遗存和奇特的“城摞城”景观,而且近年来文化产业发展亦初具规模。

体现中国本土文化色彩的公示语要在借鉴“文化转向”论的同时进行“动态”转换尝试。旅游景区中的公示语除了具有指示、提示的功

按照河南省与开封市的旅游业发展规划,到 2 0 2 0年 .开封市将建设成为国内外特色旅游目的地城市、宋文化旅游中心城市 .在城市旅游吸引力和功

能外,还肩负着传播东方文化的重任,因此,净化语言环境、创造文明的交流空间是所有相关工作者义不容辞的责任。三、开封市旅游景点公示语翻译的现状及规范在翻译理论的指导下,本课题组在开封市的主

能内涵上达到文化型为主,兼具园林风光、休闲形态和时尚元素的国际文化旅游名城。这使得旅游资料的翻译日益引起了大家的关注。作为旅游资料的一部分 .作为对外形象窗口的景点名称的翻译和公示

要旅游经点进行了考察,发现了一些亟待解决

的问题。这些问题主要体现在拼写、格式错误、英汉交替

语的翻译更应引起我们的重视。二、公示语

使用等诸多问题,误导游客,不利于文化传播,有损城市对外形象。具体表现如下。(一)拼写错误

公示语是一种具有特定功能的文字形式 .主要

存在于公共场合,其主要功能是为大众提供告知、指示、提示、警示等作用 .主要依靠文字及图形两种形式传递信息。它不仅具有悠久的历史,而且在生产、生活的各个领域广为运用。公示语是城市语言环境、

1禹王台三贤祠介绍: A B R I E F

LOTR0DW TL 0N 0F THE TEMPLE OF THREE

WI S E M E N;“介绍”一词的正确拼写应该是: I N T R O . D U C T I O N。虽然只是一个单词,但很明显影响了游客对景区的了解。

人文环境的重要组成部分,与大众的生活、生命息息相关。

例 2清明上河园,汴河河岸警示语:水深 ( 3米 )岸陡! 译文: D E E P WA T E R( 3 M) ! S T E E P B AN D!这个

我国一些著名专家学者在长期的翻译实践中积累了公示语翻译的大量宝贵经验 .一直坚持“功能对等、情景相同、对象一致、转换对应”的公示语英汉翻

警示文存在两处问题。首先,括号在行文中表示注释或表示补充。但此处的“ 3 M”明显是正文的一部分 . 所以“ 3 M”不应放在括号中;其次,“岸”应为“ b a n k” .

译标准。由于公示语是一种规则文体,受历史沿革和文化风俗习惯的限制,很多公示语的翻译都已经约定俗成,不能随意变革。这就要求我们,在进行公示

此处错拼为“ b a n d”。其实,类似这样的低级错误 .只

收稿日期: 2 0 1 3— 0 4— 0 8 作者简介:武韬 ( 1 9 7 6一),女,河南开封人,开封文化艺术职业学院讲师。研究方向:英语语言文学。

4 3

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/16t1.html

Top