口译考试最后冲刺翻译例文

更新时间:2023-05-25 08:53:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

口译考试最后冲刺翻译例文

第一篇

斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。
参考译文:
Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Overthe past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spiritand making bold innovations, have unswervingly carried out reform. andopening-up and pursued socialist modernization, and China has madegreat progress in terms of growing its economy, enhancing its overallnational strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China. China has successfullymade the historic transition from a highly centralized planned economyto a robust socialist market economy and from a closed and semi-closedcountry to a country that is wide open to the outside world. China'seconomy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basicliving necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor ruralpopulation has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve thepolitical system and promote cultural development and social programs.
第二篇
中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。
参考译文:
China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategicdecision made by the Chinese Government and people. This decision isbased on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy areconsistent with each other and that the fundamental interests of theChinese people and the common interests of the world's people are inharmony. Peaceful development is the only way leading to th
e greatrejuvenation of the Chinese nation. China respects the right of otherpeoples to independently choose their development path. It does noti

口译考试最后冲刺翻译例文

nterfere in other countries' internal affairs, nor does it try toimpose its own will on others. China is committed to peacefulsettlement of international disputes and follows a defense policy thatis defensive in nature. China will never seek hegemony or expansion.
第三篇
IT IS said that no battle-plan survives contact with the enemy.①This was certainly true of the plan drawn up over the past few years tocombat an influenza pandemic. The world has not had a pandemic ofinfluenza since 1968.
Influenza pandemics seem to strike ②everyfew decades and to kill by the million. And even those that start mildcan turn dangerous. That is because new viral diseases generally happenwhen a virus mutates in a way that allows it to jump species, and thencontinues to evolve to exploit its new host. ③Ifthat evolution makes the virus more virulent, so much the worse for thehost. HIV, the AIDS-causing virus, lived happily and benignly inchimpanzees before it became a scourge of people.
Active caution, then, is what is called for. The world’s policymakersshould not be fooled into thinking the new virus is going away forlong, even if it declines over the next few months. Instead, as in anyphoney war④, they should use the time they have been granted to reinforce the world’s defences by stocking up with⑤antiviral medicine and making vaccines. They should also remember that,even if this flu turns out to be less frightening than feared, it isonly a matter of time before a deadlier one comes along. A drill todaywill help to spare millions of lives in the future.
参考译文:
据说任何一份作战计划遇敌后就作废了。过去几年中制定的应对流感大规模爆发的计划毫无疑问就是这样。上一次流感作为世界性大规模流行病爆发还要追溯到1968年。
流感的世界性大规模爆发似乎每隔几十年就会出现一次,每次都夺走上百万人的生命。而即便是那些爆发之初较温和的流感也可能变得危险。这是因为当一种病毒发生变异,从某个物种跳跃到另一种物种,继而利用新宿主,这时新的病毒性疾病就发生了。如果这种进化增强病毒毒性,对宿主的危害也就越大。人体免疫缺损病毒是引起艾滋病的病毒,这种病毒祸害人类之前就在黑猩猩身上愉快而无害地存在着。
因此,要呼吁主动提高警惕。即便新病毒在未来几个月内威力减弱,世界各国的政策制定者们也不应该愚蠢地认为它在很长一段时间内都不会卷土重来。相反,就
像在任何一场假战中一样,他们应该利用获得的宝贵时间通过贮存抗病毒药物和制造疫苗来加固全球卫生的防御。他们还应该牢记,即便这场流感不如人们之前害怕的那样令人恐惧,一场更加致命的流感迟早会来。今天的厉兵秣马将在未来挽救数百万人的生命。
第四篇
共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,

口译考试最后冲刺翻译例文

是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材①。
我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气②,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动③,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
参考译文:
The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuableexperience of the People’s Republic of China are the most direct, vividand convincing teaching materials for patriotism Education. Holdinghigh the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to markthe 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens thenationwide confidence and courage helping each other and tiding overthe difficulties. It again proves that Patriotism is a strong drivingforce for the progress of our society. As the 60th anniversary of thefounding of the People’s Republic of China, the promotion of massactivities of patriotic education will certainly boost/encourage thepeople of the entire country to establish common ideals and convictionsand devote themselves to the revival of the Chinese nation with ahundredfold confidence and high spirit.
第五篇
60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。
站在新的历史起点上,满足于已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。
参考译文:
Whenthe last gunsmoke dissipated above the Suzhou Creek three score yearsago, a newly-born city of such greatness ushered in a brilliant chapterin history. Six decades have flown by, and the city has witnessed anearthshaking change. At this very moment, paying tribute to the heroicfeat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; lookingforward to a promising future, we become increasingly confident of theemergence and progress in Shanghai .
Standing at the new historical point, we should not be content with thecurrent achievements, let alone be disheartened in the face ofdifficulties. We are e
mbracing the hard-won substantial opportunityunder the wing of the Scientific Outlook on Development. Only bybearing the mission of the era in m

口译考试最后冲刺翻译例文

ind, maintaining high morale,freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despiteadversity, being modest and struggling arduously can we yieldsatisfactory results

作者:Tony Ma
高级口译员,新世界英语口译教学总监,教授中,高级口译课程,编写并出版大学英语语法词汇精讲与精练及英语口译考试难点解析,英语口译历年真题解析等相关教材7本,授课认真,负责,幽默生动,知识面广,与学员建立网络交流平台,是学员英语学习及职业规划忠实顾问。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0wt4.html

Top