名篇翻译

更新时间:2024-03-22 22:49:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Chapter 14篇章翻译

第一节 篇章分析

篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。 一、如何进行篇章分析

应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次,借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传达的信息、感情和审美价值。 二、篇章分析中的语境问题

语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境(cultural context)和情景语境(situational context)三个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这三个方面的影响和作用。例如:

1. 当前最重要的任务是发展国民经济人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革

旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

2. 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下

去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap. Black cloth mandarin jacked and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down beside the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.

第二节 遣词、造句、谋篇

谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系,谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋篇的要求。 一、粘连性(Cohesion)

文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。前者指照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联(conjunction),后者指复现(reiteration)和同现(collocation)。这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。

请看下例,注意划线的部分。

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)

Kong was the only long-gowned customer t0 drink his wine standing.He was a big man,

strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his face.He had a large unkept beard,streaked with white.Although he wore a long gown。it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)

另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:

“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。”(《子夜》)

“It’s a tall order,your question.But you can find an answer in the next room.There you have a successful financier and a captain of industry.That little drawing room is Chinese society in miniature.” (Tr.Sidney Shapiro)

汉语的“这”和“那”以及英语中的this和that都常用于指示照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的“这”往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于“那”.因此使用率也高于“那”,而在英语中却恰恰相反。从上例可见,在指称与上文有关的内容时,汉语可用“这”,而英译时则要用that或者it,有时也可用人称代词等。 练习:

1.??到了铁公祠前,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。(《老残游记》)

2.错误犯的太多了,一定要反过来。这是马克思主义。“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。(《毛泽东选集》第五卷)

3.我将听不到人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这就是他们的全部语言。“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。(聂绀弩《我若为王》)

4.在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。(郁达夫《古都的秋》)

5.正说着,外边走进一个人来,两只红眼边,一副锅铁脸,几根黄胡子,歪戴着瓦楞帽,身上青布衣服就如油篓一般;手里拿着一根赶驴的鞭子,走进门来,和众人拱一拱手,一屁股就坐在上席。(《儒林外史》)

二、连贯性(Coherence)

篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过篇章标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:

杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(《水浒传》)

Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital.He came into the city and found an inn and there settled himself to rest.The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone.(Tr.Pearl S.Buck)

上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如: 自是寻春去较迟, 只须惆怅怨芳时。 狂风落尽深红色,

绿叶成荫子满枝。(杜牧《怅诗》)

Too late, alas!…I came to find the lovely spring had left, Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead. For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid, Behold the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade.

(Tr.H.A.Giles)

练习:

1.贾母一面说,一面来看宝玉,只见今日这顿打,不比往日,又是心疼,又是生气,也抱着哭个不了。(《红楼梦》)

2.我们曾经说过,房子是应该经常打扫的,不打扫就会积满了灰尘;脸是应该经常洗的,不洗也就会灰尘满面。我们同志的思想,我们党的工作,也会沾染灰尘的,也应该打扫和洗涤。(毛泽东《论联合政府》)

3.去年学期终了,大考之前,我想找一块僻静之处定下神来.背一背哲学。教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中、小河边、假山旁、芳草地上全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。这气氛似乎太紧张,于是我独辟蹊径,把书包一夹,来到瘦西湖读书。

三、统一性(Unity)

统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔调,字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。

1.领悟作者的意图

章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。例如:

在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。(鲁迅《秋夜》)

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.The night sky above them is strange and high. I have never seen such a strange, high sky.(Tr.Feng Yusheng) 2.洞悉原作的文体特点

译者要有文体意识。在动笔之前,要把握原文的文体特点;在翻译过程中,应尽力准确无误地再现这些特点。首先请看“三大纪律八项注意”后四条及其两种译文。

(五)不打人骂人;(六)不损坏庄稼;(七)不调戏妇女;(八)不虐待俘虏。(《毛泽东选集》第四卷)

译文I:

(5) Don’t hit or swear at people. (6) Don’t damage crops.

(7) Don’t take liberties with women. (8) Don’t ill-treat captives.

译文Ⅱ:

(5) Do not hit or swear at people. (6) Do not damage crops.

(7) Do not take liberties with women. (8) Do not ill-treat captives. 译文Ⅱ将Don’t改为Do not,旨在再现原文作为一种书面形式的命令于以颁布实施的严肃性。

3.把握所涉及人物的言语、表情、心态 译者要纵观原作全文,分析理解和把握作者所塑造的各个人物的特征,以便在翻译过程中成功地再现这些不同人物。例如:

贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是发愣,后来一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳吆!”宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫“心肝”,王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春的茶碗都合在迎春身上。惜春

离了坐位,拉着她的奶母叫“揉肠子”。地下无一不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑的,也有忍着笑上来替她姐妹换衣裳的。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘姥姥。(《红楼梦》)

这段文字着重“笑”的描写,用以揭示人物的不同社会地位、生活环境、心里状态以及性格特征,如宝玉的被宠,黛玉的娇弱,风姐的矜持与心计,主人们的放肆,下人们的克制等。译文也“亦步亦趋”,形象逼真。

The Lady Dowager urged her to make a start.Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice:“Old woman Liu,I vow,eats more than any cow.And down she settles now to gobble an enormous sow.”

Then she dried up abruptly,puffing out her cheeks and staring down at her bowl.The others had been staggered at first but now everyone,high and low,started roaring with laughter.Hsiang-yun shook so uncontrollably that she sputtered out the rice she had in her mouth,while Tai-yu nearly choked and collapsed over the table gasping,“Mercy!’’ Pao-yu fell convulsively into his grandmother’s arms and she chuckled as she hugged him to her crying,“My precious!” Lady Wang wagged one finger at Hsi-feng but was laughing too much to speak.Aunt Hsueh,too,exploded in such mirth that she sprayed tea all over Tan-chun’s skirt,making her upset her bowl over Ying-chun,while Hsi-chun left her seat and begged her nurse to rub her stomach for her.

As for the maids,some doubled up in hysterics,others controlled themselves sufficiently to fetch clean clothes for their young mistresses.Hsi-feng and Yuan-yang,the only ones with straight faces, urged Granny Liu to eat. (Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang) 4.牢记可读性

译者要考虑译文的可读性,充分发挥自己对译入语的驾驭力,对原文忠实而不拘泥,确保译文符合译入语表达习惯,流畅易懂。比较下例两种译文。

夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,、它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。

译文I:The night was quiet,but it was alive.The dogs were now active.They ran noiselessly along the courtyard wall.Now and then,they stopped,pricked up their ears and listened carefully for any sound near and far.They were defending their masters dutifully.

译文Ⅱ:The night was quiet but alive.The lively dogs.dutifully defending their masters,ran along the courtyard wall noiselessly, stopping now and then,pricking up their ears carefully listening for any sound near and far.

练习

将下列文字译成英语:

鲁绣是深受人们喜爱的一种艺术生活用品。 旧时齐鲁民俗,女孩从七八岁起就随大人学做女红,到十二三岁时一般都会各种针线手艺。姑娘们把做好针线活看作显示心灵手巧的良机,日积月累地精心缝制一件件美观实用的绣品。逢年过节或遇婚嫁喜寿之时,就挑选几样满意之作馈赠亲友。姑娘多在出嫁前几年就开始为自己精心绣制嫁妆,包括给婆家亲属的赠礼:贴身的兜胸、四季服装、鞋帽、被褥、枕头、床围帐沿、门帘、窗帘、鞋垫袜底、烟袋荷包、扇袋镜套??这些绣品饱含着姑娘对亲人的深情挚爱。

鲁绣图案题材丰富,且多寄托情意。绣女们通过自己的绣品抒发自己热爱生活、追求幸福和爱情专一的情致。千姿百态的鲁绣真可谓是交织人们感情的纽带和传送美好祝愿的吉祥物。(《人民画报》1996年第5期)

第三节 篇章基本译法综述

搞好篇章翻译,首先要考虑文体特点,整体与局部、宏观与微观的关系;其次,采用灵活的方法,力求内容与形式的辩证统一;此外,还要学会使用标点符号。仅就译法而言,传统的翻译方法——直译、意译或直意参半仍然行之有效。

一、直译

直译能够保留原作的文化特征,丰富译文表达手段。我们建议,应尽量坚持能直译时则直译的原则。例如:

任何一个人都要人支持。一个好汉也要三个帮,一个篱笆也要三个桩。荷花虽好,也要绿叶扶持。这是中国的成语。(《毛泽东选集》第五卷)

Everyone needs support.An able fellow needs the help of three other people,a fence needs the support of three stakes.With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.These are Chinese proverbs.

二、意译

在直译不易使译文读者理解时。或不能准确传达原作的文化意义时,可采用意译法。例如:

那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼”。(《儒林外史》)

Dark trade-signs flutter above the wine shops, and red charcoal glows in the teahouse stoves, while men and women stream by, on pleasure bent, to throng the countless taverns and music halls.(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

将“三十六”和“七十二”意译为countless,足矣。 三、直、意参半

在不少情况下,采用直译和意译相结合的做法。这样做,既能保留原有形象,传达原作的特有色彩,又易于被读者接受。例如:

中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。单独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。(《毛泽东选集》第五卷)

Still another Chinese proverb says three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.Chukeh Liang by himself can never be perfect,he has his limitation. (Tr.S. Shapiro)

四、注释法

注释法可以从容、充分地介绍相关的文化背景知识,有时还可以解决一些难以处理的修辞问题。譬如:

要放开,需要有充分的说服,而且要有一种相当的压力,就是公开号召,开许多会,将起军来,“逼上梁山”。(《毛泽东选集》第五卷)

To make them let people air views freely calls for plenty of persuasion and, what is more, considerable pressure, that is, issuing an open call and holding many meetings, so that they find themselves checkmated and “driven to join the Liangshan Mountain* rebels”.

*Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty.Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords.The expression “driven to join the Liangshan rebels’’ has since come to mean that one is forced to do something under pressure.

在翻译实践中,究竟采用哪种译法,要考虑篇章的文体特点,修辞手法以及上下文的要求,灵活处理。

练习

1.他们取得了很大成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改革开放取得了进展。国际收支有了进一步的改善,人民生活水平得到了提高。

2.事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(《激流总序》)

3.江南,秋天当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天气的颜色显得淡,并且时常多雨少风。(《古都的秋》)

4.在英国新教徒人数增加,原因很多。有些新教徒家里有人信教;有的因病求助于上帝;有的生活中受到挫折,希望上帝把他们从烦恼和悲伤中解救出来;还有些人自己感到“有罪”,因而寻求宗教道德的约束。

5.近几年来,他们生产一种良种玉米,每一粒都很肥大,每一根玉米棒子差不多有一英尺长。这种玉米产量高,抗病虫害能力强,适于半干旱地区种植。

6.我认为讲明这一点是很重要的,这样可以使人们有信心,不致彷徨顾虑,不知道什

么时候你不要我了,我虽想为人民效力也没有机会了。不,不会这样的。(《毛泽东选集》第四卷)

7.新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,珠贵宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不己。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。(摘自香港《大公报》)

8.有些生物学家正在从事抗衰老科学的研究。这是一项发展中的科学。它既能防止衰老,又能返老还童,既能保容,又能加强记忆力。同时还能使人延年益寿。

9.国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。(《毛泽东选集》第五卷)

10.砌墙的速度是惊人的,人们追赶叫喊,热火朝天,惹得过路的人都很惊奇: “这肯定是给私人造房子!”

“不,他们是在技术考试,真家伙,要定级的!”(《围墙》)

Chapter 15 Translation of discourses of different styles

1. Translation of advertisement 广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 广告的本质是传播,广告的灵魂是创意。

Advertising is a non-personal form of communication intended to persuade an audience (viewers, readers or listeners) to purchase or take some action upon products, ideals, or services. The function of advertising

1. informative function, 2. aesthetic function . 3. expressive function 4. vocative founction 2. The translation of advertisement

经典广告词中英文翻译

1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

3. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 4. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 5. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车) 6. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 7 Apple thinks different苹果电脑,不同凡想。(苹果电脑) 8. No business too small, no problem too big.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)

2.1 the translation of brand 直译法

皇冠 自由鸟 太阳神 光明 太太乐 音译法

海天 红塔 长虹 新科 康佳 格力 音意结合法

乐百氏 海信 白沙 转译 联想:

2.2 the translation of slogan 例1 仁者近山,智者近水。( The wise man delights in water, the Good man delights in mountains)

译文: (1) The Good are close to the mountain, the wise are close to the water.

(2) Gentlemen prefer the mountain, wise men the fountain. (3) Good men prefer the mount'n ,wise men the fount'n. Wise men prefer to live near water, Good men near mountains.

例2 大宝护肤霜的广告语:“要想皮肤好,早晚用大宝”。 译文: (1) Good skin comes from Dabao.

(2) Applying \

(3) Applying \MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright . —Dabao —you will prefer, sooner or later.

例3 建设银行的龙卡广告语:“衣食住行,有龙则灵。”

译文: (1) Your everyday life is very busy , our LongCard can make it easy.

2. Inconvenient is it for you to carry much cash, Loongcard settles your everyday payment in a flash.

例4.“上当不吃亏”。这是一则典当行的广告语。

译文: (1) Even if you are taken in, you will not suffer losses.

(2) If you go to the pawn shop, you will not lose money. (3) Go to the pawnshop, you will not be taken in. Going to the pawnshop will be the worthwhile job. Go to pawn anything, you'll find it worth doing.

练习:

国酒茅台,相伴辉煌 鹤舞白沙,我心飞翔 运动休闲,我行我速 我有我品质

一册在手,纵览全球

不求今日拥有,但求天长地久。 2.3 the translation of advertisement

酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒 (茅台酒)

本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软伏贴,适合化妆使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆,卸妆;清除面霜,唇膏,指甲油;清洁贵重物品。

上海外国语学院函授部招生

招收班别:基础英语班;中级英语班;科技英语班;外贸英语班;国际经贸专业班;基础日语班;基础俄语班

招生对象:全国各地有志于外语学习者。

学习年限:一年,一年半;二年。学习期满,经考试合格发给单科结业证书或学业证书。如欲参加学习,即日起可函索简章及报名卡。

本部地址:上海市大连西路550号,上海外国语大学函授部 邮政编码:200083

2. The translation of political passage 2.1 titlle

澳洲也兴华文网络热 向非典型型肺炎开战 三进狮城感触多 团结一致,共赴时艰 全国人大制度领海法 经济网络化方兴未艾 过多补习增加学生压力 家庭为重的观念不能改变 E时代需要怎么样的员工 东西文化的长与短 我们属于这片土地

中国人统一的观念根深蒂固 高科技竞争的负面影响 “婚奴”(wedding slave), “房奴”(mortgage slave), “宅男”(Otaku),

“宅女”(Otaku girl),

“卧槽族”(job-hugging clan), “赖校族”(campus dwellers),

“甲型H1N1流感”(influenza A virus subtype H1N1)等; “躲猫猫”(hide-and-seek), “闪孕”(quick pregnancy), “山寨版”(cheap copy), “装嫩”(act young) 蚁族 ant-tribe

北漂 rovers in Beijing

一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战:第一个是资源特别是能源的挑战。中国人均资源占有量在全世界排在后列;同时,由于发展速度快而科技水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。这就使得资源特别是能源短缺。第二个是生态环境的挑战。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

第三个是在经济与社会发展过程中的一系列失衡问题的挑战。因此,我们既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效率。 2010年上海世博会

类别:国际展览局注册类世界博览会

时间:2010年5月1日至2010年10月31日 主题:城市,让生活更美好

世界博览会是人们灵感和思想的展示区。自从1851年在伦敦举办的万国工业盛展以来,世界博览会的作用日益突出,它作为盛大活动,为经济、科技和文化的交流提供一个重要平台,展示历史经验,交流创新的意念,发扬团队精神,展望未来。

中国有着悠久的文明,促进国际交流并热爱世界和平。中国赢得2010年世界博览会,靠的是国际社会的支持和信心,对中国改革开放。博览会将会是第一个注册的在发展中国家举办的世博会,这也寄予了全球人民对中国未来发展的美好期待。

所以2010的中国上海世博会将会向世界呈现什么呢?毫无疑问中国人民将会呈现出一个成功,壮观而难忘的展览会。

2010年世博会是将21世纪的城市生活的潜力完全开发以及城市进展重要阶段的一项盛事。预计在2010年将有50%的世界人口会居住在城市。未来的城市生活,是全球关注的话题,与世界各国,开发或欠发达国家和人民。城市在作为第一个世界博览会的主题,在2010博览会将吸引政府和人民,世界各国的关注的主题是“城市,让生活更美好”。为其184天,参加各国将全力显示其在新世纪的城市文明程度,充分交流城市发展的经验、传播先进城市发展概念和城市人居环境探索新思路、生活和工作条件。他们将会学习如何创造一个生态社会和人类可持续发展的计划。

2010世博会的核心是创新和互动。创新是灵魂,而文化交流也是世博会的一项重要任务。在新纪元,2010世博会将致力于以人为本的发展,科技创新,文化差异以及双赢的未来合作,因此在新世纪高度的创新和互动将会是组成这一主旋律的重要音符。

2010年世博会也是一个宏伟的国际集会。一方面,我们要努力吸引大约200个国家和国际组织和7千万国内外的参观者来参加世博会,以确保是史上最盛大的世博会。另一方面,我们要以全球视野来看世博会,尽力让更多的人参与,获得各国人民的支持和理解;为了使2010世博会成为全球各地人民的欢乐地大聚会。

此外,2010世博会使跨文化的对话成为可能。在对世博会总结之前,“上海宣言”会先发行。这份宣言,有希望成为世博会历史上的里程碑,会摘录参展国的见解也包含人们对于未来合作发展的想法以及广泛共同的愿望,因此给全球人们留下了一份宝贵的关于城市发展的精神遗产。

中国政府竭力使2010世博会成为一项盛世可延续的传统,替未来打开了新的展望。我们的口号是“在牢记接下来60余年的发展而准备六个月的博览会”我们会将寄希望于继续关注,支持,参与的热爱世界和平的国家。

人民日报记者:

刚才总理介绍了昨天下午给一所小学的小学生写回信,这是民生问题。民生是本次两会代表委员最关心的问题,也是政府工作报告的关键词。这份朴实的报告在民生方面出台了许多新政策,也增加了这方面投入。请问总理,如何在制度上保证这些政策和资金真正落到实处、发挥效益,让百姓得到实惠? 温家宝:

我们改革和建设的最终目的是满足人们日益增长的物质和文化需求,这就需要解决民生问题。民生问题涉及人们的衣食住行,但当前最重要的是促进教育机会的均等,继续实施积极的就业政策,逐步缩小收入分配的差距,建立覆盖城乡的社会保障体系。

解决民生问题,要有制度的保障。我们免除农业税和农业特产税是立了法的;我们实行免费的九年义务制教育是立了法的;我们将要开始的实行覆盖城乡的低保制度也要用法制保障。我们正在拟定城乡医药卫生体制改革方案,最终也要建立制度。有了制度,就不会轻易改变,就不会因为政府的更替和领导人的变化而发生变化。 解决民生问题要首先着眼于生活困难群体。因为在中国城乡,生活困难群体占有相当大的比重,特别是农民。一个船队,决定它速度快慢的不是那个航行最快的船只,而是那个最慢的船只。如果我们改善了困难群体的生活状况,也就改善了整个社会的生活状况。 解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义。记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

3.translation of EST 科技英语的特点

科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性

单心室辅助人工心脏应用于实验动物山羊,存活11天又23小时。在存活期间,动物心电图,中心静脉压,呼吸,体温等参数基本正常。动物死后的病理解剖表明,死亡的主要原因是肾动脉的广泛性血栓引起的急性肾功能衰竭。

大量使用抽象名词和介词,翻译时应注意动态和静态语言的转换。

中国已经成功地发射了第一颗通讯实验卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 科技英语时态变化不明显,翻译时一般用一般现在时

此外,茶叶中含有多种维生素和氨基酸,矿物质等。维生素C能抗坏血病。维生素P可以减少脑溢血的发生。茶叶还有助于增强血管弹性,预防动脉硬化。国内外研究认为,饮茶对治疗慢性肾炎,肝炎和原子辐射都有一定效果 科技英语多使用陈述语气。

我们现在所说的指南针是个总的名称,在各个不同的历史发展时期,它有不同的形体,也有不同的名称,如司南,指南针和指南鱼。关于指南针的最初发明者和发明年代现在无可查考。但是有一点是清除的:指南针是我国古代劳动人民在长期的生产实践中集体智慧的结晶。 科技英语多使用被动语态和非人称句 科技英语衔接性强

据近代科学分析研究,饮茶确有清热降火、消食生津、利尿除病、提神醒脑、消除疲劳、恢复体力等功效。实践证明,劳动疲劳之垢,脑力劳动困倦的时候,饮浓茶一杯,顿觉精神兴

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0nr8.html

Top