定语从句翻译
更新时间:2024-03-30 04:47:01 阅读量: 综合文库 文档下载
定语从句的翻译(1): 较短的限制性定语从句可译成带“的” 的定语词组。
在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。
英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。
限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性
定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置
的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。例如:
1. The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个孩子是我的侄儿。 2. The book I read this morning is a dictionary. 我今天上午看的那本书是词典。
3. He is the only one among us that knows French. 他是我们中惟一懂法语的人。
4. The house whose roof was damaged has
now been repaired.
屋顶坏了的屋子现在已经修好。 5. Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。
6. I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 练习:
People who cannot distinguish between colours are said to be colour-blinded.
We must know such symbols which are used to represent chemical elements.
定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语从句可译成后置的并列分句。
非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。非限制性定语从句在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列
分句,放在先行词的后面。例如
1. Mr Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wife’s.
史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。
2. Man can not live on the moon, where there is no air and water.
人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。
3. We have two spare rooms upstairs, neither of which has been much used in the past two years.
我们楼上有两间空房,前两年没怎么用。 4. John, whose wife is ill, cannot come to the party. 约翰不能来参加聚会,他妻子病了。
5. Metal has many useful properties, of which strength is the most important.
金属有许多有用的性能,其中强度最重要。 练习
Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy.
Day light comes from the sun,
which is a mass of hot, glowing gas.
定语从句的翻译(3):突出全句重点的限制性定语从句 可以和主句融合在一起译成一个 句子。
有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点。而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be ... 结构汉译时常用这种方法来处理。例如: 1. There are some films I’d like to see. 我有几部电影想看。
2. There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
3. There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
4. What’s the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉?
5. Her hair is the same colour as her mother’s. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。
练习
Science plays an important role in the society in which we live. Strength, hardness and plasticity (可塑性) of metals are the properties that make them so useful for industry. 定语从句的翻译(4):分译成独立句
英语中的非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语句子简洁、明了的表达习惯。例如: She has two brothers, who are both doctors. 她有两个兄弟。他们都是医生。
We will put off the party until next week, when we won’t be so busy.
我们把聚会推迟到下星期。那时我们不会这样忙。 练习
Galileo, who made the first telescope, died in 1642.
The most important form of energy is electric energy, which is widely
used in our daily life.
定语从句的翻译(5):在逻辑上跟主句有状语关系的定语从句可译成
汉语的偏正复句。
英语中有些定语从句在逻辑上跟主句有状语关系,具有原因、结果、目的、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用。翻译时要注意根据原文的逻辑关系将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁丧父,所以记不起父亲。
He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。 Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。 练习
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results.
汉语的偏正复句。
英语中有些定语从句在逻辑上跟主句有状语关系,具有原因、结果、目的、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用。翻译时要注意根据原文的逻辑关系将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁丧父,所以记不起父亲。
He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。 Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。 练习
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results.
正在阅读:
定语从句翻译03-30
陵园建设项目申请报告04-26
企业工资管理系统报告03-20
大型重点工程质量监督方案102-02
2018年圣诞节短信祝福语02-24
MatLab5第五讲 数值计算(二)10-13
论认知学徒制教学模式08-01
电力系统技术考试问答题(难度80题)11-01
中国合伙人影评02-13
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 从句
- 定语
- 翻译
- 发电厂电气一次部分设计
- 食用菇多糖提取物体外抗氧化性能研究 - 林桂兰
- 毕业设计数字式频率检测装置设计 doc
- 各国央行资产负债表的项目结构比较
- 本科教学工作合格评估指标分解与建档材料指南
- 公需课目考试 低碳经济 职业道德与创新能力建设 试题及答案
- 最全的住宅小区物业管理方案 - 图文
- 电话销售技巧经典
- 金蝶KIS常见100个问题解决方法
- 打印版--2011年二级建造师《建筑工程管理与实务》知识讲义 - 图
- 绍柯教工9号关于在全区教育系统青年教师中开展职业生涯规
- 人教版高中生物选修三4.3《禁止生物武器》word教案
- 双轮差速足球机器人设计 - 图文
- 关于创建健康单位的自评报告-2(简要)
- 鹤壁市发展汽车电子产业的优势分析
- 张江高科苑
- 家庭自动化系统
- oracle11简单语句
- 太阳伞市场调研与投资现状发展前景行业报告2018年目录
- 拆迁补偿标准之养殖场拆迁补偿