翻译作业.docx打印

更新时间:2023-08-29 08:45:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

作业: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies

coming down can make it .It was a day compounded混合 from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters摆动, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flowed into paradox, stillness mixed with stillness, sound with sound. The flowers vibrated震动 and the bees fell in separate and small showers of golden rain on the clover三叶草. The seas of hill and the seas of ocean were divided, each from the other's motion, by a railroad track, empty, compounded of rust and iron marrow精华, a track on which, quite obviously, no train had run in many years. Thirty miles north it swirled打漩 on away to further mists of distance, thirty miles south it tunneled islands of cloud-shadow that changed their continental positions on the sides of far mountains as you watched.

这一天,空气清新,绿草萋萋,白云飘飘,蝴蝶飞舞,夹杂着蜜蜂,花儿,海洋和陆地的寂静,但它们根本不是沉默的,它们活动着,摆动着,飘动着,有着自己的时间和无与伦比的节奏。大地没有动,却移动着。大海不是平静的,却是沉默的。反论流入成为自相矛盾,寂静夹杂着沉默,声音混合着声息。花儿颤动着,蜜蜂形单影只,三叶草迎来了金色般的小阵雨。山的海洋和大海的海洋都有自己的运动方向,一条空荡荡的,复合着铁锈和铁骨精华的铁路轨道将它们分开,很显然,好多年这条轨道上都没有火车运行。它在30英里以北远离迷雾的地方打漩,它在30英里以南开

通了群岛的隧道,群岛的云朵的阴影改变了你所看到的远山两侧的大陆的姿态。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0jfi.html

Top