英汉翻译复习资料

更新时间:2023-09-23 22:00:01 阅读量: IT计算机 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1.Biting east winds; a piercing east wind; how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 刺骨的东风/冬风;刺骨的东风/冬风;许多冬日我都看见他哆嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。

waste money like water 花钱如流水 fish in the air水中捞月 have other fish to fry另有要事/另有企图 drink like a fish 牛饮

She sailed through the hall.她自由自在地走过大厅 a cold fish冷漠的人 All is fish that comes to one’s net.凡能到手的都要

You can’t make a crab walk straight.江山易改,本性难移。 二、习俗的差异

狼心狗肺 be as cruel as a wolf 走狗 running dogs 狗眼看人低 act like a snob; 狗腿子 pawn; henchman 狗仗人势be a bully under the protection of a powerful person; A dog bites on the strength of his master’s position

1.She is a real dragon, you’d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。

2.a willing horse 肯干的人

3.to work like a horse 努力工作,在汉语里马也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 4.dark horse 实力难测的竞争者。

5.to change horse 调换领导,在这里,马是领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。 6.顺其自然 Let nature take its course in accordance with its natural tendency 听其自然leave the matter as it is; take the world as it is 听天安命accept the situation

听天由命 be at the mercy of nature; wait for one’s fate

6.明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding.

7.脚踩两只船 straddle two boats; have a foot in either camp 8.脚踏实地 have a down-to-earth manner 9.蒙在鼓里 be kept in the dark

10胆小如鼠 be chicken-hearted/ as timid as a mouse 11. 理想很丰满,现实却很骨感。

Your idea seems fully-developed, but the reality is actually fragile. 3) 词义空缺(semantic zero)

1.糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter

2.特困生 the most needy student 乌纱帽 an official post 站票 standing-room-only tickets 词语翻译实践:

1.我肩膀酸痛。My shoulders are stiff. 他膝盖酸痛。He has a pain in the knee. 2.胳膊酸痛 I have a pain in the arm 牙齿有点酸I have a toothache. 3.我的肌肉因为举重而感到酸痛。My muscles are sore from lifting weights. 4.眼睛酸痛My eyes ache.

5.牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long courses like a horse galloping.

6.说是说了,没有结果。I’ve made proposals, but they proved futile.

7.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

8.人穷志短When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.)

9.人穷志不短.Though one is poor, he has high ambition.

10.人有脸,树有皮.The face is as important to a man as the bark to a tree.

11.十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.

汉英篇章对比

1.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。

The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary. 2.志强特别喜欢聊,主要是喜欢别人听自己聊,不喜欢有人插话或反驳,否则就会满脸不高兴。不过,他总是聊得大家兴趣盎然,所以听他一个人聊谁都没意见。

Zhiqiang was fond of talking, but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted was apt to show displeasure; his conversation, however, was so agreeable that none minded if he monopolized it. 3.那声声燃放的鞭炮是辞旧迎新的欢呼。新世纪的新年,就在这欢跃的气氛中,一下子走近了。 The exploding firecrackers bid farewell to the passing year and cheered for the coming of a new one. The centennial New Year is just around the corner and clothed in the delightful mood.

3.以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。In the past, they would dismiss the kids with some money as a gift for the lunar New Year, but not nowadays. (省略 Ellipsis) 4.去年有50个社区获“文明社区” 称号今年又将有20个社区获此殊荣。

Last year 50 communities were named as “civilized community”; this year, 20 more will be given the title. (省略 Ellipsis)

5.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (对偶Antithesis 排比 Parallelism)

6.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return? (对偶Antithesis 排比 Parallelism) (随堂练习) 据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。‖可是好多天我脑子里尽想这些,我是在做梦了。我不是做发财梦。为了发财,我的几个好朋友都下海了。她们的金戒指和精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂热望而生畏,退避三舍。‖失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,只好转向梦想求得勇气,来好高骛远地希冀那得不到的东西。‖我深信我要想买得起钢琴,首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。

People say a pianist is supposed to have music in the blood, but I believe I had none from my engineer father and technician mother.

For days on end, I kept thinking of nothing else. I had a dream. It wasn't a dream after gold, which enticed some of my close friends to engage in business as a self-employed trader or a street pedlar. I was sometimes dazzled by their gold rings or elegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in their cupboards and was frightened away from the craze for fortune.

Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for courage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before I could afford a piano, I should climb up the academic ladder as high as possible.

1.除夕夜的团圆饭 Family Reunion Dinner

2.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. 3.此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 4.是可忍,孰不可忍 If this can be tolerated, what cannot? 5.是古非今 praise the past to condemn the present

6.知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it --- this is knowledge. 7.咱们俩的事儿,是一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了!

We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!

8.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 9.他如此唠叨,同伴们给他起了个 “麻雀”的外号。

He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”.

10.我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。

I’d much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don’t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.

11.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 12.克明:觉新哪,你听着!

Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. 13.别在我面前猫哭耗子,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。

Don’t shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they’re met with misfortune

14.只要不露一丁点儿行迹,你私底下怎么干都行。

Do what you like under the rose, but don’t give a sign of what you are about. 15 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

Xiao Ma was no more than 12 or 13 years old, with a very lean face.

16. 她怎么好好的就自杀了?这也怪了!

Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd. 17. 他对事情的进展情况也还满意He is quite satisfied with the way things went. 18. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s wishes.

19. 您的建议我会永远铭记在心。 I will always bear your advice in mind 20. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。

You’ll hurt her feelings if you forget her birthday. 21. 居心叵测 To nurse evil intentions.

22. 得人心者得天下 Those who gain popularity among the people will gain the power. 23. 劳心者治人,劳力者治于人。

Those who work with brains rule and those who with their brawn are ruled. 24. 哀莫大于心死 The greatest despair comes from a devastated heart..

1.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。

Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present one’s visiting card before any real conversation gets under way. 2:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang- the master mind,” simply means the masses have great creative power. 3.人民生活总体上达到小康水平。

On the whole,the people have reached a well—off standard of living。

4.“小康社会”译为well—off society,“全面建设小康社会”译为build a well—off society in an all—round way。

5.人民民主专政 the people’s democratic dictatorship 6.综合国力 aggregate national strength

7.社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 8.依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue

9.长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 10.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.

11.中国庙宇的墙上经常会绘有八卦、阴阳和太极的图案。

The Eight Trigrams, the Ying-yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples.

12.王献之的书法笔走龙蛇、一气呵成。

th

Wang Xianzhi, a famous 4 century Chinese calligrapher, wrote a whole piece of characters with the twist and turn of a single continuous movement of the brush like that of dragons.

13.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well-matched, one is a Xi Shi- a famous Chinese beauty, while

the other is a Zhang Fei- a well-known ill-tempered brute. False Friends paper money 纸币、钞票 mad doctor 精神病科医生 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta eleventh hour 最后时刻/关键时刻 黄色书籍 pornography blind date (由第三者安排的)男女初干货 dried goods 次会面 密码 password driveway (私人修建的从主干道到自家车库洗牌shuffling the tiles 门前的)引道 方便面 instant noodles confidence man 骗子 救火to fight the fire service station 加油站 蝴蝶结 bow familiar talk 庸俗的交谈 酸奶yogurt capital idea 好主意 绿豆mung bean black art 妖术 海狗 fur seal blue stocking 女学者、女才子 马屁 flattery American beauty 红蔷薇 酸奶 yoghurt Spanish athlete 吹牛大王 行车道 lane/carriageway Indian summer 愉快宁静的晚年 休息室 lounge in one's birthday suit 赤身裸体 食言 break a promise an apple of love 西红柿 戴绿帽子 be a cuckold/ be cuckolded wine shop 售卖酒类的商店 翻天覆地 turn the world upside down parkway 林荫大道 好好先生 yes-man oil skin 防水油布 试穿to try on pull one‘s leg 开某人玩笑 好好男人yes-man high school 美国的中学 宣传popularize/publicize yellow book 电话簿 农民farmer street people 流浪者 “气管炎” a hen-pecked man dry goods 纺织物(美)、谷物(英)

eat one’s words 承认说错话 四合院:Siheyuan/Quadrangle wear a green bonnet 破产 小炒 home-style dishes to move heaven and earth 不遗余力/千方百计 白酒Chinese liquor goody-goody 假正经的人/伪君子 黑点 black dot sea dog 海豹 (赤陶) Army

a horse’s ass 二百五/2B 复习备考 to prepare for the test sour milk 变质发酸的牛奶 红白喜事:Weddings and Funerals rest room 公共厕所 武打片:Chinese Swordplay Movie green bean 四季豆

have a one-track mind 一门心思 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 头脑一根筋 a stick in the mud/ be block-minded 高等学校 institution of higher learning 街上的行人 people in the street/pedestrian 门当户对:Perfect Match/Exact Match 文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study——Brush, Ink stick, Paper, and Ink stone

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0xzd.html

Top