一些公共场所的英文表达

更新时间:2023-11-29 17:42:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

公共场所的英文表达

1.何谓\

某校的\教师休息室\被译为\Rest Room\,一家\开心休闲屋\被译为\。但\指的是\,公用盥洗室,衣帽间\。翻译这类型的场所可考虑\、\、\或\。据说那所学校一个新来的外教有

一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。

2.是\还是\?

一些\酒家\被译为\。在英文里,\指的是\cafe or tavern that specializes in serving wine\,专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是\。

3.是\还是\?

大多数有高中的\中学\被译为\,此词实际只指初中和高一的阶段,\school between elementary school and high school.\。有高中的中学应译为\school\,用\其实是把自己将格了。

4.何来\?

某\购物中心\英译为\CENTER\,这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出\这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有\,但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该\购物中心\一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是\(百货商店)。

5.\是什么?

某\国际机场集团公司\被译为\Airport Group Corporation\。\指\,eg,for Business purposes\,实际上该词本身有总公司的意味,?因而\是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现\,但有\之说。

6.\,\分别指什么广场?

\意为\,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings\,\and street surroundings\,\side of such a block\,所能指的广场大概相当于\天安门广场\、\五一广场\之类。现在

新出现的众多的冠以\广场\名称的商业性质的写字楼群应该用\意为\stores, banks and movie theatres, etc\。目前我国广场,如\国贸广场\,\财经广场\,大都源于该词。

7.\、\规模有多大?

\是一个卖东西的地方,\意思相近,指\,规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用\或\,后者指\large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building\。当然,\在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词\,目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,

8.是\还是 \?

路牌\市区\被英译为\Area\。中文所说的\市区\指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而\指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称\或\。

9.“出差”是on business还是on evection?

一个学生把“我的朋友去北京出差了。”译成 “My friend went to Beijing on evection.”。查《英汉大词典》evection果然解释为“出差”,但仔细看,这是一个天文学词汇,是指“由于太阳的吸引而在月球轨道上引起的摄动”。我想这位学生大概是背诵GRE词汇时,只记中文解释,而不理解其真正意思造成的。其实,这句话只要译成; “My friend went to Beijing on business.”就行了。此“出差”非彼“出差”,做翻译查词典,千万不可粗心大意,有时最好要看看其原文解释。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/10it.html

Top