6突破英文中代词的翻译
更新时间:2023-11-12 01:31:01 阅读量: 教育文库 文档下载
- 英文中代词一共有几种推荐度:
- 相关推荐
突破英文中代词的翻译
中文善于用名词或省略,英文善于用代词 The fact引导的句子的译法
一个英文单词如果中文里没有对应词如何翻译
“中间语言”的翻译方法
英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词
代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体
It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were
all social revolutions.
把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。但是。事实上它们都是社会革命。
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。 Put into the same packet 本位词和外位语 中文先事实后评论
The fact is that:引导表语从句;引导同位语从句
President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.
美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。
The fact that he had stolen some important files was true.
他偷了一些重要的文件,这是真的。 They
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。 An industrial revolution
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all Industrial Revolution. 两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
“有两点”是主语 Creation
In the creation of the English system of canals They Characterize
This island is characterized by the rice. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
The canals were arteries of communications:
they were not made to carry pleasure boats, but barges.
运河是交流的动脉:他们不是被用来搬娱乐船的,而是驳船的。
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。 Communications They
Pleasure boats; barges “有被不用被”
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called “navigation”. 詹姆斯·布雷德林是运河修建中的先驱,后
来据称叫“航海”。
詹姆斯·布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
James Brindley The building of It was then called Navigation中间语言
詹姆斯·布雷德林是开凿的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。 We refer to libro as books in Spanish.
After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to
compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. It called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.
第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
第一次世界大战之后,帝国主义者加快了他们攻击中国的步伐,同时北洋军阀政府还诉诸在外部的妥协和投降,在内部残酷镇压人民。政府出动部队和警察去镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加
紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
Stepped up their aggression against China Resorted to compromise and capitulation To ruthlessly oppression of the people The government
第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。 Over thirty students were arrested.
If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that it was a sign that the child was growing up and developing
valuable powers of/ observation and
independent judgment,/ they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果父母们被准备这种年轻人的反应,并且意识到,这是一种孩子正在成长,正在发展珍贵的观察能力的信号,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会由于憎恨和反对它而驱使孩子到对立面去了。
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
“做父母的”
Parents were prepared for this adolescent reaction It
It was a sign that “如果”和“那么” Resenting and resisting
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。 By resenting and resisting it
Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
昆虫让我们生存在世界上是不可能的,他们吞噬了我们的庄
稼和杀死我们的一群群的动物,假如要是没有我们从以昆虫为食的动物所得到的保护。
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
Protection They
Flocks and herds It
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
Exercise:
More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the
welfare of our two peoples. I personally looked
upon
the
forging
of
firm
Sino-American ties as a historically significant experiment.
We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours—yours one of the oldest civilization on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affair? If we are successful, in one great step our two nations will have been able to ease one of the greatest sources of tension in international affairs: that between the developed and
developing worlds. We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in success, but certainly the results of the first ten years are promising. Sino—American ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, scientific exchange, and our separate national security policies.
正在阅读:
6突破英文中代词的翻译11-12
健康评估复习题及答案03-28
二项式定理在数列求和中的应用12-29
2022年平安建设工作实施方案3篇07-31
中迪投资:关于参股公司通过青岛证监局向不特定合格投资者公开发行股票并在精选层挂牌辅导验收的公告05-05
乡镇综治半年工作总结01-09
金蝶K3WISE12.2安装 - 图文02-02
09-10公差期末B卷+答案09-21
物理化学简明教程复习思考题10-28
浙江师范大学学生及家庭情况调查表03-18
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 中代
- 英文
- 突破
- 翻译
- 组培大纲
- ASTM A系列(黑色金属)标准目录(中英文) - 图文
- 环境监测现场采样人员转正考核试题(场地土壤和地下水挥发性有机物采样)
- 营改增造价变化
- 铁路运输组织试题
- 41、无机化学万题库答案:(方程式和俗名题)
- 第五章机械中的摩擦和机械效率
- 三年级下册期末美术复习题15.6
- 世界现代史纲要
- 学而思三年级-盈亏问题
- 二氧化氮浓度检测解决方案
- 深度学习理论指导下的高中地理教学策略 - 金富增
- 《场地设计》实训
- 简单机械功和能
- 大学物理(1)考试试题A
- 人教版小学语文教材一至六年级“读读背背”、“日积月累”内容集锦
- 高一英语必修二精编单选试题
- 演播厅管理制度
- Vantage中文操作手册 - 图文
- (个体部分)组织行为学复习题 课堂用doc