英语翻译十大原则

更新时间:2023-08-31 17:23:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则( 中高级口译备战倒计时之翻译十大原则(切忌走火入 魔)张驰新

“没有最好的,只有最适合的。”是我常挂在嘴边的一句话,倒并不是我痛 恨完美主义者,也不是受孔孟的中庸之道影响太深,对于学习翻译、口译的人来 说,认可“最好”不仅界限模糊,而且是十分危险的。学生往往重视片面的技巧, 而忽视翻译的整体原则,这对于高速成长期的学生来说是十分有害的。学生学翻 译初期很容易提高, 犹如滚动之雪球, 但在滚动中永远没有达到一个饱和的程度。 如果满足于一个瞬间的提高,本身犹如昙花一现,过眼云烟。相反,要把注意力 集中到如何找到翻译学习的定位和发展轨道上来,简言之,找到合适的翻译原则 比积累一些翻译技巧更重要。因为雪道定位以后,就可以预见雪球的积累。如果 本末倒置,暂时的成功掩饰不了最终的失败。 以下我总结一些在应试翻译中考生应该注意的十大原则, 希望对任何应试类 翻译起到总结归纳的作用,以飨读者。

1) 动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词 词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的 选择面很大,既可以用 hope 连接句子,也可以用 hope for,look forward to 等 连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连 接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。 中国人民始终希望 希望天下太平,希望 希望各国人民友好相处。 希望 希望 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

2) 时态原则 时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时 可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时 的使用体现出对中华民族的一种褒扬、 赞美的口吻, 翻译出了这句话的 “精、 气、 神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于 negative 的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。 中华民族历来 历来爱好自由和和平。 历来 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去是、现在是、将来是…… China was and remains to be … 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 更 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

届时

,…… At that time, ……

到 2007 年,上海市人均国内生产总值预计达到 7500 美元。 预 By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 从而我们可能 可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 可能

After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是 总是投 总是 票或游说反对美国政府。

3) 主语确定原则 由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴 (subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中 主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就 是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语 的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓 老百姓住得更宽敞了,更舒服了。 老百姓 The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents. 然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份 证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一 身份证的主张。

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们 理解和欣赏的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. 从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国 际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

4) 谓语最小化原则 在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之 重。 如果考生把所有的动词都翻译成动词的话, 只能说明其还属于 “入门” 境界。 因此在第一个例子中共出现 7 个动词,而在译文中只保留了 4 个动词。所以我们 在翻译中一定要注意动

词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语 d) 多使用 to 表示目的的状语 e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语 的省略一定不会取得理想的成绩。 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重 侧重两个方面:一是加强 加强亚太经合 侧重 加强 组织成员之间的合作,共同应对 应对可能出现的经济衰退,重树 重树信心;二是继续 应对 重树 推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动 推动世界贸易组织尽早开始 开始新一轮 推进 推动 开始 谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行 奉行单边主 奉行 义表示不满。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

5) 动宾换序原则 在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理 主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之 所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处 理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如 react to 不必翻译成 “对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译 往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例 子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain 表示“决 定了”,那反义短语就是“取决于”。 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得 不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于 取决于项目预算。 取决于

6) 句群逻辑关系原则 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…”

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

c) 表示条件关系

“如果 ”,“假如 ”,“只要 就 ”,“一旦 ”

d) 表示让步关系

“尽管 ”,“就算 也 ”,“即使 也 ”

e) 表示时间先后关系

“ 之后”,“接着 ”

f) 表示结果关系

“从而 ”,“导致 ”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve

cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century

development.

7) 连接原则

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到 现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不 难, 但是形式游散, 不容易连接成逻辑感强烈的英语。 英语重形合, 汉语重意合。 所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内 就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最 后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不 后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。 China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

8) 减少 of 原则 汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到 of…的架构,这种思维模式主要 是受到了所属关系的影响。of 在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属 关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义 上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中, 主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成 The quality of the building is poor. 虽然也

没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业 余。另外在最后一个例子中,译文如译成 The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示 我们关系的发展 发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是 发展 要刻意地减少 of 架构,而是把一些非定语关系的 of 架构转化为其它成分。 楼的质量不好。 的 The building is not well built.

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步 的 的 the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 的 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 的 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

9) 名词词组与分句互译原则 汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语 从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何 化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些 5W1H 的疑问 词基本上都有可能转化为名词,如 when(时间),where(地点),who(人 选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定 语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持 怀疑态度”。 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金会提供了一种方式, 可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式 方式。 方式

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. 但新千年盖茨对此持怀疑态度 盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。 盖茨对此持怀疑态度

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases. 现在,争论已经从制造婴儿是否 是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞 是否 和组织而克隆胚胎是否 是否违背道德。 是否

But such self-interest is hardly enlightened. 但这种做法只考虑个人利益 考虑个人利益,自然难以获得支持。 考虑个人利益

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生是否 是否存在,大学是否 是否存在资金偿还能力,这些都取决于项

目预算。 是否 是否

10) 妖词原则 无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往 往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个 例子中的 collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意 思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来, 其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会 有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将 会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量 总量将超过其他国家地区的总和。 总量

From a small beginning at the turn of the century …… 本世纪初,基金会的数量并不多 基金会的数量并不多。 基金会的数量并不多

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势 弱势 人口,还有少部分人口极端富有。 人口

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的 项目可以争取相同的项目资金 项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续 项目 项目资金 的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether. 在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止 克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼 东拼 西凑的法律,只会使全国性立法 全国性立法形成步履维艰。 西凑的 全国性立法

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million. 1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮 邮 件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。 件发送者

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0oxi.html

Top