【红楼梦】的两个英文译本比较

更新时间:2023-05-14 01:42:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

红 楼 梦

红楼梦的翻译过程 早在1830年就开始翻译《红楼梦》了,从1830年到1986年间,主要有三 个阶段: 第一阶段有四个译本,约翰·德庇时, 罗伯特·汤姆,波拉和裘里的译本。 第二阶段是王良志和两个王际真的译 本。 第三阶段有两个译本,一个是霍克斯 的,另一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的。

书名翻译 The Story of the Stone-----David Hawkes A Dream of Red Mansion----Yang Hsien Yi and Glads Yang Dream of the Red Chamber---C.C.Wang(王际真) An Old, Old Story----E. Huclson The Hung Lou Meng----

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊 梢眉。 杨宪益夫妇译:She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. 霍克斯译:She had, however, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves.

解读 该句子是用来形容王熙凤的,稍 含贬义,用来形容女子,即使是 漂亮,也含有比较刁难和蛮横的 意思。 Almond-shaped, 是我们想到的是杏 仁眼,给人感觉是眼睛大而圆, 带有善良的褒义的成分在里面, 而phoenix也有褒义成分,这与小 说中王熙凤的描写有所背离。

这熙凤携着黛玉的手,上下细细打 量了一回,仍送至贾母身边坐下。 杨宪益夫妇译:His-feng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the lady Dowager. 霍克斯译:Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to her seat beside Grandmother Jia.

解读 中文中的“打量”的意思是从 头到脚的上下看,杨宪益夫妇 和霍克斯的译文很好地反映了 这一点。 文中熙凤姐“携”着黛玉,携 并非是握着,表达出来的是非 常珍惜,而lead 和conduct也准 确的表达了这一思想。

“况且这通身的气派,竟不像老祖 宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,” “你们趁早打扫两间下房,让他们 去歇歇。” 杨宪益夫妇译:She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestor, but looks more like a Jia. Hurry up and clear out a couple of rooms where they can rest. 霍克斯译:She doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a Jia. You’d better hurry up and get a couple of rooms swept out for them to rest in.

解读 原文中用了两个“竟”,都是王熙 凤用来夸林黛玉,在夸林黛玉的同 时也是在取悦贾母,这两个译本都 使用了more like来体现这个“竟” 字,可见对原文的把握都是很到位 的,但是第一个“竟”均为体现。 原文中的两句话,第一句话是王熙 凤对林黛玉的夸奖,第二句是对下 人们的吩咐。第一句体现的是关切, 而第二句是主人对

仆人的吩咐。这 一点上,杨宪益夫妇的表达更好的 表达了这种口吻,一种上对下的气 势。

结论 霍克斯的译文语言精美,几乎做到 了逐句翻译,力图保持原文的完整 性,以及原文的风格,翻译严谨, 备受海内外的赞誉。 杨宪益夫妇的翻译为欧美读者提供 了一个最好的译本。 吴世昌先生说过:“我敢说,这是 目前几个英译本中最完备最正确的 译本。” 可见,两个翻译大家都为《红楼梦》 的翻译作出了自己最大的贡献。

Thank you

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0i7e.html

Top