《新编英语教程》第-3-册的课文

更新时间:2024-01-28 20:46:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

A Winter to Remember

难忘的冬天 Robert Best 罗伯特.贝斯特

①According to the weather men last winter was one of the worst in living memory.

①气象员说,去年冬天是记忆中最冷的一个冬天。

①We live in the depths of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. ②Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days. ①我们生活在偏远地区;我们全家人都认为去年冬天肯定是我们永远无法忘记的。②雪在年初开始下,断断续续下了十来天。

①At first we were all thrilled to see it.②It fell silently and relentlessly in large soft flakes until every ugly patch and corner of our rather rambling garden was smoothed over and had become a spotless white canopy.③The children soon spoilt its beauty by having snowball fights and leaving their footprints all over it.④Hungry birds too, in search of scraps of food, made delicate impressions on its surface.⑤It was now, when the garden was all churned up and of a dirty grey colour, that a severe frost set in, hardening the snow into ugly lumps of grimy concrete.⑥For the next three months the whole countryside lay in a grip of iron.

①看见这样的情形,我们一开始都很兴奋。②雪花很大很软,悄无声息,下个不停,最后我们家的那个布局很不规则的花园的每片土地上都蒙上了厚厚的一层雪,就像是一席洁白无瑕的罩蓬。③但是,孩子们打雪仗,雪地上满是脚印,很快就破坏了这种美景。④觅食的小鸟在雪地上也留下了纤细的爪痕。⑤只有在花园被彻底翻腾过,呈现出肮脏的灰色后,严寒才会到来,把雪硬化成块,就像灰色的混凝土一样难看。⑥在接下来的三个月里,整个乡村都陷入了冰天雪地。

①Every day the birds grew tamer, often waiting hopefully almost on our backdoor step.②We fed them with bits of cheese, chopped up meat and any leftovers we had.③We also put out bowls of water, which unfortunately within an hour had frozen solid.

1

①小鸟变得更加驯服,常常在我们家后门的台阶上满怀希望地等待。②我们用碎奶酪喂它们,我们还把肉和其他剩余食物切碎喂它们。③还端出几碗水给它们喝,只可惜不到一个小时,就冻得结结实实。

①Indoors it was pretty cold too. ②Our central heating system proved both inadequate and uncooperative: inadequate partly because it needed overhauling and partly because the poor state of the doors and most of the windows made a whistling stream of cold air come through; uncooperative because occasionally it simply went on strike. ③To make matters worse there were tiny holes in the brickwork of many of the rooms. ④As a result the water pipes froze so that for several weeks our water supply had to be brought in buckets from a nearby farm. ⑤We tried to buy a number of oil-stoves to keep these rooms warm, but other people had thought of doing this too — when we called at the village shop the shopkeeper told us she had sold out and that although there were more on order they were unlikely to be delivered until the spring — which, of course, was a great comfort.

①室内也非常冷。②我们的中央供热系统很糟糕,很“不合作”:之所以说很糟

糕,部分原因是系统需要全面检修,部分原因是门窗状况很糟,使得风嗖嗖地往室内钻;之所以说很“不合作”,是因为系统偶尔会“罢工”。③更糟的是,许多房间的砖结构上有很多小孔,结果水管冻住了,以至于有几个星期我们的供水就是靠从附近的一家农场一桶又一桶地往家里提水。④为了给房间取暖,我们想法设法去买一些油炉,但是别人也想到了这一点——我们到村里的商店买油炉时,店主告诉我们已经卖完了,虽然也有订货,但是要等到明年春天才能送到———很显然,这也是一个很大的“安慰”。

①Throughout January and February and much of March we sat about in our

overcoats and warmed ourselves by tramping to and from the farm, lugging buckets of water.

①在整个一月和二月,以及三月的很长时间里,我们的取暖方式就是坐着的时候穿着棉大衣;另外的就是拖着沉重的脚步,来往于农场和屋舍之间,一桶接一桶地提水。

①On one occasion the water actually froze before it reached the house, and our

youngest son — not the most intelligent of youth — promptly took it all the way back to the farm.

2

①有一次,水还没有到家就已经冻住了,而我最小的儿子——他在同龄人中

不是最聪明的——居然又原路返回把水送回了农场。

①However, one good thing did happen. ②One of the children dropped a

container with a dozen eggs in it. ③I stooped down furiously to pick up what I thought would be the messy remains only to discover the eggs had come to no harm — they were as solid as if they had been hard-boiled.

①不管怎样,还是发生了一件让人高兴的事。②我的一个孩子把一个装有一

打鸡蛋的容器掉在地上。③我原以为那些鸡蛋已经摔成了稀烂,很生气,但是蹲下去捡时,却发现鸡蛋完好无损——原来那些鸡蛋已经冻得非常结实,像煮熟了一样。

①Late in March, it finally thawed. ②Water squirted from pipes in at least half a

dozen places. ③Instead of carting buckets of water into the kitchen from the farm we now brought them in from different parts of the house. ④Eventually we found a plumber. ⑤The plumber undoubtedly saved us from drowning. ⑥I have been devoted to plumbers ever since.

①三月底的时候,冰雪终于融化了(或译为:天终于回暖了)。②我们家的

水管至少有六个地方漏水,我们只能在漏水的地方接水,再也不用一桶接一桶地从农场往厨房里提水了。③最后,我们找到一个管子工,他帮助我们免除了被淹死的危险,所以从那以后,我都一直都非常感激管子工。 结 束

Unit 13 [见教材P157]

Christmas 圣诞节 Floyd Dell (the U.S.) 弗洛依德. 戴尔(美国)

①That fall, before it was discovered that the soles of both my shoes were worn

clear through, I still went to Sunday school. ②And one time the Sunday-school superintendent made a speech to all the classes. ③He said that these were hard times, and that many poor children weren?t getting enough to eat. ④It was the first time

3

that I had heard about it. ⑤He asked everybody to bring some food for the poor children next Sunday. ⑥I felt very sorry for the poor children.

①那年秋天,我一直在主日学校学习,直到发现我两只鞋的底子彻底磨烂。②有一次,主日学校的校长对所有班级的学生讲话,他说现在是困难时期,许多

贫困的孩子得不到足够的食物。③那是我第一次听到这样的事情,他要求每一个学生下个礼拜日再来上学时,给那些贫困的孩子们带些食物。④我非常同情那些孩子。

①Also, little envelopes were distributed to all the classes. ②Each little boy and

girl was to bring money for the poor, next Sunday. ③The pretty Sunday-school teacher explained that we were to write our names, or have our parents write them, up in the left-hand corner of the little envelopes. ... ④I told my mother all about it when I came home. ⑤And my mother gave me, the next Sunday, a small bag of potatoes to carry to Sunday school. ⑥I supposed the poor children?s mothers would make potato soup out of them. ... ⑦Potato soup was good. ⑧My father, who was quite a joker, would always say, as if he were surprised, “Ah! I see we have some nourishing potato soup today!” ⑨It was so good that we had it every day. ⑩My father was at home all day long and every day, now; and I liked that. ⑾I had my parents all to myself, too; the others were away. ⑿My oldest brother was in Quincy, and memory does not reveal where the others were: perhaps with relatives in the country.

①另外,给所有班的学生都分发了小信封,要所有小朋友下个礼拜日再来

上学时给那些贫困的孩子带些钱。②主日学校里那位非常美丽的老师解释说我们都要在小信封的左上角写下自己的名字,或者由父母来写。③回到家后,我把这一切都告诉了妈妈。④到了下个礼拜日,妈妈给了我一小包土豆,让我带到学校。

⑤我猜想那些贫困小朋友们的妈妈会用这些土豆做成土豆汤。……⑥土豆汤很好

喝。⑦我爸爸很爱开玩笑,总是会说“啊,我看见了,我们今天有美味的土豆汤喝,” ⑧说这些时,他往往显得非常惊喜。⑨土豆汤很好喝,我们每天都吃。⑩那时爸爸早晚都在家,天天都在家,我非常喜欢这样,因为爸爸妈妈属于我一个人,其他的兄弟姐妹都不在家。⑾大哥在马萨诸塞州波士顿市的郊区小镇Quincy,我记不得了其他兄弟姐妹在什么地方了,也许在乡下的亲戚家里吧。

①Taking my small bag of potatoes to Sunday school, I looked around for the

poor children; I was disappointed not to see them. ②I had heard about poor children

4

in stories. ③But I was told just to put my contribution with the others on the big table in the side room.

①到了下个礼拜日,我带着那小包土豆到了学校。②到处寻找那些贫困的孩

子,却找不到他们,我很失望。③以前我只是在故事里听说过贫困的孩子,我和其他的小朋友被告知将捐赠物放到隔壁房间的大桌子上。

①I had brought with me the little yellow envelope, with some money in it for the

poor children. ②My mother had put the money in it and sealed it up. ③She wouldn?t tell me how much money she had put in it, but it felt like several dimes. ④Only she wouldn?t let me write my name on the envelope. ⑤I had learned to write my name, and I was proud of being able to do it. ⑥But my mother said firmly, no, I must not write my name on the envelope; she didn?t tell me why. ⑦On the way to Sunday school I had pressed the envelope against the coins until I could tell what they were; they weren?t dimes but pennies.

①我还随身带来了那个黄色的小信封,里面装有捐给贫困小朋友的一些钱。②妈妈把钱放到信封里后,就密封了起来。③她不告诉我她往里边究竟放了多少

钱,但是感觉像是有几毛。④妈妈还不让我在信封上写自己的名字,但是我已经学会写自己的名字了,这让我感到很骄傲,但是妈妈坚持说不可以写,绝不可以在信封上写自己的名字。⑤但是,妈妈不告诉我为什么不可以。⑥去学校的路上,我不停地用手隔着信封挤压着那些硬币,直到我能判断出里面究竟装的是什么;里边装的不是几角,而是几个美分。

①When I handed in my envelope, my Sunday school teacher noticed that my

name wasn?t on it, and she gave me a pencil; I could write my own name, she said.

②So I did. ③But I was confused because my mother had said not to; and when I came home, I confessed what I had done. ④She looked distressed. ⑤“I told you not to!” she said. ⑥But she didn?t explain why. ...

①我把信封交给老师时,老师注意到我的信封上没有写名字,于是给了我

一支笔,她说我可以把自己的名字写上去,我照做了。②但是,我心里很是困惑,因为妈妈说过不可以写名字的。③回家后,我把这一切都告诉给了妈妈,她很不高兴。④“我对你说过不可以写的!”她说,但是她没有解释为什么不可以写。

①I didn?t go back to school that fall. ②My mother said it was because I was sick. ③I did have a cold the week that school opened; I had been playing in the gutters and

5

had got my feet wet, because there were holes in my shoes. ④My father cut insoles out of cardboard, and I wore those in my shoes. ⑤As long as I had to stay in the house anyway, they were all right.

①那年秋天,我再也没有回到主日学校,妈妈说是因为我生病了。②学校开

学那周,我的确感冒了,我一直在路边的排水沟里玩,因为鞋底有洞,脚都弄湿了。③爸爸用硬纸板给我剪了鞋垫,我把鞋垫放在鞋子里,只要我待在家里,不乱跑,这些鞋垫就没有问题。

①I stayed cooped up in the house, without any companionship. ②We didn?t take

a Sunday paper any more, and though I did not read small print, I could see the Santa Clauses and holly wreaths in the advertisements.

①我整天待在家里,没有一个伙伴。②我们没有星期日报可以读,虽然我并

不读那些小号字,但是我可以看到广告中的圣诞老人和圣诞冬青花环。

①There was a calendar in the kitchen. ②The red days were Sundays and

holidays; and that red was Christmas. ③I knew just when Christmas was going to be.

①厨房里有一个日历,上边红色的日子是礼拜日和节假日,那个红色的25

号就是圣诞节,我知道圣诞节就快要到了。

①But there was something queer! ②My father and mother didn?t say a word about Christmas. ③And once when I spoke of it, there was a strange, embarrassed silence; so I didn?t say anything more about it. ④But I wondered, and was troubled.

⑤Why didn?t they say anything about it? ⑥Was what I had said I wanted too

expensive?

①但是,家里的气氛却怪怪的,爸爸妈妈对于圣诞节只字不提。②有一次我

提到圣诞节时,他们没有说话,很尴尬,这让我觉得很奇怪,所以我也就没有再说什么。③但是,我好奇怪,也很苦恼,为什么他们对于圣诞节只字不提呢?难道是我要的圣诞礼物太贵了吗?

①I wasn?t arrogant and talkative now. ②I was silent and frightened. ③What

was the matter? ④Why didn?t my father and mother say anything about Christmas?

⑤As the day approached, my chest grew tighter with anxiety.

①我没有蛮不讲理,话也不多,事实上,我很沉默,也很害怕。②到底发生

了什么事?③为什么爸爸妈妈对于圣诞节只字不提?④圣诞节一天天临近,而我变得愈加紧张。

6

①Now it was the day before Christmas. ②I couldn?t be mistaken. ③But not a

word about it from my father and mother. ④I waited in painful bewilderment all day.

⑤I had supper with them, and was allowed to sit up for an hour. ⑥I was waiting for

them to say something. ⑦“It?s time for you to go to bed,” my mother said gently. ⑧I had to say something.

①到了圣诞节的前一天,我确信就是圣诞节前一天,不可能搞错。②但是,

爸爸妈妈对于圣诞节仍是只字不提。③一整天,我都是在痛苦和困惑中等待。④我和爸爸妈妈一起吃晚饭,我获准可以晚睡一个小时。⑤我一直等着他们说点关于圣诞节的事情。⑥“你该上床睡觉了,”妈妈轻轻地说。⑦我知道我必须得开口了。

①“This is Christmas Eve, isn?t it?” I asked, as if I didn?t know.

“现在是圣诞夜,对吗?”我问,就好像不知道似的。

①My father and mother looked at one another. ②Then my mother looked away. ③Her face was pale and stony. ④My father cleared his throat, and his face took on a

joking look. ⑤He pretended he hadn?t known it was Christmas Eve, because he hadn?t been reading the papers. ⑥He said he would go downtown and find out.

①爸爸妈妈互相看着对方,然后妈妈转过脸去,脸色苍白,没有表情。②爸

爸清了清嗓子,他脸上带着像开玩笑的神情,好像并不知道是圣诞夜,他很长时间没有读报纸了。④他说要到市中心去看一看。

①My mother got up and walked out of the room. ②I didn?t want my father to

have to keep on being funny about it, so I got up and went to bed. ③I went by myself without having a light. ④I undressed in the dark and crawled into bed.

①妈妈站起来,走出了房间。②我不想让爸爸再难为自己,滑稽下去,所以

我也站了起来去睡觉了。③没有开灯,我在黑暗中脱了衣服,爬到了被窝里。

①I was numb. ②As if I had been hit by something. ③It was hard to breathe. ④I

ached all through. ⑤I was stunned — with finding out the truth.

①我身心麻木,就好像收到了某种伤害,难以呼吸,全身疼痛。②我极为震

惊,因为我发现了真相。

①My body knew before my mind quite did. ②In a minute, when I could think,

my mind would know. ③And as the pain in my body ebbed, the pain in my mind began. ④I knew. ⑤I couldn?t put it into words yet. ⑥But I knew why I had taken

7

only a little bag of potatoes to Sunday school that fall. ⑦I knew why there had been only pennies in my little yellow envelope. ⑧I knew why I hadn?t gone to school that fall — why I hadn?t any new shoes — why we had been living on potato soup all winter. ⑨All these things, and others, many others fitted themselves together in my mind, and meant something.

①我的身躯先于灵魂恢复了知觉。②过了一会儿,我又能思考了,我的灵魂

也恢复了知觉。③身体的痛苦开始减轻,而灵魂却开始痛了起来。④我全明白了,只是还无法用语言来表达。⑤我终于明白了为什么秋天我只能带小包土豆到学校;我明白了为什么那个黄色的小信封里只有几个美分;我明白了我为什么不能再上学了———为什么我没有新鞋穿——为什么我们家冬天只能喝土豆汤。⑥所有这一切,还有其他的全部,一起涌进我的大脑,让我明白了一些事情。

①Then the words came into my mind and I whispered them into the darkness. ①然后有几个词出现在我的脑中,我在黑暗中小声默念。

“We?re poor!” “我们是穷人!”

①That was it. ②I was one of those poor children I had been sorry for, when I

heard about them in Sunday school. ③My mother hadn?t told me. ④My father was out of work, and we hadn?t any money. ⑤That was why there wasn?t going to be any Christmas at our house.

①事实就是这样。②我就是那些贫困孩子中的一个,但是我居然在学校听说

之后还去可怜人家呢。③妈妈一直没有告诉我说爸爸失业了,我们家没有钱。④这就是为什么我们家不打算过圣诞节的原因。

①“We?re poor.” There in bed in the dark, I whispered it over and over to myself. ②I was making myself get used to it.

①“我们是穷人。”我在黑暗中,躺在床上,不断对自己小声重复这句话。②我要让自己逐渐适应这种状况。

①It wasn?t so bad, now that I knew, I just hadn?t known! ②I had thought all sorts of foolish things: that I was going to Ann Arbor — going to be a lawyer — going to make speeches in the Square, going to be President. ③Now I know better.

①还不算太糟糕,我现在知道了,我以前就不知道,我还曾经有过各种各样的愚蠢想法:我要到安娜堡(Ann Arbor)读密歇根大学(the University of

8

Michigan);我要做律师;到广场上去发表演说;我要当总统。②而现在,我更加清醒了。

①I had wanted (something) for Christmas, I didn?t want it, now. ②I didn?t want anything.

①我曾经想过要圣诞节礼物,而现在我不想要圣诞节礼物了。②我什么都不想要了。

①I lay there in the dark, feeling the cold emotion of renunciation. (The tendrils

of desire unfold their clasp on the outer world of objects, withdraw, shrivel up. Wishes shrivel up, turn black, die. It is like that.)

①黑暗中,我躺在床上,感受着放弃所有这一切时我内心冰冷的感觉(欲望

的卷须紧紧吸附在外部世界上,然后又凋谢,最后枯萎。人的心愿也是这样,枯萎,变黑,直至死亡。)

①It hurt. ②But nothing would ever hurt again. ③I would never let myself want

anything again.

①很痛,但是以后不会再痛了,因为我绝不会再让自己要任何东西了。 ①I lay there stretched out straight and stiff in the dark, my fists clenched hard

upon Nothing...

①黑暗中,我僵硬地躺在床上,四肢分开,拳头紧握,却空无一物。 ①In the morning it had been like a nightmare that is not clearly remembered —

that one wishes to forget. ②Though I hadn?t hung up any stocking there was one hanging at the foot of my bed. ③A bag of popcorn, and a lead pencil, for me.

④They had done the best they could, now they realized that I knew about Christmas. ⑤But they needn?t have thought they had to. ⑥I didn't want anything.

①第二天早上醒来,感觉这就像是一场恶梦,只是现在还依稀记得,却又

不想保留在记忆中。②虽然睡前我没有挂圣诞袜,但是起床后发现床头挂着一包爆米花和一支铅笔,是送给我的。③爸爸妈妈已经尽了他们的最大努力,他们已经发现我知道有圣诞节了。④事实上,他们本不需要这么做的,因为我已经什么

都不想要了。

From Homecoming — An Autobiography by Floyd Dell 摘自:Floyd Dell的自传:Homecoming

9

结束

Unit 14[见教材P174] After Twenty Years 二十年后 O. Henry (the U.S.) 欧.亨利(美国)

①The policeman on the beat moved up the avenue impressively. ②The

impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. ③The time

10

was barely 10 o?clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the streets.

①有一位警察正在辖区的街道上巡逻,非常引人瞩目。②这只是例行公事,

不是做秀,因为街上的“观众”很少。③还不到晚上十点,但是凄厉的寒风,夹杂着一丝小雨,街上几乎空无一人。

①Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful

movements, turning now and then to cast his watchful eye down the peaceful thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. ②The vicinity was one that kept early hours. ③Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch

counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.

①这位警察边走边推推各家各户的门,检查有没有上锁。②手里的警棍不停

地旋转,动作复杂娴熟,还时不时转过身来,非常警惕地巡视这条安静的大街。

③他体格健壮,威风凛凛,完全体现了警察作为安宁生活守护者的形象。④附近

的居民和商铺早睡早起,所以只是偶尔可以看见雪茄香烟店或全天营业的小吃店还亮着灯光。

①When about midway of a certain block, the policeman suddenly slowed his

walk. ②In the doorway of a darkened hardware store, a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. ③As the policeman walked up to him, the man spoke up quickly.

①走到一个街区的中段时,这个警察突然放慢了脚步。②原来在一家五家店

漆黑的门口有一个人靠在墙上,嘴里叼着一根没有点燃的雪茄。③警察走上前去,这个人马上说。

①“㈠It?s all right, officer,” he said, reassuringly. “㈡I?m just waiting for a

friend. ㈢It?s an appointment made twenty years ago. ㈣Sounds a little funny to you, doesn?t it? ㈤Well, I?ll explain if you?d like to make certain it?s all straight. ㈥About that long ago there used to be a restaurant where this store stands —?Big Joe? Brady?s restaurant.”

①“㈠没事,警官,”他说,这样说是为了安慰警察,让他放心,“㈡我只是

在等一个朋友,这是我们二十年前的约定,听起来有点可笑,是吧?㈢哦,如果

11

不放心,我可以解释一下。㈣二十年前,就在现在这家店所在的位臵曾经有一个餐馆,叫Big Joe? Brady?s餐厅。”

①“Until five years ago,” said the policeman. “It was torn down then.”

“但是,在五年前,”警察说,“这家餐馆拆掉了。”

①The man in the doorway struck a match and lit his cigar. ②The light showed a

pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.

③His scarfpin was a large diamond, oddly set.

①站在门口处的这个人划了一根火柴,点燃了雪茄。②借着火柴的亮光,可

以看见他脸色发白,方下巴,眼睛很有神,右眉旁有一小块儿伤疤。③围巾上的饰针是一颗大钻石,镶嵌得非常别致。

①“㈠Twenty years ago tonight,” said the man, “I dined here at ?Big Joe? Brady?s

with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. ㈡He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. ㈢I was eighteen and Jimmy was twenty. ㈣The next morning I was to start for the West to make my fortune. ㈤Your couldn?t have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. ㈥Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. ㈦We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.”

①“㈠二十年前的今天晚上,”他说,“我和我最好的哥们儿,也是最好的朋友在这里吃饭。㈡我们都是在纽约长大的,就像亲兄弟一样。㈢那年我十八岁,他二十岁。㈣第二天上午我就要往西部挣钱了。㈤谁也没有办法让Jimmy离开纽约,他觉得纽约是唯一适合他的地方。㈥那晚我们约定,不管我们各自是什么状况,也不管距离有多远,二十年后的今天我们还在这里见面。㈦我们当时认为用二十年的时间我们应该可以知道自己的命运,看出自己的人生了。”

① “㈠It sounds pretty interesting,” said the policeman. “Rather a long time

between meets, though, it seems to me. ㈡Haven?t you heard from your friend since you left?”

①“㈠听起来很有趣,”警察说,“但是你们这么久没有见面了。㈡自从你离开后,你和你的朋友联系过吗?”

12

①“㈠Well, yes, for a time we corresponded,” said the other. “㈡But after a year or two we lost track of each other. ㈢You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. ㈣But I know Jimmy will meet me here if he?s alive, for he always was the truest, staunchest old chap in the world. ㈤He?ll never forget. ㈥I came a thousand miles to stand in this door tonight, and it?s worth it if my old partner turns up.”

①“㈠有啊!有一段时间,我们的确联系过”这个人说。“㈡但是一、两年之后,我们彼此就失去了联系。㈢你也知道,西部是一个发财的好地方,我经常在各地跑来跑去。㈣但是,我知道,只要Jimmy还活着,他就一定会来这里见我,他一直是我最忠诚、最可信赖的朋友。㈤他绝对不会忘记。㈥我跑了一千英里,今晚来到这里,就是为了和Jimmy见面,只要我这个老朋友能出现,所有辛苦都值得。”

①The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small

diamonds.

① 这个人掏出一块表,很精致,表盘上镶嵌着数颗小钻石。

① “Three minutes to ten,” he announced. “It was exactly ten o?clock when we

parted here at the restaurant door.”

①“还差三分钟就十点了,”他说,“我们当时在餐馆门口分手时,是十点整。”

①“Did pretty well out West, didn?t you?” asked the policeman.

“你在西部混得不错吧?”警察问道。

①“㈠You bet! ㈡I hoped Jimmy has done half as well. ㈢He was a kind of

plodder, though, good fellow as he was. ㈣I?ve had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. ㈤A man gets in a groove in New York. ㈥It takes the West to put a razor-edge on him.”

①“㈠当然!㈡我想Jimmy能做到我的一半那么好。㈢他不爱说话,只知道

埋头苦干,但的确是一个好人。㈣在西部,为了挣钱,我一直和那些最狡猾的家伙们较量。㈤Jimmy就是这么一个人,在纽约循规蹈矩,让他到西部去,就像抹他的脖子。

①The policeman twirled his club and took a step or two.

警察手里的木棍旋转着,又向前迈了一步。

13

①“㈠I?ll be on my way. ㈡Hope your friend comes around all right. ㈢Going to

call time on him sharp?”

①“㈠我要继续巡逻了。㈡希望你的朋友能来,你会要求他必须整点到吗?” ①“㈠I should say not!” said the other. “㈡I?ll give him half an hour at least. ㈢

If Jimmy is alive on earth, he?ll be here by that time. ㈣So long, officer.”

①“㈠我应该说不会!”这个人说。“㈡我至少给他半个小时。㈢如果Jimmy

还活着,他就一定会按时到这里。㈣再见,警官。”

① “Good-night, sir,” said the policeman, passing on along his beat, trying

doors as he went.

①“晚安,先生,”警察说,他继续沿着辖区巡逻,同时检查居民和商户的门

锁。

①There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its

uncertain puffs into a steady blow. ②The few passers-by [bustling about in that quarter] hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. ③And in the door of the hardware store the man [who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth], smoked his cigar and waited.

①这时,天下起了小雨,很冷;风也越来越大。②为数不多的行人也是衣

领高耸,双手插进口袋,匆匆走过。③而就在这家五金店的门口,这个人一边抽烟,一边等人;他不远千里赴约,和自己年轻时的朋友见面,而这个约定本身又是很不确定,近乎荒唐。

①About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with

collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. ②He went directly to the waiting man.

①等了大约二十分钟以后,一个高个男人,穿着一件长大衣,衣领高竖,

从马路对面急匆匆走来。②这个人直接走向这个正在等候的人。 ① “Is that you, Bob?” he asked, doubtfully.

“是你吗,Bob?”他问,语气很不肯定。

① “Is that you. Jimmy Wells?” cried the man in the door. “是你吗,Jimmy Wells?”站在门廊下的这个人大声喊道。

①“?Bless my heart!” exclaimed the new arrival, grasping both the other?s

14

hands with hiss own. “?It?s Bob, sure as fate. ?I was certain I'd find you here if you were still in existence. ?Well, well! — twenty years is a long time. ?The old restaurant?s gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. ?How has the West treated you, old man?”

①“?天啊!”新到的这个人惊呼,然后立即握住了对方的手。“?就是Bob,一点没错。?我早就相信,只要你还活着,我就能在这里等到你。?是啊,是啊!二十年的时间不算短。?Bob,原来的那家餐馆不在了;我倒是希望它还在,那样我们就可以再去那里吃饭。?在西部,混得怎么样,老伙计?”

①“㈠Bully; it has given me everything I asked it for. ㈡You?ve changed lots, Jimmy. ㈢I never thought you were so tall by two or three inches.”

①“㈠当然啦!西部给了我想要的一切。㈡Jimmy,你也变了很多,我根本没

有想到你又长高了两三英寸。”

①“Oh, I grew a bit after I was twenty.”

“哦,我二十岁以后又长高了一些。”

①“Doing well in New York, Jimmy?”

“在纽约混得不错吧,Jimmy?”

①“㈠Moderately. ㈡I have a position in one of the city departments. ㈢Come

on, Bob; we?ll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.”

①“㈠还行吧 (马马虎虎吧)。㈡我在市政府一个部门工作。㈢这样吧,Bob,

我们去一个我熟悉的地方,这样我们可以好好地叙叙旧。”

①The two men started up the street, arm in arm. ②The man from the West, his

egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. ③The other, submerged in his overcoat, listened with interest.

①两个人互相挽着手臂,沿着街道往前走。②从西部来的这个人事业成功,

非常自负,一边走一边给自己的朋友大讲自己的奋斗史,而另一个人则紧裹着大衣,饶有兴致地听着。

①At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. ②When they

came into this glare, each of them turned simultaneously to gaze upon the other?s face.

15

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0mqw.html

Top