论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究

更新时间:2023-04-07 21:27:02 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

万方数据

万方数据

论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究

作者:杨轶芳, 黄娟

作者单位:杨轶芳(湖南城市学院,湖南,益阳,413000;中南大学,外国语学院,湖南,长沙,417500), 黄娟(中南大学,外国语学院,湖南,长沙,417500)

刊名:

考试周刊

英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN

年,卷(期):2009,""(22)

被引用次数:0次

参考文献(5条)

1.Joanna Channell Vague Language 2001

2.吴义诚模糊:文学翻译研究的一种取向 1993(02)

3.余富斌模糊语言与翻译 2000(10)

4.张培基英译中国现代散文选 1999

5.张培基英译中国现代散文选 2003

相似文献(10条)

1.学位论文段美英林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究2009

模糊性是自然语言的属性之一。在语言交际活动中,运用模糊语言可以增强语言的灵活性,提高语言的表达效果。模糊语言在描述事物时是朦胧的、不明确的,即模糊语言的语词具有朦胧而又广远的语义外延,可以实现语言中特定的审美和语用效果。因此,大多数文学作品都十分重视模糊语言的运用,因其外延的不确定性可使读者产生丰富的联想。然而,绝大多数对模糊语言的翻译研究都集中在应用文体,日常会话和中国古典诗歌上,中国古代文言作品中模糊语言的翻译并未引起足够的重视,以文化差异为切入点更是不多见,这些都成为本研究的动因所在。基于现有的模糊语言的研究成果,本文缩小并界定研究范围,试图构建一个文言作品中模糊语言翻译的文化视角模式,以期为模糊语言翻译实践提供借鉴,有助于提高模糊语言翻译的质量,从而促进中外文化交流。

当代翻译研究的一个新趋势是关注文化的重要性,翻译是一种跨文化交际活动,它所涉及的不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换过程。由语言转换转向文化转换这一现象自然也存在于模糊语言的翻译中。模糊语言的使用同文化密切相关,模糊语词的选择和表达从各方面折射了一个民族的文化特质。模糊语言是文言作品常用的一种修辞手段,汉英不同的思维方式会赋予不同的模糊语言以不同的文化特征。汉英两种文化在历史背景、宗教信仰、生活环境、民族心理等方面的渊别令汉英模糊语言翻译举步维艰,而人类语言存在的一些共性使得模糊语言的翻译成为可能。

本文试图从文化视角,结合翻译实例,分析和归纳汉英模糊语言翻译的问题、困难以及对策。在此基础上,试图分析文化因素在模糊语言形成及其翻译过程中所产生的影响。全文以林语堂英译的清朝沈复自传《浮生六记》为个案,在审美和文化层面对其英译模糊语言时采用的几种方法进行了分析和探讨。我们认为,作品语言凝练,其模糊语言具有特定审美效果和文化蕴涵而不同于现代汉语。在翻译过程中,我们应更多地关注源语文化的内涵

,尽量采取灵活合理化翻译策略和方法在目标语中处理模糊语言所表现出的各种不同的文化特征的问题,真正让翻译成为传播文化的一种媒介。

2.期刊论文李苗.LI Miao《红楼梦》中模糊语言及其翻译中的隐含的语用分析-黑龙江教育学院学报2007,26(2) <红楼梦>中关于人物描写的模糊语言比比皆是.通过分析其语用隐含来论证在模糊语言翻译中、尤其是模糊语言文学翻译中获得语用隐含的对等是达到人们所期望的"对等"翻译的一个重要方面.

3.期刊论文陈艳艳.CHEN Yan-yan文学模糊语言的翻译及译者的地位-安徽农业大学学报(社会科学版)

2007,16(2)

本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系.以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文中的模糊语言等角度探讨模糊语言翻译的方法.在翻译文学模糊语言中,译者应当明确自己的角色和作用,使译文文本同原文一样呈开放性的结构,让译文读者介入其中,去解读,去阐释,从而获得共鸣.

4.学位论文胡池敏外事口译中的模糊语言及其翻译2006

言语交际、信息交流的目的是让对方有所知。一般的信息处理倾向是尽可能增加信息的明确性、单一性。但这只是相对的。复杂的言语交际有时又需要适当降低明确度,来增加可能性空间,给信息以充足的回旋余地,以激活更多的相关外部信息。语言中的模糊信息是一个普遍存在的现象,是交际者在交际活动示意和释义过程中出现的种种不确定性的总称,对其正确掌握和处理对于翻译工作者来说尤为重要。语言的模糊性必然带来翻译的模糊性,在翻译中是保留还是去“说穿它”,其效果是不同的。

外事语言是人们在外交工作中所运用的语言。它广泛应用于涉外人员的各种交际、谈判、答记者问、对外宣传、演讲辩论等活动中,往往具有委婉含蓄、谦虚礼貌、富有联想性等效果。在外交场合的发言,讲话人常常使用一些模糊言语以保证发言稳妥、严谨、灵活、礼貌和高效。口译是外事翻译的主要形式。口译不仅需要迅速的反应,准确无误的传达,还需要注意把握模糊语言和明确语言的翻译幅度,更要注意正确理解,完满传达语言表达中的模糊意义。若翻译不当,会导致表达不清或歪曲,造成误解,带来不必要的麻烦和损失,甚至严重情况下会影响交际双方关系。

在翻译过程中,针对由不同的语境和语篇结构特性产生的模糊语言,必须采用适当的处理方法。本研究针对外事讲话口译的多处案例,分析归纳了在外事口译中模糊语言和明确语言的转化平衡,并提出相应的翻译策略。首先,笔者从语言交际的明确性和模糊性出发,叙述了外事语言的模糊性及模糊语言的基本特征。然后,文章收集已出版的实际外事讲话口译材料,结合模糊语言学、语用翻译理论框架,采用实证方法分析了翻译外事模糊语言的应对策略。最后文章提出了根据全局和局部维度来处理外事讲话口译中语言模糊和明确性平衡的策略,以及模糊明确转化翻译策略,以求达到最佳翻译效果。

首先,在引言和综述部分,作者从语言交际的明确性和模糊性出发,叙述了外事语言的模糊性及模糊语言的基本特征。语言本来应该尽量明确,但是模糊性也是语言的固有属性。作者简要描述了外事翻译的基本特征、模糊语言的定义及属性和翻译策略概念的辨析。第二章文献综述部分,作者简要回顾了口译的发展历史及翻译研究全局框架中本研究所处的层次,并对近两年来核心刊物中发表的口译研究论文做了简要分类。接着,作者辨析了模糊性与含糊性概念的相同处及区别,并就外事语言中的语言模糊性做了简要阐述。这里作者指出外事语言中的语言模糊性主要由语义模糊和交际模糊构成,并详细综述了模糊限制语的分类及其对意义的影响以及言外含义的产生。最后,作者综述了语境的概念和语境的特征属性对语言意义的影响。

第三章,文章收集已出版的实际外事讲话口译材料,结合模糊语言学、语用翻译理论框架,采用实证方法分析了翻译外事模糊语言的应对策略。数据分成四个不同层面:字词层面、句子层面、篇章层面以及文化语境层面。

最后文章提出了根据全局和局部维度来处理外事讲话口译中语言模糊和明确性平衡的策略,以及模糊明确转化翻译策略,以求达到最佳翻译效果。局部维度策略有:直译,省译,改译,和补译。全局维度策略有:将模糊转译为明确语言和将明确转译为模糊语言。

近年来,模糊语言研究引起了各学科专家的广泛兴趣,在模糊逻辑,模糊控制,文学分析,人工智能等诸多领域里得到一定程度的应用。随着计算机的广泛普及,机器传译将可能是今后口译翻译发展的方向。但要使计算机达到能够模拟人的思维进行模糊分析和模糊理解,并达到保持翻译语言的明确性与模糊性平衡的水平,还依赖于模糊语言研究的发展。语言学自身的发展,使人们认识到语境在意义生成中的重要作用,不同文本需要不同的翻译策略。本研究主要目的是反映出外事讲话口译中模糊语言处理的典型策略,可视为机器传译研究的一些先期工作。

5.期刊论文汉娜.HAN Na浅谈日语翻译中模糊语言的文化背景问题--由「無神経な者」一词的翻译说开去-湖北

财经高等专科学校学报2005,17(2)

在2004年全国大学日语四级考试翻译题中,对「無神經な者」一词中国学生有多达70多种译法.分析其产生原因,借此探讨关于模糊语言的概念、一定文化背景下的模糊语言、由此带来的翻译的可译性问题以及现阶段大学日语教学中存在不足与文化课程设置的必要性问题有着很强的现实意义.

6.学位论文黄俐翻译中的模糊语言2006

模糊性是人类语言的本质属性,它让我们的交流更为容易便利,因为它让我们在日常谈话中不用受处处精确的困扰而随意自然地表达自己的观点。模糊语言是指不确定的,指代模糊的语言单位。模糊语言自古就受到人们的关注,现在更是广大语言学家们研究的对象。从不同的角度,可以将模糊语言予以不同的分类。模糊语言具有主观性,不确定性,粘连性,以及变异性等特点。

虽然模糊性普遍存在于每一种人类语言之中,但是不同的语言有着不同的方式来表达相同的模糊。因此,模糊语言和翻译之间有着密切的联系。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言。在有关翻译的定义,中西学者所提出的翻译的标准,以及对翻译过程进行描述的话语中我们都能找到大量的模糊语言。这足以证明模糊语言与翻译有着密切的联系。

本篇论文侧重介绍模糊语言的翻译,主要研究如何翻译各种类型的模糊语言。本文着重讨论了如何翻译三种类型的模糊语言,即如何翻译词义本身模糊的模糊词—指代模糊的词语,能改变话语模糊度的词语—模糊限制语,和本身精确但所表达的意思是模糊的词语—概数词。通过分析各类模糊语言的实例,可以从中总结经验,找出规律。

7.期刊论文周灵.ZHOU Ling从《浮生六记》英译本看模糊语言的翻译策略-黑龙江教育学院学报2009,28(6)

从<浮生六记>英译本可以看出模糊语言与翻译的关系:以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文的模糊语言,其目的在于探讨如何通过灵活的翻译手法在译文中再现原文意境.

8.期刊论文李军伟浅谈模糊语言学在翻译中的应用-科技信息2009,""(14)

在翻译过程中,我们经常会遇到一些模糊性言语,为了更好地理解原文与实现翻译的目的,我们必须处理好这些模糊言语.本文试从模糊语言学与翻译原则来探讨在翻译过程中对模糊语言的处理问题.

9.学位论文李志鹏目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力2007

随着全球化步伐的加快,中国与其他国家间的政治,经济,文化间的交流进入了一个全面、快速发展、多渠道的新阶段。而影视艺术作为一种世界化,大众化的艺术形式在短短百年之内以另人惊奇的速度发展成为文化传播的主要载体,无疑在新的交流中占有重要的一席之地。大规模的优秀外国影片的引进对影视字幕翻译提出了重大的任务和挑战。

在我国影视字幕翻译是一个新兴的研究领域,国内对影视字幕翻译的研究尚处于起步阶段,字幕翻译还未向文学翻译那样引起人们的足够重视,字幕翻译也尚未设定统一的规范与标准,字幕翻译质量良莠不齐,与我国蓬勃发展的娱乐业极为不符。该研究近年来在西方学术界已颇成体系。西方学术界针对影视翻译发表的论文不在少数,甚至有一些专门从事影视翻译的机构业已成立,例如欧洲影视翻译研究协会。但是,这些研究机构的研究对象往往设定在欧洲语言之间的互译上,尚为涉足英汉这两种分属不同语系的语言间的互译。

就本文议题,目的论对影视字幕翻译中模糊语言的解释力,国内外尚未有理论性的系统性的研究,这也即是本文的创新之处。国内有部分学者曾提出过文学作品中模糊语言的翻译问题,但在影视字幕翻译领域尚未有学者阐述过这一问题,本文将对影视字幕翻译中的模糊语言问题做尝试性的探讨

,为该翻译领域的空白做尝试性的弥补。

目的论由德国功能翻译派代表人物弗米尔于20世纪70年代提出,目的论的中心思想为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translationprocess.…“the end justifies the means”)翻译策略必须根据翻译目的来确定。本论文将致力于用目的论解释字幕翻译中的模糊语言现象,译者应以提供信息,协助观众从视觉和听觉两个渠道欣赏影片

,以实现影片的娱乐价值与商业价值为翻译目的。论文将从翻译方向与文本类型两个角度来探讨这个问题。

10.期刊论文刘百宁.冯晶.LIU Bai-ning.FENG Jin论英语模糊语言及其翻译-延安教育学院学报2007,21(1)

语言的本质是模糊的.模糊语言是英语语言中的一个组成部分并广泛存在于口语和书面语中.要正确地理解和使用模糊语言,言语表达者和接受者不但要深谙其词义和语法知识,而且要理解其上下文和语用功能.

本文链接:defe0d20af45b307e871979d/Periodical_kszk200922028.aspx

授权使用:广东技术师范学院天河学院(gdthxy),授权号:59194507-caef-4b67-96c5-9dec00ee41b5

下载时间:2010年9月9日

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0h5l.html

Top