第3讲 英汉词汇对比(4--复习)

更新时间:2023-12-09 23:28:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第三讲 英汉词汇比较和选词

吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别。

词汇层面比较 句子层面比较 语篇层面比较 文化层面比较 语用层面比较 吕叔湘:

给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑立信编)题词:

指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。

英汉词汇比较

Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. ( 1988:55)

文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的。

英语词汇若干特点 1、丰富的同义词—选词

Johnson:Words are seldom exactly synonymous.

英国语言学家C.L.雷恩:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.” 词源不同: 临危不惧

brave --源自意大利语 bold --古英语 courageous –古法语

valorous, valiant --源自拉丁语

表示“生气”/“发怒”: angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。

表示“切”/“割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel 等等。

表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle,

stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。

(1)词义轻重不同 例如表示“打破”的词

break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。

smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词。 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。 幻灯片9

(2)词义范围大小和侧重不同

agriculture, farming, cultivation, agronomy:

agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。 farming 指农业的实践。 cultivation 指农作物的栽培过程。

agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。 又如:

country 表示国家的地理范畴。

nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念 land 给人以国土或家园之感。 state 指国家的政治实体 power 表示国家的实力

(3)形容对象和强调的内容不同:

empty 用来形容 house, room, cup, box, stomach, head, words 等,表示“空的,一无所有”; vacant 可用来形容 position, room, house, seat等次表示 “没有人占用的,出缺的。” hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷的。” blank 空白的,无表情的,无思想的,可形容look, mind, page, check等

汉译英时,“说”这个词在不同上下文中可分别译成:“speak”, “tell”, “say”, “express”, “mention”,

“persuade” 等等。

他说英语。 He speaks English. 他说谎。 He’s telling a lie. 他说他很忙。 He says he is busy. 我说不好。 I’m unable to express. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道! Be reasonable!

2、一词多义和一词多用的现象—选义

在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。

一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”-有47个意义,“run”有54个意义。

词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。 good –好的

a good Christian—虔诚的教徒 a good parent—慈爱的父母 a good child—孝顺的儿女 a good wife—贤良的妻子 a good husband—尽职的丈夫 好—good

好教徒—a faithful Christian 好父母—a loving parent 好儿女—an obedient child 好妻子—a virtuous wife 好丈夫 —a dutiful husband

一词多义—歧义

about 关于=concerning; 周围=around

She listened with interest to the conversation going on about her. She listened with interest to the conversation going on concerning her.

她津津有味地听别人谈论自己。

She listened with interest to the conversation going on around her. 她津津有味地听着周围的人的谈话。

certain 可靠的=sure; 某些=some

Independently of his earnings he has a certain income. Independently of his earnings he has a sure income. 除工资外,他还有一笔可靠的收入。

Independently of his earnings he has some income. 除工资外,他还有某些收入。

词汇层面区别

1 词义的宽窄(语义错位) 2 角度和联想 3 习俗和文化 4 涵义和搭配 5 排列顺序 6 词汇的空缺

1 词义宽窄的不同

汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill, mountain/ 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat

英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮

尤以称呼语为典型:

brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友

brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂

aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨 酒 ----- 葡萄酒 wine 威士忌酒 whiskey 啤酒 beer =〉酒文化?

杯子 ----- 玻璃杯 glass 茶杯 cup 平底大玻璃杯 tumbler => 我买了十个杯子。?

2 观察事物的角度和联想不同 eye—眼睛:没有完全的同义词

walking - tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机--用手扶

Close the door behind you.--着眼点在人所处的位置 /随手关门--着眼于手 chair days--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天色的早晚来比喻

lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体的前后为准 (侧卧:lie on one’s side) 更多联想不同的例子: laugh off your head as timid as a hare to drink like a fish as strong as a horse at sixes and sevens

笑掉了牙 胆小如鼠

牛饮 气壮如牛

乱七八糟

热锅上蚂蚁

like a cat on hot bricks a sea of faces

人山人海

goose pimples 鸡皮疙瘩

3 习俗不同,文化背景不同 宗教有关:

to wear one's Sunday best 穿上最好的衣服 ( to church) as poor as a church mouse fool’s paradise

一贫如洗

黄粱美梦

师高弟子强

Like priest, like people 海洋和航海有关:

to know the ropes 内行,懂其秘诀 to sail one’s own boat

独立行动

as close/dumb as an oyster 守口如瓶

cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪 to tide over 安然渡过 to go with the stream 随波逐流

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0c95.html

Top