分野词汇

更新时间:2024-04-17 07:13:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

27个分野为 历史 History 社会 Society 政治 Politics 政治家 Politicians 法律 Law 经济 Business 技术 Technology 军事 Military 圣经 Bible 文学 Literature 莎士比亚 Shakespeare 音乐 Music 绘画 Art 喜剧 Comics 电影 Movies 电视 Television 广告 Advertising 体育 Sports 地名 Places 生活 Life 幼儿 Children 引用语 Quotations 谚语 Proverbs 俗语 Sayings 固定用语 Idioms 俚语 Slang 比喻 Similes 第一章 历史篇 No.1

Horatio at the bridge 桥上的荷雷西奥(音译) 这句话来自一个人站在桥上孤独奋战的罗马勇士Horatius Cocles的故事。公元前6世纪受到伊特鲁丽亚军进攻的罗马,不得不毁掉得比列河上的桥来阻止敌军。Horatius 独自一人站在桥头奋战,直到和桥共同坠入河流,而他却得以生还。Horatio at the bridge就是孤胆英雄,独自奋战的意思。例文

In Germany however ,the Bundesbank has been acting like

Horatio at the bridge,defending its strong anti-inflationary policy and interest-rate struchture against any and all threats from the Eastern provinces of Germany, Brussels, Bonn or Washington.(The New York Times)

luodean的参考译文:可是在德国,联邦银行扮演着桥头荷雷西奥的孤胆英雄角色,不屈服于来自德国东部各省,欧共体总部(Brussels),德国政府,美国政府的压力,保卫着其坚固的反通货膨胀政策和利率体系。 No.2 Hessians 雇佣兵

美国独立战争时期,兵力不足的英国,雇佣了约2万多德国人送到美洲大陆,其大部分是来自黑森州的Hessians(黑森人)。于是Hessians成为用钱雇佣来为别国而打仗的兵士的代名词。参加第一次海湾战争的美国兵,常被称为,“用石油利益购买来保卫君主专制国家科威特的雇佣兵Hessians”。请看面这篇报道 Whether U.S. troop look like a mercenary force of latter-day Hessians is now a secondary concern;what comes first is simply finding the cash.(Chiacago Tribune,Setember 19,1990) luodean的参考译文:美国军队是否看上去像现代版的黑森人雇佣兵并不重要,关键课题是如何解决资金来源。 No.3 divine right 神赋予的权力

Doctrine of Divine Right of Kings君权神授学,是17世纪为了使君专政正当化的理论,即王权由神赋予,国王只对神负责.当文章中

出现divine right 的时候,有必要联想到divine right of kings,例如 The truth is that most top executives believe in a divine right of management.They don't want outside interference.(The Washington Post)

事实上大部分经营高层(管理人员)信奉\经营权神授\理论,不喜欢外界的干涉 N0.4 Tripoli pirates 的黎波里海盗

19世纪初叶,北非海岸被称作Barbary国,作为掠夺商船的海盗国而嚣张一时。Tripoli 正是其中心所在。美国为保护其船只,曾经每年向Barbary进贡过,但考虑到国家尊严,派出舰队进行武力解决,于1805年封锁吧吧里港,停止缴纳每年的贡金。报刊例文

American presidents have been showing the flag(炫耀武力) and policing the sea lanes in remote corners of the world since the days

of

the

Tripoli

pirates.(Newsweek)

美国历代总统,从的黎波里海盗时代开始,把舰队派往世界各个偏远的角落(炫耀武力),对航海线进行了警备活动。(新闻周刊) No.5 robber barons 强盗贵族

19世纪后期,利用恶劣手段聚敛财富的资本家被称作robber barons.这个时期正式美国资本主义蓬勃发展的时期。 Perhaps not since the tragic era of the robber barons a centry ago has the unsavory aroma of political corruption been so pervasive

throughout Washington.(Christian Science Monitor) luodean参考翻译

政治腐败之风如此遍及华盛顿的状况并非是百年前强盗贵族盛行的悲惨时代就有的吧。 No.6

malefactors of great wealth罪恶的大富豪

这个用于源自美国总统Theodore Roosevelt(1858-1919)所说的话。1907年罗斯福把反对政府决策的资产阶级称为malefactors of great wealth罪恶的大富豪。从那以来,这句话就用来抨击经济大行业的反社会性。 Mr.Bush

has

shown no inclination,for example,to attack today's\

of

great

wealth,\himself so far with an admonition to the nation in his Inaugural Address to take care not to confuse mere riches with lasting worth.(the New York Times)比如说,布什毫无攻击现代“罪恶的大富豪”之意,到现在为止满足于仅在就职演说时告诫国民不要把单纯的小资产和永久性资产相混淆。 第二章 社会篇 No.1

separation of church and state 政教分离

美国的基督教会素有free chuch之美誉。欧洲诸国的历史上,常有执政者把特定的教派教会定为State Church(国教会),对其他的教派进行迫害。美国的教会是彻底和政权分离的。根据合众国宪法第一修正条项,禁止制定一切树立国教的法律条规。 让我们来看报刊实例

But I want them to render unto

Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's.I want the separation of church and state to continue,even through the muddy waters of this present time.(St.Petersburg Times) 但是,应该把凯萨的东西还给凯撒,神的东西还给神。即使在像现在这样的肮脏的政治现状,我希望政教分离持续下去。----- render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things 将另行解说。 No.2

pro-choice赞成堕胎的 围绕着abortion(人工流产)的合法化问题,美国人的意见恰好分为两派。赞成派和反对派相互对立,为争夺美国社会主导权的斗争不断扩大。人流赞成派被称作pro-choice,反对派则为pro-life. pro-choice派的人认为,堕胎与否应该让妇女自己来自由判断。把pro-choice翻译成“堕胎合法化赞成派的”也是可以的。 例句

I don't find that my view or the consensus view in America is represented by extreme positions of pro-life

or

pro-choice.(Newsweek,August2,1

993)

我的意见或大多数美国人的意见,并非像pro-life或pro-choice那样极端对立的。 No.3

the decade of greed贪婪的十年 在美国,上世纪80年代被称为the decade of greed.是疯狂挣钱的泡沫经济时代。这一时期刚好是里根总统治世时代。 If the 1980s was the decade of greed,the 1990s shape up as the decade

of

regret.(the

San

Francisco

Chronicle,Februrary2,1994) 如果,80年代是“贪婪的十年”,90年代正在成为“悔过的十年” 第三章 政治 No.1

the first hundred days最初的一百天

美国总统新任的最初100天称为the first hundred days。美国人认为从总统最初100天的工作表现可以判断出新任总统的政治能力。the first hundred days 是总统和议会的honeymoon period,在这期间在野党不会对总统提出露骨的批评。 例句

Other administrations are known for what they did in their first hundred

days.

The

Clinton

administration seeems to be known for their first hundred blunders.(The Arizona

Republic,June13,1993)

至今为止的历届政权都是以“最初的百日”的所作所为而留下声名的,而克林顿似乎要以其“最初的百败”在历史上留下自己的名字。(这是讥讽当时刚上台的克林顿政权) 第四章 政治家 No.1

Speak softly and carry a big stick.说话温和,手持大棒。 熟悉历史的朋友,一定知道美国总统罗斯福的大棒政策。偶尔从网上看到西北工业大学材料科学与工程系网址。 其实他犯了一个美国文化背景的常识性失误。因为此罗斯福非二战时的罗斯福,而是西奥多·罗斯福Theodore Roosevelt(1858-1919),俗称老罗斯福,提倡大棒政策即

以军事为背景推进外交的美国第26任总统。“大棒”一词便来自他在1901年所作的一次演讲 There is a homely adage which runs,\carry a big stick;you will go far.\If the American nation will speak softly and yet build and keep at a pitch of the highest training a thoroughly efficient navy,the Mnroe Doctrine will go far.(Theodore Roosevelt,Speech

at

Minnesota

State

Fair,September2,1901)

有句众所周知的格言“说话温和而手持大棒,你才能走得远”。如果美国能够以温和的口吻说话,而且建立起一支彻底高效率并能维持高度训练后最高状态的海军,门罗主义就能走得远。 生动报刊实例

Le Figaro quoted Teddy Roosevelt's (Teddy 特迪(男子名, Edward 或 Theodore 的昵称) famous advice to \pointed out that Clinton does just the opposite :speaks loudly

and

carries

a

twig.(St.Petersburg

Times,October,22,1993)

费加罗报引用了特迪罗斯福的忠告“说话温和,手持大棒。”而《Economist》杂志则指出,克林顿正在做完全相反的事:说话吓死人,手持小枝条。 [nextpage] 第五章 法律 No.1

shout \in a crowded theater在拥挤的剧场喊“失火!”

此用于源自美国最高裁判所法官Oliver Wendel Holmes,Jr.(1841-1935)在判决文中使用的表现。合众国宪法第一修正案保证了美国人的言论自由。但即使拥有言论自由,没发生失火却搞恶作剧在拥杂的剧场高喊“失火啦!”也是应当禁止的行为。shout \用于表明言论自由也有必须受限制的时候。下面来看一下California Journal里的一段例句。

There are limits on all rights,after all.For instance,free speech is limited becase you cannot shout \in crowded theater.Also,the use of private property is limited by such things as zoning laws.(California Journal,November1,1993)

所有的权利都有一个界限。比如说,言论自由也有其界限。你不能在满员剧场喊“失火!”因此即使是私有财产的使用,也应当受到都市规划法的限

制。在英语辩论或托福作文中,我们常常要用辩证的眼光(并非唯物主义辩证法,因为我是基督徒)看待事物,可以照搬you cannot shout \in crowded theater 来表明万事无绝对,可以让你的英文显得地道十足,令老外啧啧称奇。所以说掌握文化背景知识是真正提高外语表达能力必要条件。 第二十一章 少儿用语 No.1

Now I lay me down to sleep.我现在躺下睡觉。 读者诸君要笑话我老罗有眼无珠,这么浅显的句子,也录用在《文化背景词典》里。殊不知即使是浅显易懂的语言,不了解其文化背景,亦无从了解其内在的涵义。和我曾在旺文社一起工作的美国好友克里斯汀说起在日本看美国喜剧电影时,常常一个人笑得前伏后仰,而周围的日本人则莫名其妙,不知有何好笑。她解释说,那是因为,日本人只看字幕,而语言的幽默并非字幕所能完全表达出来的。我想中国人看美国电影读报刊文章,也许时常会出现相同的情形。比如说,Now I lay me down to sleep.这句,即使拿给一部分不太了解美国文化的中小学英语教师看,使劲看也看不出什么蹊跷来;老美外教跑过来只瞟一眼,嘴角挂起一丝会心的笑意,脑海里立刻回想起自己美妙的童年。原来小孩上床睡觉前,都要念一段祈祷,这是美国家庭的传统习惯。只要爸爸妈妈说一声,Say your prayer,美国的小孩们马上念起下面的祷告文来: Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep; And if I die before I wake, I pray the Lord my soul to take. 现在我躺下睡觉, 请主守护我的灵魂; 如果我醒来之前死去, 请主带我灵魂同行。

这段祷告文自从被教科书The New England Primer(1784)采用以来,流传全美国。只要是老美,谁都知道这祷告文。当我们有了这个背景知识后,再来读读《新闻周刊》上的一篇文章,想必你也会像老美一样捧腹大笑起来。

Shel Silverstein's \lay me down to sleep.I pray the Lord my soul to keep,And if I die before I wake,I pray the lord my toys to break,So none of the other kids can use 'em.Amen.(Newsweek,October 24,1983

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0zjp.html

Top